Selon des estimations non confirmées, le nombre total de morts serait d'au moins 50, dont une trentaine de civils. | UN | وتفيد تقديرات غير مؤكدة بأن إجمالي عدد القتلى بلغ خمسين شخص، يُدّعى أن قرابة 30 منهم مدنيون. |
Selon des sources non confirmées, des instructions seraient données en ce sens par la direction du Service à Khartoum. | UN | وتفيد مصادر غير مؤكدة بأن التعليمات الصادرة بهذا الشأن تأتي من قيادة الجهاز في الخرطوم. |
Selon des informations non confirmées, le vol aurait été effectué. | UN | وثمّة معلومات غير مؤكدة تفيد بأن العملية الجوية ربّما تكون قد نُفّذت بالفعل. |
Selon des sources non confirmées, l'Antonov aurait largué six bombes sur la ville au cours de l'attaque. | UN | وأشارت بعض التقارير غير المؤكدة إلى أن طائرة الأنتينوف قامت بإسقاط 6 قنابل على المدينة أثناء الهجوم. |
Selon des informations non confirmées, un tri aurait été opéré avant les départs et de nombreuses personnes auraient disparu. | UN | وتفيد تقارير غير مؤكدة بأن عملية فرز قد جرت قبل المغادرة، وأن مجموعات كبيرة قد اختفت. |
Des rumeurs non confirmées de préparatifs militaires des deux côtés de la ligne de ces-sez-le-feu ont également fait craindre une montée de la violence. | UN | كما أفضت شائعات غير مؤكدة عن حدوث عمليات تأهب عسكرية، على كلا جانبي خط وقف إطلاق النار، إلى زيادة حدة المخاوف. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations non confirmées, selon lesquelles les lois punissant certains crimes de la peine capitale étaient appliquées rétroactivement. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة. |
En outre, d'après certaines informations persistantes mais non confirmées, les Forces de défense rwandaises seraient revenues dans le secteur de Bukavu à ce moment-là. | UN | كما كانت هناك تقارير مستمرة لكنها غير مؤكدة تفيد بأن قوات الدفاع الرواندية تراجعت في ذلك الوقت بالقرب من بوكافو. |
Et, selon des informations non confirmées, il aurait séjourné au Sénégal. | UN | وتفيد معلومات غير مؤكدة بأنه أقام في السنغال. |
Selon des informations non confirmées, il semblerait que, du fait des hostilités, la plupart des civils ont été déplacés vers les villages au nord et au nord-ouest de Kabala. | UN | وتفيد تقارير غير مؤكدة أن أغلبية المدنيين الذين شردوا من جراء اﻷعمال الحربية ذهبوا إلى قرى في شمال كابالا وشمال غربها. |
Une attitude cavalière envers la position des États et la manipulation de mauvaise foi d'informations non confirmées provenant de sources contestables sont interprétées comme autant de signes d'indépendance. | UN | وأضافت أن اتخاذ موقف متعجرف من الدول والترويج لمعلومات غير مؤكدة من مصادر مشبوهة بدافع سوء النية يفسر على أنه استقلال. |
Selon des informations non confirmées, 40 civils ont été tués et de nombreuses autres personnes blessées pendant l'attaque. | UN | وجاء في تقارير غير مؤكدة أن الهجوم أسفر عن مصرع 40 مدنيا وإصابة عشرات آخرين. |
Selon des informations non confirmées, ses forces continuent de harceler des civils dans le camp de déplacés de Shadad. | UN | غير أن تقارير غير مؤكدة تفيد بأن قواته ما تزال تضايق المدنيين في مخيم شداد للمشردين داخليا. |
El-fâcher Un Antonov du Gouvernement soudanais atterrit en catastrophe à l'aéroport d'El-Fâcher après des missions de bombardement non confirmées | UN | تحطمت طائرة انتينوف تابعة لحكومة السودان عند هبوطها بمطار الفاشر إثر مهام قصف غير مؤكدة |
Mais d'après des informations non confirmées, le nombre de victimes serait plus important. | UN | غير أن تقارير غير مؤكدة أشارت إلى أن عدد المصابين كان أكبر من ذلك. |
Nous avons reçu de nombreuses informations non confirmées faisant état de nombreux morts et de graves atrocités, dont certaines se sont heureusement révélées sans fondement. | UN | ونحن نتلقى العديد من اﻹفادات غير المؤكدة عن وقوع وفيات وأعمال وحشية، ثبت، ولله الحمد، أن بعضها لا أساس له من الصحة. |
Les vérificateurs de la situation des droits de l'homme à Pec ont reçu un certain nombre d'informations non confirmées concernant le mauvais traitement des détenus de la prison de Dubrava, près d'Istok, au nord-est de Pec. | UN | وتلقى مراقبو حقوق اﻹنسان في بيك عددا من التقارير غير المؤكدة عن إساءة معاملة السجناء في سجن دوبرافا بالقرب من إستوك إلى الشمال الشرقي من بيك. |
Bien qu'il y ait eu des informations non confirmées faisant état de cette pratique chez certaines communautés localisées d'origine étrangère, elle ne constitue pas une menace comme dans certaines autres parties du monde. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارير غير المؤكدة عن ممارسة بعض المجتمعات المحلية المعينة الغريبة المنشأ لهذه العادة، إلا أنها لا تشكل مصدرا يتوقع منه أذى مثلما عليه الحال في بعض اﻷماكن اﻷخرى من العالم. |
Or, en formulant ces conclusions, le Rapporteur spécial s'appuie sur des sources d'information qui ne sont ni objectives ni impartiales et sur des allégations non confirmées. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى هذه الاستنتاجات بالاعتماد على مصادر معلومات ليست موضوعية ولا حيادية، وعلى ادعاءات لم تتأكد. |
Nous avons reçu des informations plus récentes mais encore non confirmées selon lesquelles environ 400 civils, dont un tiers d'enfants, ont été massacrés à Zepa. | UN | ولقد تلقينا تقريرا حديثا وإن كان غير مؤكد تماما بأن زهاء ٤٠٠ شخص من المدنيين قد قتلوا في جيبا، ثلثهم من اﻷطفال. |
L'Union européenne a reçu des informations non confirmées selon lesquelles certains d'entre eux sont morts en prison. | UN | وقد تلقى الاتحاد الأوروبي تقارير غير مؤكَّدة تفيد بأن بعضاً من أولئك المحتجزين قد توفوا في السجن. |
On a fait observer que la directive devrait au contraire prévoir qu'une déclaration faite antérieurement devait être confirmée afin d'être considérée comme une objection et que les < < objections > > non confirmées devraient être considérées comme de simples déclarations. | UN | 25 - وذكر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي بدلا من ذلك أن ينص على أن أي إعلان سبق إصداره يجب تأكيده حتى يمكن اعتباره اعتراضا وأن " الاعتراضات " التي لا يتم تأكيدها ينبغي اعتبارها مجرد إعلانات. |