La disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
La détention provisoire peut être remplacée par des mesures non privatives de liberté conformes à la Convention. | UN | ويمكن الاستعاضة بالتدابير غير الاحتجازية عن الحبس الاحتياطي على نحو يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
:: La promotion des mesures non privatives de liberté et de celles à caractère social; | UN | تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
La législation met l'accent sur les mesures non privatives de liberté. | UN | وتعزز التشريعات التدابير غير الاحتجازية. |
La Thaïlande a pris l'initiative de rédiger une version préliminaire de Règles des Nations Unies concernant le traitement des femmes détenues et les mesures non privatives de liberté pour les femmes délinquantes. | UN | وقد استهلت تايلند مسودةشروع صيغة لقواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للجانيات. |
Lorsque de telles alternatives à l'incarcération existent, des ressources suffisantes sont nécessaires pour appuyer l'application des mesures non privatives de liberté et superviser les délinquants en milieu ouvert. | UN | وحيثما توجد تلك البدائل للسجن، يلزم وجود موارد كافية لدعم التدابير غير الاحتجازية وللإشراف على الجناة في المجتمع. |
La promotion du recours aux mesures non privatives de liberté et aux mesures de substitution à caractère communautaire; | UN | في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Programmes de reconversion et mesures non privatives de liberté destinés aux jeunes; | UN | تقديم برامج التحويل والتدابير غير الاحتجازية للأحداث؛ |
Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes | UN | قواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات |
Nombre des peines non privatives de liberté dans les pays considérés | UN | ● عدد أحكام العقوبات غير الاحتجازية الصادرة في البلدان المشمولة بهذا النشاط |
Considérant en outre que des mesures législatives peuvent être prises pour que le travail d’intérêt général et d’autres mesures non privatives de liberté soient imposés comme peines de substitution à l’emprisonnement, | UN | وإذ يرى كذلك أنه يمكن استحداث تشريعات لضمان فرض الخدمة المجتمعية وغيرها من التدابير غير الاحتجازية كبدائل للسجن، |
Considérant que des mesures législatives peuvent être prises pour que le travail d'intérêt général et les autres mesures non privatives de liberté soient imposés comme prime de substitution à l'emprisonnement, | UN | وإذ يرون أنه يمكن سن قانون يكفل فرض تدابير الخدمة المجتمعية وغيرها من التدابير غير الاحتجازية باعتبارها بديلا للحبس، |
Dans tous les cas, les peines non privatives de liberté sont privilégiées. | UN | وعلى أية حال، تحبذ صيغ العقوبات غير الاحتجازية على تدابير العزل. |
Le champ d'application de ces règles s'étend également aux mesures et sanctions non privatives de liberté s'appliquant aux femmes délinquantes. | UN | ويمتد نطاق هذه القواعد ليشمل أيضاً التدابير والجزاءات غير الاحتجازية المتاحة للجانيات. |
Diverses approches de justice réparatrice peuvent également être conçues pour fournir des alternatives non privatives de liberté. | UN | كما يمكن صوغ نهوج مختلفة للعدالة التصالحية تقضي ببدائل غير احتجازية. |
À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية. |
Ils portent aussi en eux la promesse d'un règlement du problème du surpeuplement carcéral par le biais de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن ينطوي على إمكانية حسم مشكلة الاكتظاظ باللجوء إلى تدابير غير احتجازية. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة. |
Il devrait également élaborer de nouvelles dispositions autorisant l'application de mesures non privatives de liberté et en faire pleinement usage. | UN | وينبغي لها أيضاً تطبيق وتطوير أحكام قانونية شاملة تجيز اتخاذ تدابير غير الاحتجاز. |
Des sentences non privatives de liberté avaient été prescrites pour près de 60 % des délits et les formes actuellement appliquées de châtiments seraient complétées par des formes non privatives de liberté ou par des sanctions entraînant des conditions de détention moins sévères. | UN | وينص القانون على عقوبات أخرى غير السجن لنحو ٠٦ في المائة من الجرائم وستستكمل صور العقاب المطبقة حالياً بأشكال جديدة غير السجن أو بعقوبات تنطوي على ظروف سجن أقل قسوة. |
En outre, il devrait envisager de faire davantage usage des peines de substitution non privatives de liberté afin d'atténuer le problème de la surpopulation carcérale. Résumé de la réponse de l'État partie: | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في توسيع نطاق تطبيق العقوبات البديلة غير الحبس من أجل التخفيف من حدة مشكلة اكتظاظ السجون. |
47. Lorsque l'unique ou le principal responsable de l'enfant risque d'être privé de liberté au titre de la détention provisoire ou à la suite d'une condamnation, des mesures et des peines non privatives de liberté devraient être décidées lorsque cela est possible, l'intérêt supérieur de l'enfant étant dûment pris en considération. | UN | 47 - وعندما يكون مقدم الرعاية الوحيد أو الأساسي للطفل معرضاً للحرمان من الحرية نتيجة لاحتجاز وقائي أو لقرارات تتعلق بحكم صادر بحقه، ينبغي - في انتظار المحاكمة - اتخاذ تدابير وإصدار أحكام غير قائمة على الحبس في الحالات المناسبة ومتى أمكن ذلك، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى مراعاة تامة. |
27. Le Comité contre la torture a prié instamment le Turkménistan de mettre les conditions de détention dans les lieux de privation de liberté en conformité avec les normes internationales, notamment en instituant des formes de peines non privatives de liberté et en séparant les mineurs détenus des adultes. | UN | 27- وحثت لجنة مناهضة التعذيب تركمانستان على جعل ظروف الاحتجاز متمشية مع المعايير الدولية، ولاسيما بإرساء أشكال بديلة للاحتجاز غير الحرمان من الحرية واحتجاز القصر في أماكن منفصلة عن الكبار(75). |
a) En atténuant la surpopulation et en envisageant de mettre au point des formes de peines non privatives de liberté; | UN | (أ) الحد من اكتظاظ السجون والنظر في إرساء أشكال بديلة للاحتجاز غير الحرمان من الحرية؛ |
Élaborer des peines de substitution non privatives de liberté pour les personnes qui sont le seul soutien ou le soutien principal d'enfants | UN | توفير بدائل غير حبسية بالنسبة للشخص الذي يكون المربي الوحيد أو الرئيسي للطفل |
L'accent a été mis, notamment, sur l'institution de mesures de substitution non privatives de liberté à ancrage communautaire. | UN | وقد كان هناك تركيز على إيجاد بدائل مجتمعية غير مقيدة للحرية. |
90.75 Prendre des mesures supplémentaires, d'ordre juridique et autre, pour réduire la détention provisoire et la surpopulation dans les centres de détention, en recourant davantage à des peines non privatives de liberté (Autriche); | UN | 90-75- اتخاذ المزيد من التدابير القانونية والتدابير الأخرى الرامية إلى تقليص مدة الاحتجاز رهن المحاكمة والحد من اكتظاظ مرافق الاحتجاز بواسطة تكثيف اللجوء إلى أشكال العقاب البديلة (النمسا)؛ |
À ce sujet, l'État partie devrait envisager non seulement de construire de nouveaux établissements pénitentiaires mais aussi d'appliquer des mesures de substitution à la détention avant jugement, comme la libération sous caution et l'assignation à domicile, ainsi que des peines non privatives de liberté, comme le sursis, la liberté conditionnelle et le travail d'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف ألا تفكر فقط في تشييد سجون جديدة بل كذلك في تطبيق تدابير بديلة للحبس الاحتياطي، من قبيل الكفالة والإقامة الجبرية، وعقوبات غير سالبة للحرية، من قبيل العقوبات الموقوفة التنفيذ والعفو وخدمة المجتمع. |
À cet égard, il devrait envisager non seulement de construire de nouveaux établissements pénitentiaires mais aussi de développer les peines de substitution non privatives de liberté, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في بناء سجون جديدة وتفكر أيضاً في تطبيق عقوبات بديلة عن عقوبة السجن على نطاق أوسع مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمة المجتمعية. |