Le nombre des demandes d'assistance a augmenté considérablement. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الطلبات المساعدة. |
L'autre problème tient au nombre des demandes et à l'échelonnement de ces visites dans le temps. | UN | وتتمثل القضية الأخرى في عدد الطلبات ووضع الجدول الزمني لهذه الزيارات، وسوف يستلزم هذا الأمر وقتاً. |
Si le nombre des demandes est trop élevé, le Comité préparatoire demandera que les organisations gouvernementales constituent elles-mêmes des groupes, dont chacun s'exprimera par l'intermédiaire d'un porte-parole. | UN | وإذا كان عدد الطلبات كبيرا للغاية تطلب اللجنة التحضيرية إلى المنظمات غير الحكومية أن تشكل من نفسها مجموعات على أن يكون لكل مجموعة متحدث واحد باسمها. |
- nombre des demandes d'extradition déposées auprès de l'État partie au cours des cinq dernières années, et nombre de refus. | UN | عدد طلبات الترحيل المقدمة إلى الدولة الطرف خلال السنوات الخمس الماضية، وعدد الطلبات المرفوضة؛ |
En conséquence, le texte, en mettant en avant ce recours particulier, risquait involontairement d'accroître le nombre des demandes en annulation, ce qui nuirait au caractère définitif des sentences. | UN | ومن ثم، فإن تسليط الضوء على هذا السبيل المعيّن للطعن قد يؤدي عن غير قصد إلى زيادة عدد طلبات الإلغاء، مما يؤثر على نهائيتها. |
Les informations figurant en annexe indiquent, d’une part, le nombre total des demandes reçues, au 31 décembre 1998, des pays qui fournissent des contingents et, d’autre part, le nombre des demandes reçues depuis le 19 mai 1997. | UN | وتشير المعلومات المقدمة في المرفق إلى العدد اﻹجمالي للمطالبات الواردة من البلدان المساهمة بقوات حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، وتبين عدد المطالبات الواردة منذ ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Face à cette affluence, les autorités ont adopté un certain nombre de mesures dissuasives en vue de faire diminuer le nombre des demandes de service civil. | UN | وبغية مواجهة هذه الزيادة الهائلة، اتخذت السلطات عدة تدابير تثبيطية تهدف إلى تقليص عدد الطلبات. |
Il serait utile également de connaître le nombre des demandes acceptées, et celui des cas de refus et des cas encore en suspens. | UN | وأوضح أنه قد يكون من المفيد أيضاً معرفة عدد الطلبات المقبولة والمرفوضة والمعلقة. |
À mesure que les bureaux du Programme sont devenus plus connus de la population, le nombre des demandes d'information en provenance des médias de la région a sensiblement augmenté. | UN | وإذ برزت مكانة مكاتب التوعية في المنطقة، فقد ازداد عدد الطلبات من وسائط الإعلام ازديادا كبيرا. |
Il faudrait aussi réduire de beaucoup le nombre des demandes en attente. | UN | وينبغي كذلك تخفيض عدد الطلبات المعلقة تخفيضا كبيرا. |
Pour les gouvernements ayant répondu par l'affirmative, le nombre des demandes présentées variait de 1 à 74, soit 18 demandes en moyenne par pays. | UN | ومن بين الدول التي فعلت ذلك، تراوح عدد الطلبات المقدمة من 1 الى 74 طلبا، حيث بلغ المتوسط ما مقداره 18 طلبا لكل دولة. |
Le nombre des demandes reçues variait de 1 à 90, soit en moyenne 23 par pays. | UN | وتراوح عدد الطلبات المتلقاة من 1 الى 90 فبلغ المتوسط ما قدره 23 طلبا لكل بلد. |
Le volume de l'assistance financière et technique que le Haut—Commissariat pourra mobiliser dépendra du nombre des demandes formulées et des contributions volontaires reçues. | UN | وسيعتمد مستوى المساعدة المالية والتقنية التي سيقدمها المكتب على عدد الطلبات المقدمة لهذا الغرض وعلى التبرعات المستلمة. |
Le record a été battu en 2001 avec 619 000 demandes d'asile. Le nombre des demandes est ensuite tombé à 310 000 en 2005. | UN | ووصل عدد طلبات اللجوء ذروته سنة 2001 حيث بلغ 000 619 وما فتئ ينخفض منذ ذلك الحين ليصل 000 310 سنة 2005. |
Il a proposé de rationaliser les procédures de rapport, de limiter le nombre des demandes de rapport, de restreindre les déclarations répétitives de principe ou les débats et de mettre l’accent sur les actions concrètes exigées. | UN | واقترح المكتسب تبسيط إجراءات اﻹبلاغ. وتقليل عدد طلبات التقارير، وممارسة التحكم في تكرار بيانات المبادئ والحجج. |
Les chiffres les plus fiables sont ceux du CICR, calculés d'après le nombre des demandes de recherche que cet organisme a reçues. | UN | واﻷرقام اﻷجدر بالثقة هي تلك التي تقدمها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، استنادا إلى عدد طلبات التتبع التي تلقتها. |
Ces sessions ont incité aussi le personnel à demander des conseils confidentiels d'ordre éthique, et juste après ces sessions, une forte augmentation du nombre des demandes individuelles de conseils et d'orientation a été notée. | UN | ولوحظت بُعيد هذه الدورات زيادة شديد في عدد طلبات الأفراد الذين يلتمسون المشورة والتوجيه. |
Réduction de 10 % du nombre des demandes de fourniture de biens ou services en attente d'exécution à la fin de l'exercice | UN | إجراء تخفيض قدره 10 في المائة في عدد طلبات التوريد المعلّقة في نهاية السنة المالية |
11.3 En ce qui concerne la relation entre l'extradition et la protection de la société, le conseil fait observer que le nombre des demandes d'extradition émanant des États-Unis qui était de 17 en 1991 est passé à 88 en 1992. | UN | ١١-٣ وفيما يخص العلاقة بين تسليم المجرمين وحماية المجتمع، أشار المحامي إلى أن عدد طلبات التسليم التي قدمتها الولايات المتحدة في عام ١٩٩١ كان ٧١ طلبا بينما وصل العدد في عام ٢٩٩١، الى ٨٨ طلبا. |
On y indiquait le nombre total des demandes en attente reçues depuis le 19 mai 1997 ainsi que le nombre des demandes traitées entre le 19 mai et le 30 septembre 1997. | UN | وبين العدد اﻹجمالي للمطالبات التي وردت منذ ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٧، من المطالبات المتراكمة، فضلا عن عدد المطالبات التي تم تجهيزها حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Il était par ailleurs prévu que, lorsque les forces libéreraient les installations louées par les bataillons quittant la zone de la mission, le nombre des demandes d'indemnisation adressées à l'ONU pour des dommages résultant de l'utilisation de ces installations se multiplierait. | UN | وكان من المتوقع أيضا مع قيام القوات بإعادة المرافق المؤجرة من أجل الكتائب الراحلة عن منطقة البعثة أن يزيد عدد المطالبات المقدمة ضد اﻷمم المتحدة عن اﻷضرار الناجمة عن استعمال تلك المرافق. |
16.39 Le rythme des ratifications de la Convention contre la corruption étant plus rapide que prévu, le nombre des demandes de services consultatifs juridiques en vue de l'intégration des dispositions de la Convention dans le droit interne a augmenté d'autant. | UN | 16-39 وحيث أن معدل التصديق على اتفاقية مكافحة الفساد أسرع مما كان متوقعا، فقد ورد المزيد من طلبات الحصول على الخدمات الاستشارية القانونية بغرض إدراج أحكام الاتفاقية في التشريعات الوطنية. |
S'agissant des conclusions du rapport, la Directrice adjointe a dit que le dialogue entre le siège et les bureaux extérieurs pouvait sembler imparfait, c'était en raison du nombre des demandes auxquelles il fallait faire face pour donner suite aux initiatives du siège. | UN | وتطرقت إلى نتائج التقرير، فلاحظت أن الفجوة المتوقعة بين المقر والمكاتب القطرية يمكن أن تُعزى للطلبات الكثيرة التي يتوقع المقر ردودا من المكاتب القطرية بشأنها. |
Dans son rapport, le Comité a loué les efforts de sensibilisation déployés par le Bureau de la déontologie en 2010-2011 et pris note de l'importante augmentation du nombre des demandes de services traitées par le Bureau. | UN | وقد أثنت اللجنة في ذلك التقرير على جهود التوعية التي اضطلع بها مكتب الأخلاقيات طيلة الفترة 2010-2011، ولاحظت حدوث زيادة جوهرية في حجم طلبات الحصول على الخدمات التي يعالجها المكتب. |