Ces études, nombreuses et variées, dont la liste détaillée figure en annexe à ce rapport, concernent les différents aspects à considérer dans la phase initiale de recherches d'un projet d'infrastructure international de grande envergure. | UN | وتتعلق هذه الدراسات العديدة والمتنوعة، التي ترد قائمة مفصلة لها في مرفق هذا التقرير، بمختلف الجوانب التي ينبغي النظر فيها خلال المرحلة اﻷولية من البحوث المتصلة بمشروع هيكل أساسي دولي ضخم. |
Le troisième point qui préoccupe nos représentants est illustré par les questions nombreuses et graves qu'ils posent à propos de la coopération et des échanges de données télémétriques envisagés. | UN | وتتجلى المسألة الثالثة التي تشغل بال ممثلينا فيما طرحوه من الأسئلة العديدة الجادة والمعقدة بشأن التعاون المخطط له في مجال تبادل معلومات القياس عن بعد. |
Les règles des organisations internationales ne sont bien entendu pas toutes identiques, et une telle référence aiderait à différencier les pouvoirs et responsabilités des nombreuses et diverses organisations existantes. | UN | وبطبيعة الحال، فإن قواعد المنظمات الدولية ليست متطابقة، وهذه الإشارة من شأنها أن تساعد على التفريق بين صلاحيات ومسؤوليات المنظمات العديدة المختلفة الموجودة. |
b) Les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur engagés pour une période de courte durée qui font des heures supplémentaires nombreuses et fréquentes peuvent se voir accorder éventuellement un congé de compensation dont le Secrétaire général fixe la durée. | UN | (ب) يُمنح الموظفون المعينون لفترات قصيرة في الفئة الفنية وما فوقها الذين يعملون لمدد إضافية طويلة على أساس متكرر إجازة تعويضية من آن لآخر لفترات يقررها الأمين العام حسبما يراه مناسبا. |
Cette non-application de facto est due aux nombreuses et rigoureuses conditions préalables à l'imposition de la peine de mort et à l'extrême réticence des tribunaux à prononcer cette peine. | UN | ويعزى عدم التطبيق الفعلي هذا إلى الشروط المسبقة الصارمة والعديدة لفرض عقوبة الإعدام وإحجام المحاكم البالغ عن فرض |
J'espère que c'est là une des nombreuses et importantes leçons que le dialogue nous aura enseignées. | UN | وأرجو أن يكون هذا أحد الدروس الهامة العديدة التي تعلمناها من الحوار. |
En dépit de nombreuses et généreuses contributions, de graves déficits affectent tous les secteurs et toutes les régions du Soudan. | UN | ورغم المساهمات العديدة والسخية المقدمة، ما زالت هناك جوانب عجز خطيرة تؤثر في جميع قطاعات ومناطق السودان. |
Les causes du problème étant nombreuses et variées, il faut instaurer une coopération transfrontières et adopter une démarche pluridisciplinaire pour y remédier. | UN | وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته. |
Je tiens à l'assurer du plein appui de notre groupe dans les tâches nombreuses et exigeantes qui l'attendent au cours de la prochaine session. | UN | وأود أن أطمئنه على الدعم الكامل من جانب المجموعة في المهمات الشاقة العديدة التي سيضطلع بها خلال الدورة المقبلة. |
Mon pays, quant à lui, en dépit des contraintes nombreuses et variées qui sont les siennes, s'est joint aux opérations de secours dès les premières phases. | UN | إن بلدي بالذات، بالرغم من قيودها العديدة والمختلفة، شاركت في عمليات الإغاثة في مرحلة مبكرة جدا. |
Ces initiatives nombreuses et variées prises dans ce domaine ne peuvent, certes, porter de fruits si, d'année en année, des ouragans détruisent ce que nous avons mis sur pied. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
Le projet de programme d'action comprend de nombreuses et précieuses initiatives nées des nombreuses conférences qui ont été tenues. | UN | ويضم مشروع برنامج العمل مبادرات قيمة عديدة كانت قد تولدت في المؤتمرات العديدة التي عقدت. |
Je considère qu'il s'agit d'un privilège et d'un honneur de travailler avec vous sur les nombreuses et importantes questions soumises à l'Assemblée générale. | UN | إنه لشرف وامتياز أن يعمل المرء معكم في القضايا الهامة العديدة المعروضة على الجمعية العامة. |
Cette obligation est coutumière eu égard aux positions nombreuses et concordantes de la communauté internationale à ce sujet. | UN | وهذا الالتزام هو التزام عرفي في ضوء المواقف العديدة المتسقة التي اتخذها المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. | UN | فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
b) Les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur engagés pour une période de courte durée qui font des heures supplémentaires nombreuses et fréquentes peuvent se voir accorder éventuellement un congé de compensation dont le Secrétaire général fixe la durée. | UN | (ب) يمنح الموظفون المعينون لفترات قصيرة في الفئة الفنية وما فوقها الذين يعملون لمدد إضافية طويلة على أساس متكرر إجازة تعويضية من آن لآخر لفترات يقررها الأمين العام حسبما يراه مناسبا. |
b) Les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur engagés pour une période de courte durée qui font des heures supplémentaires nombreuses et fréquentes peuvent se voir accorder éventuellement un congé de compensation dont le Secrétaire général fixe la durée. | UN | (ب) يُمنح الموظفون المعينون لفترات قصيرة في الفئة الفنية وما فوقها الذين يعملون لمدد إضافية طويلة على أساس متكرر إجازة تعويضية من آن لآخر لفترات يقررها الأمين العام حسبما يراه مناسبا. |
En moins d'un an, il a su insuffler un dynamisme nouveau à notre Organisation, en posant des actes qui indiquent sa ferme volonté de renforcer l'efficacité et la crédibilité de l'ONU et de la rendre plus opérationnelle face aux sollicitations nombreuses et complexes du monde à l'aube du nouveau millénaire. | UN | ففي أقل من سنة تمكﱠن من بث دينامية جديدة في منظمتنا من خلال اﻷعمال التي تشهد على إرادته الصلبة لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة ومصداقيتها، وللنهوض بعملياتها في مواجهة المتطلبات المعقدة والعديدة للعالم في فجر ألفية جديدة. |
Outre leurs nombreuses et diverses activités de communication dans les langues locales, les centres d'information des Nations Unies ont aussi des sites Web dans 29 langues. | UN | وبالإضافة إلى الأنشطة الإرشادية الواسعة النطاق التي تضطلع بها مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة باللغات المحلية، تحتفظ هذه المراكز أيضا بمواقع على الشبكة الإلكترونية بـ 29 لغة. |
22. Les violations des droits de l'homme demeurent nombreuses et sont extrêmement préoccupantes. | UN | 22- لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان عديدة وهي تشكل مدعاة لقلق خطير. |
La loi No 21297 traite des prestations de maternité, des allocations aux familles nombreuses et des allocations de scolarité au bénéfice des travailleurs, ainsi que des soins médicaux et de santé qui peuvent être nécessaires. | UN | ويتناول القانون رقم ٧٩٢١٢ نظام استحقاق اﻷمومة واﻹعانات الخاصة باﻷسر الكبيرة العدد وبالدراسة للعاملين باﻹضافة إلى ما قد يلزم من رعاية طبية وصحية. |
Les enfants de familles nombreuses et de familles à faible revenu reçoivent aussi de la nourriture gratuite jusqu'à l'âge de 2 ans. | UN | ويحصل اﻷطفال حتى سن الثانية من أبناء اﻷسر الكثيرة العدد والمنخفضة الدخل على أغذية مجانية. |