Cette période ne devrait pas non plus être trop courte. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الفترة مفرطة القصر أيضاً. |
On ne prévoit pas non plus de déclarations à cette séance, sauf au nom de groupes. | UN | وليس مقرراً في هذا السياق أيضاً الإدلاء ببيانات غير تلك المقدمة باسم المجموعات. |
Selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف. |
Elle n'avait pas non plus de comité directeur chargé de superviser le projet; | UN | كما لم يكن لديها أيضا لجنة توجيهية مسؤولة عن الإشراف على المشروع؛ |
- À personne. Calmez-vous. - Vous n'avez pas parlé non plus. | Open Subtitles | لم نُخبر أحدًا، إهدأ ولا أظن أنك فعلت أيضًا |
Je suppose que vous ne savez pas non plus que les cochons nains ne sont plus à la mode depuis 2005. | Open Subtitles | لا حسنا, افترض ايضا انك لا تعرف ان الخنازير ذات البطن الكبيرة اصبحت خارج الموضة منذ 2005 |
Et si tu es là, j'en déduis que toi non plus. | Open Subtitles | وبما انكِ هنا, هذا يعني انكِ ايضاً لا تملكينه |
Il n'était pas non plus évident que cela constitue une nette amélioration par rapport aux régimes de change existants. | UN | وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان سيؤدي إلى تحسينات صافية بالمقارنة مع نُظم أسعار الصرف القائمة. |
Il n'était pas non plus évident que cela constitue une nette amélioration par rapport aux régimes de change existants. | UN | وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان سيؤدي إلى تحسينات صافية بالمقارنة مع نُظم أسعار الصرف القائمة. |
Il n'était pas non plus évident que cela constitue une nette amélioration par rapport aux régimes de change existants. | UN | وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان سيؤدي إلى تحسينات صافية بالمقارنة مع نُظم أسعار الصرف القائمة. |
Le statut de membre ne suffit pas non plus à rendre l'État responsable du fait internationalement illicite d'une organisation. | UN | ولا يكفي أيضاً نظامها الأساسي أنها عضو لجعل دولة مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً من جانب منظمة. |
Cette période ne devrait pas non plus être trop courte. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الفترة مفرطة القصر أيضاً. |
Ce type de coopération n'évalue guère, non plus, les effets environnementaux et sociaux - notamment ceux des projets d'infrastructure. | UN | ويخضع أيضاً هذا التعاون لتقييم للأثر البيئي والاجتماعي يقل كثيراً عما سبقه، وخاصةً في حالة مشاريع الهياكل الأساسية. |
Certains États Membres n'ont pas non plus les moyens de produire les informations requises par le questionnaire; | UN | وهنالك أيضاً نقص في القدرة لدى بعض الدول الأعضاء على توليد المعلومات المطلوبة في الاستبيان؛ |
La Classification n'est pas non plus suffisamment détaillée pour permettre l'obtention de statistiques répondant aux besoins des usagers. | UN | وثمة شعور أيضا بأن التصنيف لا يتضمن قدرا كافيا من التفاصيل لتوفير إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين بصورة كافية. |
Ce véhicule n'a pas été retrouvé non plus. | UN | ولم يتم استرداد مركبة الأمم المتحدة هذه أيضا. |
Elle n'a pas non plus permis la vérification d'un dernier site, qui ne serait toutefois plus en activité selon le Gouvernement syrien. | UN | وما زال الوضع الأمني يحول أيضا دون التحقق من موقع متبقٍّ، رغم إعلان الحكومة أن الموقع لا تجري فيه أي أنشطة. |
Je l'ai dit, je suis jolie. Ça n'a jamais payé non plus, de me sous estimer. | Open Subtitles | كما قلت، إنّي بارع جدًّا فيما أفعل، لم تُثمر قطّ الاستهانة بي أيضًا. |
Vous devez savoir que je ne le trouve pas non plus. | Open Subtitles | حسنا , ينبغي ان تعلمي لا استطيع ايجاده ايضا |
Et elle n'était pas autorisée à utiliser internet non plus. | Open Subtitles | و لم يكن مسموح لها بإستخدام الانترنت ايضاً |
Je ne suis pas impliquée dans ce genre de chose, et je ne crois pas que Nash l'était non plus, Directrice. | Open Subtitles | أنا لست متورطة بهذا النوع من الاشياء و لا أعتقد ان ناش ايضاً متورط كذلك , القائدة |
Il ne contient pas non plus de données statistiques comparatives. | UN | وكذلك لم يتم تقديم أية بيانات إحصائية مقارنة. |
Et après tu m'as laissé un message sur mon répondeur disant que tu avais réalisé après notre conversation que tu n'étais pas prêt à abandonner non plus. | Open Subtitles | ومن ثم يمكنك ترك لي البريد الصوتي قائلا ان كنت أدرك بعد لدينا القليل حماسيا أنك لم تكن على استعداد للتخلي سواء. |
Vous non plus, les forcer a faire le voyage ardu à travers le channel. | Open Subtitles | .ولا حتى انت , اجبارهم بالقيام بهذه الرحله المنهكه .لتعبر القناه |
Le reste n'est pas mal non plus. Fais confiance à Jean-Luc. | Open Subtitles | البقية لَيستْ سيئةَ أمّا جان لوك يعتمد على ذلك. |
Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. | UN | إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة. |
- Je me suis jamais senti comme un Langston non plus. | Open Subtitles | لم يسبق لي أن شعرت حقا مثل لانغستون، إما. |
Je ne dis pas ça, non plus. C'est ce que tu dis ? | Open Subtitles | و انا لا أقول هذا أيضاَ ,هل هذا ما كنت تقوله ؟ |
Ils ne sont pas non plus consultés à propos des mesures importantes que prennent les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك فإنهم لا يُستشارون بشأن الإجراءات البالغة الأهمية التي تتخذها السلطات. |
La tumeur ne va pas disparaître car vous le dites, ni moi non plus. | Open Subtitles | هذا الورم لن ينتهى لانكى تقولينا هذا ,دانا و كذلك انا |