ويكيبيديا

    "nombre des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العديد من المشاكل
        
    • الكثير من المشاكل
        
    • كثير من المشاكل
        
    • كثيرا من المسائل
        
    • كثيرا من المشاكل
        
    • الكثير من تحديات
        
    • العديد من التحديات
        
    • كثيراً من المشاكل
        
    • الكثير من القضايا
        
    • الكثير من المسائل
        
    • وكثير من المشاكل
        
    • كثير من القضايا
        
    • كثير من المسائل
        
    • كثير من مشاكل
        
    • كثيرا من مشاكل
        
    L'analphabétisme était général en Afrique et nombre des problèmes sanitaires demeuraient aigus. UN فاﻷمية مستفحلة في افريقيا وما يزال العديد من المشاكل الصحية حادا.
    La Finlande connaissait une récession difficile à cette époque, et nous avons considéré la coopération comme un outil permettant de résoudre nombre des problèmes qui en résultent. UN وقد عانت فنلندا في تلك الفترة من ركود صعب، ونظرنا إلى التعاون بوصفه أداة لحل العديد من المشاكل الناجمة عنه.
    Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. UN وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت.
    Toutefois, c'est grâce à l'engagement constructif et au débat que l'on résoudra bon nombre des problèmes que posent les migrations. UN ومع ذلك، فالأجوبة على كثير من المشاكل التي تثيرها الهجرة يمكن العثور عليها من خلال الحوار والمناقشة بشكل بناء.
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. UN وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع.
    Toutefois, le panorama d'ensemble n'en a pas toujours été affecté. nombre des problèmes sont de nature régionale et requièrent des solutions régionales. UN ولكن لم تكن الصورة الإجمالية تؤخذ دائما في الاعتبار، مع أن العديد من المشاكل إقليمية بطبيعتها وتتطلب حلولا إقليمية.
    En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. UN وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع.
    L'élimination de la pauvreté, qui est l'une des clefs pour résoudre nombre des problèmes socioéconomiques auxquels le pays est confronté, compte parmi les principales priorités du Gouvernement. UN ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد.
    Le système international est lui-même souvent dépassé par l'immensité et la complexité de bon nombre des problèmes auquel il est confronté. UN فالنظام الدولي نفسه كثيراً ما تربكه جسامة وتعقيد العديد من المشاكل التي يواجهها.
    De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    À cet égard, nombre des problèmes auxquels fait face la Libye sont intimement liés à ceux que connaissent ses voisins. UN وجدير بالذكر أن الكثير من المشاكل التي تواجهها ليبيا في هذا الصدد تتشابك مع تلك التي يعاني منها جيرانها.
    Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. UN وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت.
    La coopération Sud-Sud, thème qui apparaît de plus en plus fréquemment, pourrait aider à résoudre nombre des problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. UN فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية.
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    La région de la Méditerranée incarne nombre des problèmes épineux et multiples qui découlent de l'instabilité socioéconomique et politique. UN تلخص منطقة البحر الأبيض المتوسط كثيرا من المشاكل الشائكة والمتعددة الوجوه المتعلقة بالزعزعة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية.
    La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. UN وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Elle offrira par ailleurs d'ores et déjà l'occasion de traiter de nombre des problèmes prévus par les participants. UN كما أنه سيوفر فرصة مبكرة لمعالجة العديد من التحديات التي تنبأ بها أولئك المشتركون.
    Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. UN إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Bien au contraire, nombre des problèmes essentiels concernant l'eau et l'assainissement font l'objet d'un large consensus. UN وعلى العكس من ذلك، هناك اتفاق وطيد بشأن الكثير من القضايا الرئيسية التي تكتنف موضوع المياه والمرافق الصحية.
    3. Bon nombre des problèmes évoqués dans ce programme d'action ont déjà été étudiés en détail lors de précédentes conférences mondiales consacrées à des questions touchant de très près aux différents aspects du développement social. UN ٣ - إن الكثير من المسائل المذكورة في برنامج العمل هذا كان محل بحث بمزيد من التفصيل في مؤتمرات عالمية سابقة عنيت بمسائل وثيقة الصلة بمختلف جوانب التنمية الاجتماعية.
    L'environnement naturel est le bien de tout un chacun et nombre des problèmes écologiques auxquels nous sommes confrontés ont une portée universelle. UN فالبيئة الطبيعية بيئة عالمية، وكثير من المشاكل البيئية التي نواجهها هي مشاكل عالمية.
    Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. UN لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم: وهي تحدي العثور على حلول؛ والوقاية والتواجد؛ والحماية والتواجد؛ والحاجة إلى الموارد.
    Ma délégation reconnaît le rôle important que joue l'Assemblée générale dans l'établissement des priorités mondiales et le règlement d'un grand nombre des problèmes importants auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui. UN ويدرك وفد بلدي الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة في وضع جدول الأعمال العالمي وتناول كثير من المسائل الهامة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    En effet, nombre des problèmes de coordination tiennent à ce que les divers organismes reçoivent leurs mandats d'organes intergouvernementaux indépendants les uns des autres, ce qui fait qu'ils échappent à la capacité de coordination intersecrétariats. UN وينشأ كثير من مشاكل التنسيق من الولايات التي تفرضها أجهزة حكومية دولية مستقلة على الوكالات. وهي بذلك تستعصى على التنسيق داخل اﻷمانة العامة.
    Néanmoins, nombre des problèmes qualitatifs étudiés dans le présent rapport sont d'ordre général et touchent aussi les rapports annuels. UN غير أن كثيرا من مشاكل الجودة التي نوقشت في هذا التقرير هي مشاكل عامة ورئيسية تعتري التقارير السنوية كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد