Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة. |
Une ancienne présidente de la Société internationale pour le développement, Nafis Sadik, a prononcé une déclaration liminaire dans laquelle elle a exposé brièvement les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent les femmes de l'Asie du Sud. | UN | وألقى الدكتور نفيس صادق، الرئيس السابق للجمعية، كلمة رئيسية ركّز فيها على الصعوبات العديدة التي تواجه نساء جنوب آسيا. |
Au Burkina Faso, malgré les nombreuses difficultés qui ralentissent l'expansion économique, des progrès ont été enregistrés dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي بوركينا فاسو، تحقق تقدم في مكافحة الفقر على الرغم من التحديات الكثيرة أمام النمو الاقتصادي. |
Le peuple du Malawi continuera d'avoir une ferme confiance dans l'Organisation des Nations Unies en dépit des nombreuses difficultés auxquelles il se trouve confronté. | UN | وشعب ملاوي سيواصل الشعور بثقة قوية في الأمم المتحدة على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي تواجهها. |
De nombreuses difficultés sont rencontrées pour l'obtention de visas et de permis de séjour pour le personnel religieux étranger. | UN | ويواجه الموظفون الدينيون الأجانب صعوبات جمة في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح الإقامة. |
La Fédération de Russie a attiré l'attention, cependant, sur les nombreuses difficultés auxquelles le pays continuait de faire face et l'a encouragé dans les efforts qu'il déployait pour favoriser la croissance économique. | UN | غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي. |
La Chine a pris note des nombreuses difficultés rencontrées par le pays après des années de troubles. | UN | وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة. |
Les nombreuses difficultés auxquelles les États africains sont confrontés ne constituent pas pour autant une fatalité. | UN | غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما. |
Des avancées considérables ont été réalisées en dépit de nombreuses difficultés rencontrées dans un environnement volatile. | UN | وقد استطاعت أن تحقق تقدما كبيرا برغم الصعوبات العديدة التي تواجهها في بيئة يشوبها الاضطراب. |
Toutefois, il convient de ne pas négliger les nombreuses difficultés que comporte leur mise en oeuvre par l'administration publique. | UN | غير أن الصعوبات العديدة التي سبق أن نوقشت في مجال اﻹدارة العامة حقيقية ويجب معالجتها. |
Nous les encourageons, ainsi que tous les pays qui peuvent contribuer à poursuivre leurs efforts, en dépit des nombreuses difficultés. | UN | ونحن نشجعهم ونشجع جميع البلدان القادرة على مد يد العون علــى مواصلــة جهودها على الرغـــم من الصعوبات العديدة. |
À ce sujet, un projet de loi concernant les nombreuses difficultés rencontrées par les personnes âgées est actuellement à l'examen. | UN | وفي هذا الصدد، يجري النظر حالياً في مشروع قانون بشأن التحديات الكثيرة التي تواجه كبار السن. |
Il a relevé les nombreuses difficultés communes aux pays en développement. | UN | وأشارت إلى التحديات الكثيرة التي تشترك فيها جميع البلدان النامية. |
En dépit de nombreuses difficultés et de quelques revers, nous avons accompli beaucoup de choses dont je suis fier au cours de la dernière décennie. | UN | لقد حققنا في العقد الذي مضى الكثير مما أعتز به، رغم الصعوبات الكثيرة وبعض الانتكاسات. |
Je tiens aussi à remercier les vice-présidents, qui m'ont aimablement remplacé en de nombreuses occasions, et les présidents, vice-présidents et rapporteurs des grandes commissions, qui ont accompli un excellent travail malgré les nombreuses difficultés inhérentes à des circonstances inhabituelles. | UN | وأود أن أشكر أيضا نواب الرئيس، الذين تكرموا بالحلول مكاني في مناسبات عديدة، ورؤساء ونواب رؤساء ومقرري اللجان الرئيسية، على عملهم الممتاز رغم الصعوبات الكثيرة التي واجهوها في ظروف غير طبيعية. |
Les femmes qui ont des enfants rencontrent de nombreuses difficultés au travail. | UN | وتواجه النساء اللواتي لديهن أطفال صعوبات جمة في العمل. |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
L'Afrique du Sud était une jeune démocratie confrontée à de nombreuses difficultés. | UN | وذكرت أن ثمة تحديات كثيرة تواجه جنوب أفريقيا، وهي ديمقراطية يافعة. |
Les femmes des pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés, en particulier la pauvreté dont elles sont les premières victimes, surtout en milieu rural. | UN | وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية. |
L'Autriche, comme d'autres donateurs, doit faire face à de nombreuses difficultés. | UN | حيث أن النمسا، أسوة بالجهات المانحة اﻷخرى، تواجه بدورها صعوبات عديدة. |
Du fait de sa complexité et de sa diversité, le sujet des actes unilatéraux des États soulève de nombreuses difficultés. | UN | ينطوي موضوع الأعمال الانفرادية للدول على صعوبات عدة تعود إلى تشعب الموضوع وتنوعه. |
L'expérience ne va pas sans de nombreuses difficultés que le Gouvernement est déterminé à surmonter. | UN | وثمة عدة تحديات عقدت الحكومة العزم على التغلب عليها. |
Les recherches mettront en évidence les nombreuses difficultés auxquelles font face les peuples autochtones lorsqu'ils sont forcés de quitter leur territoire, tout en examinant les perspectives qu'une migration en connaissance de cause peut ouvrir aux migrants autochtones et à leurs communautés. | UN | وسيُبرز الباحثون مختلف التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية عندما تضطر إلى الهجرة من أراضيها، وسينظرون في الفرص التي تتيحها الهجرة المستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Néanmoins, comme d'autres pays moins développés, nous faisons encore face à de nombreuses difficultés. | UN | بيد أننا، أسوة بالبلدان الأخرى الأقل نموا، لا نزال نصادف مصاعب جمة. |
Comme beaucoup de femmes d'autres pays, les Chinoises qui habitent les zones rurales connaissent de nombreuses difficultés de tous ordres - économique, de subsistance et de situation matrimoniale. | UN | تواجه المرأة الريفية في الصين تحديات في مجالات الاقتصاد وأسباب المعيشة والحياة الزوجية، مثلما هو الحال في أماكن أخرى. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |