Il est essentiel d'accroître les approches intégrées, non seulement au niveau national, mais également au niveau régional. | UN | ومن الأساسي النهوض بنهج متكاملة لا على الصعيد الوطني وحده، بل على الصُعُد الإقليمية أيضا. |
Cela exige une bonne gouvernance, non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. | UN | وارتأت أن هذا يتطلب حكما رشيدا لا على الصعيد الوطني فحسب بل وعلى الصعيد الدولي. |
Un tel organe pourrait jouer un rôle très important non seulement au niveau national, mais aussi aux niveaux local et supranational. | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تضطلع بدور ذي أهمية كبرى، ليس على الصعيد القومي فحسب، بل أيضا على الصعيدين المحلي وفوق القومي. |
Les relations avec ces pays ont été institutionnalisées non seulement au niveau bilatéral, mais aussi au niveau multilatéral. | UN | فقد اتخذت العلاقات مع هذه البلدان طابعا مؤسسيا، لا على المستوى الثنائي فحسب بل وعلى المستوى المتعدد الأطراف. |
La Thaïlande œuvre en faveur de l'amélioration des conditions de vie par le développement non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. | UN | 51 - وتسعى تايلند إلى تحسين مستويات المعيشة عن طريق التنمية، ليس فقط على المستوى الوطني وإنما على المستوى الدولي كذلك. |
Il tient compte de la nature des stocks et appelle donc des mesures non seulement au niveau national mais aussi aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | وهو يضع بعين الاعتبار طبيعة هذه اﻷرصدة ويدعو من ثم إلى اتخاذ إجراءات بصددها ليس فقط على الصعيد الوطني بل أيضا على الصُعُد دون اﻹقليمي واﻹقليمي والعالمي. |
Le nombre supérieur aux prévisions est dû à l'organisation de réunions non seulement au niveau national, mais également au niveau provincial. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاجتماعات التي عقدت ليس على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى المقاطعات أيضا |
Pour terminer, je voudrais indiquer à l'Assemblée que la République de Moldova est active non seulement au niveau national, mais aussi au niveau international, cela au sein de l'ONU mais également à l'échelle régionale. | UN | ختاما، أود أن أبلغ الجمعية بأن مولدوفا تعمل بهمة لا على الصعيد المحلي فحسب، وإنما على الصعيد الدولي أيضا؛ ونحن نشارك بحماس لا في الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا على الصعيد الإقليمي. |
Pour lutter de manière globale et efficace contre la prolifération illégale des armes, l'adoption de critères est essentielle non seulement au niveau national, mais également au niveau international. | UN | ومكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة على الصعيد العالمي مكافحة فعالة تتطلب بالضرورة اعتماد معايير لا على الصعيد الوطني فحسب، بل وأيضاً على الصعيد الدولي. |
La réglementation et la surveillance doivent donc être améliorées, non seulement au niveau national mais surtout au niveau international. | UN | ويقتضي ذلك إحكام التنظيم والرقابة، لا على الصعيد الوطني فحسب، وإنما على الصعيد الدولي بوجه خاص. |
Il importe d’appuyer les activités menées par ces organes aux fins de la promotion et de la protection des droits de l’homme non seulement au niveau international mais, chose plus importante encore, aux niveaux national et local. | UN | ودعم اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئات ضروري لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لا على الصعيد الدولي فحسب، ولكن، وفوق كل شيء، على الصعيدين الوطني والمحلي. |
De plus, la Finlande tient à souligner l'importance d'une étroite coopération en matière de sécurité, non seulement au niveau international mais aussi au niveau national entre les missions et les autorités locales compétentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تودُّ فنلندا أن تؤكد أهمية التعاون الوثيق في المسائل الأمنية ليس على الصعيد الدولي فحسب، بل أيضاً على الصعيد الوطني فيما بين البعثات والسلطات المحلية المختصة. |
Elle a servi de base pour tous les instruments ultérieurs relatifs aux droits de l'homme, non seulement au niveau universel mais également au niveau régional. | UN | وكان اﻹعــلان اﻷساس الذي انبت عليه صكوك حقوق اﻹنســان اللاحقــة، ليس على الصعيد العالمــي فحسب، ولكن أيضــا على الصعيــد اﻹقليمي. |
De plus, les experts se sont ralliés à l'idée consistant à établir des procédures pour régler des problèmes éthiques non seulement au niveau national mais également sur le lieu de travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعربوا عن دعمهم لفكرة وضع إجراءات من أجل تسوية القضايا الأخلاقية، ليس على الصعيد الوطني فحسب، بل أيضا على مستوى مكان العمل. |
Contre l'impunité dont jouissaient jusqu'à présent les corrupteurs, on a entrepris d'agir non seulement au niveau national, mais aussi dans le cadre international. | UN | ولذلك فإن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو الفساد هو أمر يتم معالجته الآن لا على المستوى الوطني فحسب بل على المستوى الدولي أيضاً. |
Parmi les tâches qui devront être entreprises non seulement au niveau national, mais aussi en partenariat avec d'autres pays développés et en développement, il faudra redéfinir le rôle des États et des marchés et aborder la question de la réglementation de ces derniers. | UN | وإن إعادة تعريف أدوار الدول والأسواق، ومعالجة تنظيم عمل الأسواق، بغية تحسين الأمن الغذائي، هي من بين المهام التي يلزم الاضطلاع بها لا على المستوى القطري فحسب وإنما أيضاً بالشراكة مع بلدان أخرى، متقدمة ونامية. |
La délégation des États-Unis recommande aux organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement de faire un effort concerté pour promouvoir la communication et la coordination entre eux, non seulement au niveau de la gestion, mais surtout au niveau des fonctionnaires chargés des divers pays. | UN | وأضافت أن وفدها لذلك يوصي وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ببذل جهد متضافر لزيادة الاتصال والتنسيق فيما بينها، ليس فقط على المستوى اﻹداري بل أيضا، وهو اﻷهم، على مستوى الموظفين المكتبيين. |
La liberté de conscience et de religion bénéficie d'une protection particulière à Saint-Marin, non seulement au niveau constitutionnel, mais aussi dans le droit pénal. | UN | 77- تحظى حرية الضمير والدين بحماية خاصة في سان مارينو، ليس فقط على المستوى الدستوري، بل وبموجب القانون الجنائي أيضاً. |
La délégation namibienne se félicite que la Commission maintienne l'état de droit à son ordre du jour et reconnaisse qu'il importe de le promouvoir non seulement au niveau international mais aussi aux niveaux régional et national. | UN | ويرحب وفده بمواصلة اهتمام اللجنة بمسألة سيادة القانون وباعترافها بأهمية تعزيزها ليس فقط على الصعيد الدولي بل أيضا على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Il a pris note de la nécessité d'aborder la situation du Soudan non seulement au niveau humanitaire mais aussi au niveau politique. | UN | وأحاط علما بالحاجة إلى تناول موضوع السودان، ليس على المستوى الإنساني فحسب، بل وعلى المستوى السياسي أيضا. |
L'élément pauvreté doit être pris en compte non seulement au niveau des foyers, mais également au niveau national. | UN | ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني. |
Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. | UN | وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم. |
Nous espérons pouvoir joindre nos efforts pour combattre ce démon, non seulement au niveau de notre région mais également avec l'aide des autres États et des organisations internationales. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نتمكن من مضافرة الجهود التي نبذلها من أجل مكافحة هذه اﻵفة، ليس على صعيد منطقتنا فحسب، بل وأيضا بمساعدة من بلدان ومنظمات دولية مهتمة أخرى. |