Toute réduction de son budget devrait être fondée sur la situation sur le terrain et non pas sur des coupes générales et arbitraires. | UN | ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة. |
La délégation pourrait-elle faire des commentaires sur cette question en se fondant non pas sur des textes mais sur la situation réelle? | UN | فهل بإمكان الوفد إبداء تعليقات على هذه المسألة لا بالاستناد إلى النصوص بل إلى الأوضاع على أرض الواقع؟ |
Le nouveau modèle de développement, pour qu'il soit réel et non pas une simple abstraction, doit prendre en considération certains éléments fondamentaux. | UN | وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية. |
Plusieurs pays, mais non pas tous, souffrent de ressources financières insuffisantes, ce qui entraîne un taux élevé de renouvellement du personnel. | UN | فهناك عدد من البلدان، وليس كلها، يعاني من نقص الموارد المالية، مما يسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Les États Membres doivent arrêter les terroristes se trouvant sur leur territoire et non pas leur assurer l'impunité. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تحتجز الإرهابيين الموجودين في أراضيها بدلا من تمكينهم من الإفلات من العقاب. |
Il nous faut des idées nouvelles, non pas des platitudes recyclées. | UN | ونحن نحتاج إلـى أفكار جديدة لا إلى اجترار التفاهات. |
Copenhague doit être le commencement et non pas la fin. | UN | فقمة كوبنهاغن يجب أن تكون بداية لا نهاية. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut que faciliter, et non pas ordonner; | UN | وليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل العملية لا أن توجهها؛ |
Il faut rechercher la rationalité et non pas la conditionnalité. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو المعقولية، لا المشروطية. |
La technologie devrait aider l'homme, et non pas le rendre plus malheureux. | UN | يجب أن تكـــون التكنولوجيا خادمة ﻷغراض اﻹنسان لا متسببة في شقائه. |
Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. | UN | فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية. |
Cependant, ceux qui souhaitent voir des changements apportés à l'échelle des besoins doivent faire des incitations et non pas des menaces. | UN | ولكن ينبغي للدول التي تريد أن ترى إحداث تغييرات في جدول اﻷنصبة أن تسوق حججا حقيقية، لا تهديدات. |
i) L’article 19 est généralement considéré, non pas comme un point de codification mais comme un sujet de développement du droit. | UN | ' ١ ' لا ينظر إلى المادة ١٩ بصفة عامة على أنها عملية تدوين ولكن كعملية تطوير. |
Nous devons être sûrs que la technologie dans ce cas sera toujours une bénédiction et non pas une malédiction. | UN | ولا بد أن نتأكد من أن التكنولوجيا في هذه الحالة ستظل دائما نعمة لا نقمة. |
Il apparaît par ailleurs que les progrès les plus notables procèdent le plus souvent d'initiatives du Haut Représentant et non pas des responsables du pays. | UN | ويبدو أيضا أن أهم ما يحرز من تقدم إنما ينشأ في حالات كثيرة عن مبادرات الممثل السامي، لا المسؤولين في البلد ذاته. |
Les télécommunications devraient faciliter le dialogue, et non pas provoquer un affrontement de civilisations. | UN | فينبغي لتلك المواصلات أن تيسر الحوار بين الحضارات، لا الصدام بينها. |
Ces informations ont été obtenues de détenus en prisons et non pas lors des brefs entretiens effectués dans les postes de police ou de gendarmerie. | UN | وتم الحصول على هذه المعلومات من محتجزين موجودين في السجن وليس خلال المقابلات الوجيزة التي أجريت في مخافر الشرطة والدرك. |
Tout débat doit porter sur la meilleure façon d'y parvenir, et non pas sur la question de savoir s'il faut le faire. | UN | وأي مناقشة في هذا الشأن ينبغي أن تنصب على أفضل الوسائل للقيام بهذا وليس على ما إذا كان ينبغي القيام بهذا. |
Il s'agit là pour nous tous d'oeuvrer à humaniser le politique et non pas à politiser l'humanitaire. | UN | أن التحدي الذي ينتظرنا جميعا هو أن نضفي الطابع اﻹنساني على العمل السياسي بدلا من تسييس العمل اﻹنساني. |
L'éducation doit être inspirée par une vision humaniste et non pas seulement utilitariste. | UN | ويتعين أن يستلهم التعليم رؤية إنسانية بدلاً من أن يكون لمجرد المنفعة. |
Il n'existe pas de solution simple, mais il faut toujours se rappeler que les cultures sont des entités vivantes et évolutives et non pas des objets sans vie. | UN | لا يوجد حل سهل ولكن ينبغي ألا يغيب عن بالنا دائما أن الثقافات كيانات حية تتطور، وليست شيئا من صنع الإنسان لا حياة فيه. |
Non, pas ce pantalon, je vais le donner aux bonnes œuvres. | Open Subtitles | لا، لَيسَ تلك الملابس الداخلية. يَذْهبونَ إلى النيّة الحسنةِ. |
Son objectif ultime est de faire rapport sur tous les conflits violents touchant la sécurité humaine, et non pas seulement sur les questions touchant la sécurité nationale ou d'État. | UN | والهدف النهائي من الآلية إنما هو الإبلاغ عن جميع النزاعات العنيفة التي تنشب في أحد مجالات الأمن البشري الواسعة الدلالة، عوض الاكتفاء بالإبلاغ عن مسائل الأمن القومي أو أمن الدولة. |
36. Cette coopération portant sur des affaires précises se ferait non pas au détriment d'autres formes de collaboration, mais bien plutôt en synergie avec elles. | UN | 36- وينبغي ألا يتم هذا التعاون في مجال إنفاذ الحالات المحددة، على حساب أشكال التعاون الأخرى؛ بل ينبغي بالأحرى أن يهدف إلى الترابط معها والارتكاز عليها، على نحو تعاوني. |
Il est crucial de considérer la parité non pas comme une question pratique mais comme un facteur fondamental dans l'instauration d'une authentique démocratie. | UN | ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة. |
non pas qu'ils se ressemblent, mais, enfin bref, pourquoi je vous parle de ça ? | Open Subtitles | ليس الأمر أن بينهما الكثير من الأشياء المشتركة لكن على أية حال لا أعلم ما الذي خطر ببالي |
Le Bénin est pour la paix, non pas une paix bâtie sur des cimetières, mais une paix immédiate et durable. | UN | وبنن تدعو إلى سلام فوري ودائم، ولكن ليس سلاما مشيدا على القبور. |
J'espère que non, pas avec toutes les choses que je lui laisse me faire. | Open Subtitles | أنا لا أمل ذلك ليس مع الأشياء التي أتركه يفعلها لي |
Il est légitime de retourner les migrants sans papiers, mais non pas en vertu de procédures impliquant une détention administrative à long terme ou des conditions de détention déplorables, qui constituent une atteinte à leur dignité. | UN | وإعادة المهاجرين أمر مشروع لكن ليس بموجب إجراءات تشمل احتجازا إداريا طويل الأجل أو شروط احتجاز مروعة تهين كرامتهم. |
Voilà non pas des paroles, mais des actes qui font vraiment la différence dans la vie des gens au quotidien. | UN | وذلك ليس أقوالا، وإنما أفعال تُحدث تغييرا حقيقيا لأناس حقيقيين في وقت حقيقي. |
non pas que je n'aime pas les miens. | Open Subtitles | ذلك لايعني اني لا احب اطفالي , لا انا احبهم |