Mme Samar et plusieurs autres déléguées auraient fait l'objet de mesures d'intimidation en de nombreuses occasions. | UN | وقد قيل إن الدكتورة سمر وعدة مندوبات أخريات قد استُهدفن بالترويع في عدة مناسبات. |
Depuis cette importante décision, le mandat de négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a été renouvelé à de nombreuses occasions. | UN | ومنذ اتخاذ هذا القرار الهام، جُددت في عدة مناسبات ولاية إجراء مفاوضات حول وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Depuis le début de l'année, la Chine a réaffirmé sa position à de nombreuses occasions. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، أكدت الصين هذا الموقف في مناسبات عدة. |
Ce fait et le fait que les terroristes sont aidés et financés par l'étranger, et que des hommes et des armes sont envoyés de manière organisée sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, ont été relevés par les représentants de la communauté internationale à de nombreuses occasions. | UN | وما برح ممثلو المجتمع الدولي في مناسبات عدة يلاحظون هذه الحقيقة، وأن اﻹرهابيين يتلقون المعونة والتمويل من الخارج وأنه يتم إرسال الرجال واﻷسلحة إلى إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منظمة. |
En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. | UN | وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق. |
Nous l'avons dit à de si nombreuses occasions que cela ne vaut pas la peine de le répéter. | UN | وقد سبق أن ذكرنا ذلك في عدة مناسبات ولا يحتاج اﻷمر إلى تكرار. |
La Rapporteuse spéciale, en de nombreuses occasions, a porté plusieurs cas à la connaissance du Gouvernement soudanais, sans qu'aucun progrès n'ait été enregistré à cette date. | UN | وقامت المقررة الخاصة في عدة مناسبات بإثارة العديد من الحالات مع الحكومة السودانية، ومع ذلك، لم يتحقق تقدم حتى الآن. |
Bien que les aspects politique, militaire et éthique des armes nucléaires aient été discutés par les États membres à de nombreuses occasions dans le passé, ce sont les conséquences juridiques de leur emploi qui doivent être pleinement examinées et précisées aujourd'hui. | UN | ومع أن الدول اﻷعضاء ناقشت في عدة مناسبات في الماضي الجوانب السياسية والعسكرية واﻷخلاقية لﻷسلحة النووية، فإن اﻵثار القانونية لاستخدامها هي التي يجب أن تعالج وتوضح بالكامل. |
Le Haut-Commissariat avait évoqué le sujet à de nombreuses occasions avec le Secrétariat et, plus récemment, dans le cadre du groupe de travail chargé de la gestion axée sur les résultats. | UN | وأثارت المفوضية هذا الموضوع في عدة مناسبات مع الأمانة وكذلك منذ وقت أقرب في سياق الفريق العامل المعني بالإدارة القائمة على النتائج. |
À de nombreuses occasions, le RoyaumeUni a exprimé son attachement à l'objectif ultime commun qu'est l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | لقد أعربت المملكة المتحدة في عدة مناسبات عن التزامها بالهدف السامي المشترك المتمثل في القضاء على الأسلحة النووية على الصعيد العالمي. |
En tant que contribution à ce changement, la République de Pologne a réaffirmé en de nombreuses occasions la nécessité d'élaborer un nouvel acte politique des Nations Unies pour le XXIe siècle. | UN | وكمساهمة منا في ذلك التغيير، فإن جمهورية بولندا أكدت من جديد في عدة مناسبات على ضرورة صياغة ميثاق سياسي جديد للأمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين. |
À de nombreuses occasions, le Département a souligné qu'en tant que vitrine de la constitution de réseaux et du renforcement des capacités, POPIN méritait de faire école dans d'autres domaines organiques. | UN | وأكدت الإدارة في مناسبات عدة أن الشبكة تعتبر نموذجا للربط الشبكي وبناء القدرات يستحق أن يحتذى في المجالات الفنية الأخرى. |
La Chine a fait part en détail de sa position pertinente à de nombreuses occasions à la Conférence du désarmement, à la Première Commission, etc., et je ne souhaite pas y revenir. | UN | فقد شرحت الصين بالتفصيل موقفها ذا الصلة في مناسبات عدة في مؤتمر نزع السلاح وفي اللجنة الأولى وما إلى ذلك، وأنا لست مُطَالبا بإعادة التأكيد عليه هنا. |
À de nombreuses occasions, l'Assemblée générale et les organes directeurs des autres organisations du système commun se sont préoccupés de la compétitivité des conditions d'emploi des Nations Unies. | UN | فالقلق إزاء القدرة التنافسية لظروف العمل في الأمم المتحدة أعربت عنه الجمعية العامة ومجالس إدارة المنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحد في مناسبات عدة. |
De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. | UN | وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة. |
Nous avons à de nombreuses occasions invité les autorités israéliennes à cesser ces survols. | UN | ولقد طالبنا السلطات الإسرائيلية في مناسبات عديدة بوقف هذه الطلعات الجوية. |
Des entretiens relatifs au contrôle se sont tenus en de nombreuses occasions afin d'élucider, d'approfondir ou de régler des questions techniques concernant le contrôle exercé dans le domaine des missiles. | UN | وجرت مناقشات تتعلق بالرصد في مناسبات متعددة لتوضيح أو حسم بعض القضايا التقنية المتصلة بالرصد المستمر في مجال القذائف. |
Nous avons, en ces nombreuses occasions, demandé qu'un mandat plus robuste soit donné à la FORPRONU et que des mesures soient prises pour appliquer scrupuleusement toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à mettre fin à l'agression serbe et aux atteintes aux droits de l'homme ainsi qu'à rétablir la paix dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد دعونا في تلك المناسبات العديدة إلى أن تناط بقوة اﻷمم المتحدة للحماية ولاية أشد صلابة، وإلى اتخاذ خطوات لتنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا صارما من أجل إنهاء العدوان الصربي وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ومن أجل إحلال السلم في جمهورية البوسنة والهرسك. |
À cet égard, le Directeur général a continué de montrer la voie de la réforme à l'ONUDI, en confirmant à de nombreuses occasions la détermination de l'Organisation à appliquer les méthodes de gestion axées sur les résultats. | UN | ولا يزال المدير العام في هذا الصدد رائدا في وضع تدابير لإصلاح اليونيدو من خلال التأكيد في مناسبات شتى على التزام المنظمة بتنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج. |
À de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. | UN | لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له. |
Comme l'ont démontré les rapports présentés au Conseil de sécurité pendant plus de 40 ans, de nombreuses occasions ont été manquées. | UN | ورغم ما تم توثيقه في التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن خلال أكثر من أربعة عقود، لم يتسن اغتنام العديد من الفرص الضائعة. |
Les fonctionnaires des diverses organisations auront de nombreuses occasions – et en fait ils ont le devoir – de comprendre ce loyalisme au sens large et d’en donner des preuves. | UN | وستتاح لموظفي مختلف المنظمات فرص متكررة لفهم هذا الولاء اﻷوسع نطاقا وإظهاره بكل وضوح، بل هم ملزمون بذلك. |
Tout au long de leur carrière de nombreuses occasions leur sont offertes de perfectionner leurs connaissances et donc d'accroître leurs compétences. | UN | وهم يمنحون أثناء قيامهم بمهنتهم فرصا كثيرة لتنمية مهاراتهم ومعارفهم، مما يؤدي الى تحسين كفاءاتهم. |