Les nombreuses recommandations issues de la série de conférences des Nations Unies sur la mise en place de moyens d’action peuvent être ce fil conducteur. | UN | وقد يكون محور التوجيه في هذا الشأن هو التوصيات العديدة التي أصدرتها دورة مؤتمرات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق ببناء القدرات. |
Avec la mise en oeuvre des nombreuses recommandations figurant dans le rapport, la capacité d'action des Nations Unies sera renforcée considérablement. | UN | وبتنفيذ التوصيات العديدة الواردة في ذلك التقرير، ستعزز بشكل كبير قدرة الأمم المتحدة على العمل في هذا المجال. |
M. Massoum a déjà commencé à réfléchir à la composition du comité, à partir des nombreuses recommandations que mon équipe et moi-même lui avons communiquées. | UN | وقد شرع السيد معصوم في التفكير في تشكيلة اللجنة، انطلاقا من التوصيات العديدة التي طرحناها أنا وفريقي. |
De nombreuses recommandations du BSCI ont été appliquées et classées. | UN | وقد عولجت عدة توصيات صادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأُقفلت. |
Le Rapporteur spécial a retenu de sa séance de travail avec le président de cet organisme que de nombreuses recommandations ont été faites au gouvernement en vue de la naturalisation. | UN | وعلم المقرر الخاص أثناء جلسة العمل التي عقدها مع رئيس هذه الهيئة بأن هناك عدة توصيات قدﱢمت إلى الحكومة بشأن التجنس. |
Cuba s'est réjouie de constater que le Niger avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأعربت كوبا عن سرورها إذ لاحظت أن النيجر قد قبلت العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا. |
Leur rapport contient de nombreuses recommandations dont la mise en œuvre devrait être envisagée parallèlement à celle des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويقدم هذا التقرير توصيات كثيرة ينبغي النظر في تنفيذها بالاقتران مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Parmi ces nombreuses recommandations, l'Expert indépendant souhaiterait souligner cinq aspects qu'il estime prioritaires. | UN | ومن بين التوصيات العديدة المقدّمة، يودّ الخبير المستقل أن يشدد على خمسة جوانب ينبغي برأيه أن تحظى بالأولوية. |
Aussi, l'Expert indépendant réitère leurs nombreuses recommandations et propose de sélectionner parmi leurs analyses et recommandations cinq aspects clés qui doivent être considérés comme prioritaires, et sur lesquels il convient de concentrer les efforts. | UN | ومن هنا، يعيد الخبير المستقل تأكيد التوصيات العديدة الصادرة ويقترح استنباط خمسة جوانب رئيسية من هذه الدراسات التحليلية والتوصيات بغية النظر فيها على سبيل الأولوية وتكثيف الجهود المبذولة لمعالجتها. |
55. Les nombreuses recommandations des organisations susmentionnées font ressortir la nécessité d'établir les priorités suivantes : | UN | ٥٥ - ويمكن إيجاز التوصيات العديدة التي قدمتها المنظمات اﻵنفة الذكر بالنقاط التالية: |
Les présidents regrettent que cette décision ainsi que les nombreuses recommandations qu'ils ont formulées sur la question n'aient pas été appliquées. Ils partagent l'opinion du Comité selon laquelle celui-ci ne peut fonctionner correctement si son secrétariat est séparé du secrétariat de tous les autres organes conventionnels. | UN | ويعرب رؤساء الهيئات عن أسفهم لعدم احترام هذا القرار، وغيره من التوصيات العديدة لرؤساء هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان بشأن المسألة، ويشاطرون اللجنة رأيها بصعوبة قيامها بعملها بصورة سليمة مع انفصال أمانتها ماديا عن أمانات جميع الهيئات اﻷخرى لﻹشراف على المعاهدات. |
Pour donner suite aux nombreuses recommandations visant l'amélioration du système libérien de contrôles internes, il faudra déployer des efforts soutenus dans les mois et les années à venir, notamment en ce qui concerne la mise en place d'un contrôle des activités d'extraction. | UN | ولتنفيذ التوصيات العديدة الداعية إلى تحسين تطبيق نظام الضوابط الداخلية في البلد، ينبغي بذل جهود دؤوبة على مدى الشهور والسنوات المقبلة، لا سيما في مجال مراقبة أنشطة استخراج المعادن. |
Il reste à voir dans quelle mesure les autorités accepteront les nombreuses recommandations auxquelles l'examen donnera lieu et comment cela sera corroboré par les mesures qui lui feront suite. | UN | ولكن يبقى معرفة إلى أي مدى ستقبل السلطات التوصيات العديدة التي انتهى إليها هذا الاستعراض وكيف ستتخذ تدابير متابعة إيجابية نتيجة لهذا الاستعراض. |
Le Comité a fait de nombreuses recommandations alignées sur la stratégie de soutien de la CEA à la mise en œuvre du programme d'intégration régionale de l'Union africaine. | UN | وقد اتخذت لجنة التجارة عدة توصيات تتماشى مع استراتيجية اللجنة الاقتصادية لأفريقيا الرامية إلى دعم تنفيذ مسعى التكامل الإقليمي للإتحاد الأفريقي، تناولت البحث وتحليل السياسات بشأن |
De nombreuses recommandations concernent l'entretien et la croissance de ces réseaux. Ces recommandations sont les suivantes : | UN | وثمة عدة توصيات بشأن صيانة وتنمية هذه الشبكات، منها ما يلي: |
Le rapport du Comité directeur contient de nombreuses recommandations concernant la gouvernance et le contrôle, que les États Membres sont appelés à examiner. | UN | 2 - ويتضمن التقرير عدة توصيات متعلقة بالإدارة والرقابة للعرض على الدول الأعضاء للنظر فيها. |
Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا. |
Elle fait fi de nombreuses recommandations du Conseil de l'Europe, du Haut Commissaire de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) pour les questions intéressant les minorités nationales, ainsi que des experts internationaux. | UN | كما أنه يتجاهل توصيات كثيرة صادرة عن مجلس أوروبا، وعن المندوب السامي المعني بشؤون اﻷقليات القومية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك عن الخبراء الدوليين. |
Un dirigeant du Haut-Commissariat a estimé que le suivi des nombreuses recommandations issues de l'Examen était l'une des tâches les plus difficiles dont le Haut-Commissariat devait s'acquitter. | UN | وقد ذكر أحد مديري المفوضية أن عملية المتابعة بشأن التوصيات الكثيرة المقدمة الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل هي إحدى أكبر التحديات التي تواجهها المفوضية في الوقت الراهن. |
Il a noté avec satisfaction que le Samoa avait accepté de nombreuses recommandations, ce qui témoignait de son attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | ولاحظ بارتياح العدد الكبير من التوصيات التي حظيت بقبول ساموا مما يعبّر عن التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
De nombreuses recommandations contenues dans le projet de décision seraient mieux appliquées au niveau régional. | UN | سينفذ الكثير من التوصيات الواردة في مشروع المقرر بصورة أفضل على المستوى الإقليمي. |
Il a noté avec intérêt que de très nombreuses recommandations avaient été acceptées. | UN | ورحبت أوروغواي بقبول عدد كبير من التوصيات. |
Le rapport Goldstone fait problème aussi par ses nombreuses recommandations qui dépassent la juste mesure et par ses conclusions juridiques et politiques péremptoires. | UN | كما أن تقرير غولدستون تقرير خلافي بتوصياته الكثيرة الواسعة النطاق بشكل مفرط، واستنتاجاته القانونية والسياسية الشاملة. |
Mais les choses avancent lentement au Libéria, pour ce qui est des mesures concrètes à prendre pour appliquer de nombreuses recommandations issues des missions d'inspection. | UN | والتقدم في ليبريا بطيء في ما يتصل بالإجراءات الملموسة لتنفيذ كثير من التوصيات المنبثقة عن زيارة استعراض عملية كمبرلي. |