Malheureusement, ce consultant était un spécialiste du bâtiment et non des techniques de contrôle de l'accès à des locaux. | UN | غير أن خبرة الخبير الاستشاري كانت، لﻷسف، في مجال خدمات البناء وليس في مجال تكنولوجية مراقبة الدخول. |
Dernière considération, et non des moindres, les exigences des STN étaient devenues plus précises que jamais et difficiles à satisfaire. | UN | وأخيرا وليس آخرا، بلغت طلبات الشركات عبر الوطنية أعلى مستويات التطور، وصار من المتعذر الامتثال لها. |
Royaume-Uni, l'expression < < très visibles > > s'applique aux personnes qui risquent d'être la cible de violences de la part des LTTE et non des autorités sri-lankaises. | UN | ضد المملكة المتحدة إلى خطر الإيذاء من جانب حركة نمور التاميل لا من جانب سلطات سري لانكا. |
On a dit à la table ronde que l'éducation et l'accès aux services de santé génésique étaient des droits et non des privilèges. | UN | قيل في اجتماع المائدة المستديرة إن التعليم والانتفاع بخدمات الصحة الإنجابية هما من الحقوق، لا من الامتيازات. |
En particulier, le paragraphe 53 des notes ne devrait parler que des termes techniques et financiers, et non des clauses “contractuelles”. | UN | وعلى الخصوص، ينبغي ألا تشير الفقرة ٣٥ من الملاحظات إلا الى الشروط التقنية والمالية، لا الى الشروط " التعاقدية " . |
Rappelant également que, dans cette même résolution, la Commission a également demandé que soient alloués au groupe de coordination pour les femmes des fonds suffisants tirés des ressources disponibles du Centre, mais non des ressources du Programme du Centre sur la participation des femmes au développement des établissements humains (devenu le Programme sur les femmes et l'habitat), | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اللجنة في نفس القرار، طلبت أيضا تخصيص موارد كافية لوحدة شؤون الجنسين من الموارد الحالية للمركز ولكن بدون تحويل موارد من برنامج المرأة في تنمية المستوطنات البشرية التابع للمركز (برنامج المرأة والموئل حاليا)، |
d) Présumer, en cas de doute, que les jeunes victimes d'exploitation sexuelle sont des enfants et non des adultes. Rétablissement et réinsertion des victimes | UN | (د) افتراض انتماء صغار ضحايا الاستغلال الجنسي إلى فئة الأطفال لا إلى فئة البالغين، عند وجود شك في هذا الشأن. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
De plus, ces bâtisses sont des habitations permanentes et non des maisons de campagne et elles ont été construites à proximité de fermes existantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن البناءين أقيما للسكن الدائم وليس لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، وشيِّدا في منطقة متاخمة لمزارع قائمة. |
Il convient de noter que la moitié des personnes testées positives sont des militaires et non des résidents des îles Falkland. | UN | وينبغي ملاحظة أن نصف عدد الحالات الإيجابية كان من الأفراد العسكريين وليس من المقيمين في جزر فوكلاند. |
L'intelligence cérébrale seule ne saurait produire que des êtres robotisés et non des êtres sociaux. c. Milieu judiciaire | UN | فالذكاء المتعلق بقدرات الدماغ وحده يؤدي فقط إلى أشخاص يتمتعون بالذكاء من الناحية الآلية وليس الاجتماعية. |
La Colombie demande le libre échange et non l'aide économique, l'ouverture des marchés et non la simple assistance, la concurrence et non des barrières infranchissables. | UN | إن كولومبيا تتطلع إلى التجارة الحرة وليس المساعدة الاقتصادية، إلى فتح اﻷسواق وليس مجرد المساعدة، إلى المنافسة وليس الحواجز التي لا يمكن تخطيها. |
L'UNITA a prétendu que le train transportait des troupes et des armes et non des civils. | UN | ويزعم يونيتا أن القطار كان ينقل جنودا وأسلحة وليس مدنيين كما يدعي. |
Toutefois, le Comité a noté que les ressources en question provenaient parfois des recettes au titre des dépenses d'appui aux programmes et non des fonds affectés aux projets. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المجلس أن التمويل كان يأتي في بعض اﻷحيان من إيرادات تكاليف دعم البرامج وليس من أموال المشاريع. |
Ce qui différencie surtout le FMI des banques de développement, du point de vue financier, c'est qu'il obtient ses ressources uniquement des gouvernements, et non des marchés financiers. | UN | والفارق المالي اﻷساسي الذي يميز الصندوق عن المصارف الانمائية هو أنه لا يحصل على موارده إلا من الحكومات لا من اﻷسواق المالية. |
Les nouveaux emprunts ont en grande partie été contractés pour financer des dépenses courantes et des transferts, y compris le service de la dette, et non des investissements. | UN | فقد تم التعاقد على كثير من القروض المنشئة للديون الجديدة من أجل تمويل اﻹنفاق الجاري والتحويلات الجارية، بما في ذلك مدفوعات الفائدة، لا من أجل تمويل الاستثمار. |
Par ailleurs, les programmes de répartition des terres supposent encore souvent que les bénéficiaires seront des hommes et non des femmes. Cela doit changer si l'on veut que les réformes agraires soient couronnées de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال برامج توزيع الأراضي تفترض في كثير من الأحيان أن المستفيدين منها سيكونون من الرجال لا من النساء، وهو أمر ينبغي تغييره إذا أريد للإصلاحات الزراعية أن تكلّل بالنجاح. |
Néanmoins, le Paraguay est en train de relever le défi parce qu'il est convaincu que c'est à travers des efforts conjoints et non des idéologies ou des liens politiques que l'objectif poursuivi peut être atteint. | UN | غير أن باراغواي تصدت للتحديات اقتناعا منها بأنه من خلال الجهود المشتركة، لا من خلال الأيديولوجيات أو الانتماءات السياسية، يمكن تحقيق الأهداف المرجوة. |
De toute évidence, il s'agit ici d'une présence de l'Etat qui va au-delà des principes de droit et d'éthique, et non des fonctions administratives en tant que telles 24/. | UN | والاشارة موجهة هنا بوضوح الى وجود الدولة الذي يتعدى مبادئ القانون والمبادئ اﻷخلاقية، لا الى الوظائف الادارية في حد ذاتها)٢٤(. |
115. On prévoit pour les programmes et l’appui aux programmes une augmentation considérable (30 %) des besoins financiers, qui s’élèveraient au total à 199 960 500 dollars pour l’exercice biennal 2000-2001, contre 154 042 800 dollars pour l’exercice précédent (il s’agit du montant inscrit au budget, non des sommes effectivement dépensées). | UN | ٥١١ - تحتاط البرامج والدعم البرنامجي ﻷجل تحقيق زيادة جوهرية )أي ٠٣ في المائة( في المتطلبات المالية ، يبلغ مجموعها ٠٠٥ ٠٦٩ ٩٩١ دولار أمريكي لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ ، مقارنة بمبلغ قدره ٠٠٨ ٢٤٠ ٤٥١ دولار أمريكي لفترة السنتين السابقة )استنادا الى الميزانيات ، لا الى النفقات( . |
Rappelant également que, dans cette même résolution, la Commission a également demandé que soient alloués au groupe de coordination pour les femmes des fonds suffisants tirés des ressources disponibles du Centre, mais non des ressources du Programme du Centre sur la participation des femmes au développement des établissements humains (devenu le Programme sur les femmes et l’habitat), | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اللجنة في نفس القرار، طلبت أيضا تخصيص موارد كافية لوحدة شؤون الجنسين من الموارد الحالية للمركز ولكن بدون تحويل موارد من برنامج المرأة في تنمية المستوطنات البشرية التابع للمركز )برنامج المرأة والموئل حاليا(، |
ONU-Femmes a établi son projet de budget institutionnel selon les principes de la budgétisation axée sur les résultats. Les demandes de ressources sont fonction des résultats visés, et non des catégories d'intrants à mettre en œuvre ou des principaux objectifs stratégiques. | UN | 1 - أعدّت هيئة الأمم المتحدة للمرأة ميزانيتها المؤسسية وفقا للنهج القائم على النتائج، حيث يستند طلب الموارد إلى النتائج المقرر إنجازها، لا إلى فئة المدخلات أو إلى الهدف الاستراتيجي الواسع. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |