16. Il est nécessaire de fixer des limites non seulement en ce qui concerne le mandat dans son ensemble mais aussi pour les trois grandes questions qui le composent. | UN | ١٦ - هناك حاجة الى وضع حدود، ليس فقط فيما يتعلق بالولاية ككل، ولكن أيضا في إطار الشواغل الثلاثة للولاية. |
Le moment est donc venu d'étudier les moyens qui s'offriraient de parvenir à plus de transparence à l'échelle mondiale, non seulement en ce qui concerne le Registre, mais aussi pour ce qui est d'autres mesures appropriées. | UN | ومن ثمّ، فقد آن اﻷوان لدراسة سبل ووسائل تحسين الشفافية على نطاق عالمي، ليس فقط فيما يتعلق بتعزيز السجل، وإنما أيضا بالنسبة لاتخاذ تدابير ملائمة أخرى. |
Toutefois, le critère factuel doit s'appliquer non seulement en ce qui concerne le comportement mais aussi pour déterminer si l'organe ou l'agent en question ont été placés à la disposition de l'organisation internationale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه يجب أن يُطبق المعيار الواقعي، لا فيما يتعلق بهذا التصرف فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كان الجهاز أو المسؤول المعني خاضعا لتصرف المنظمة الدولية. |
Il incombe aux États dotés d'une capacité nucléaire de s'acquitter de bonne foi de leurs obligations non seulement en ce qui concerne les essais nucléaires mais aussi en ce qui concerne la non-prolifération. | UN | والدول التي تملك قــدرات نووية تتحــمل مسؤوليــة تنفيــذ التزاماتها بنية صادقة، لا فيما يتعلق بالتجارب النووية وحدها، ولكن أيضا فيما يتعلق بعدم الانتشار. |
Cette évaluation reste valable, non seulement en ce qui concerne les frontières, mais également l'ensemble de la province. | UN | وهذا التقييم ما زال ساريا، ليس فيما يتعلق بالحدود فحسب، وإنما فيما يتعلق في الإقليم بأكمله. |
Les mesures de lutte antiterroriste devraient être évaluées non seulement en ce qui concerne leur impact sur la sécurité mais également pour ce qui est de leur conformité avec le droit et les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي تقييم التدابير المتعلقة بمكافحة الإرهاب ليس فقط من حيث تأثيرها على الأمن وإنما أيضاً من حيث امتثالها لسيادة القانون ومعايير حقوق الإنسان. |
Cela tient compte des besoins des femmes, non seulement en ce qui concerne les soins et la protection mais également leur émancipation en matière de gestion et de prise de décisions. | UN | وتضع هذه البرمجة في الاعتبار احتياجات المرأة ليس من حيث الرعاية والحماية فحسب، ولكن أيضا من حيث دوري التمكين في اﻹدارة وفي صنع القرارات. |
Dans ce contexte, les mesures programmées afin de créer la possibilité de coordonner les demandes des femmes non seulement en ce qui concerne la vie de la famille, mais également sur leur lieu de travail, sont particulièrement importantes. | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا السياق، تلك التدابير التي وُضعت لتهيئة إمكانية تنسيق مطالب المرأة، ليس فقط فيما يتعلق بالحياة الأسرية، وإنما أيضا فيما يتعلق بأماكن عملها. |
“L'OUA coopère étroitement avec l'Organisation des Nations Unies non seulement en ce qui concerne les questions liées au rétablissement de la paix mais également à celles relatives au maintien de la paix. | UN | " تتعاون منظمة الوحدة الافريقية وتعمل بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمم المتحدة، ليس فقط فيما يتعلق بقضايا صنع السلام، بل أيضا بالقضايا المرتبطة بحفظ السلام. |
M. de Gouttes a noté que le Comité des droits de l'homme était limité par le Pacte aux droits civils et politiques de manière générale, alors que la Convention interdisait la discrimination raciale non seulement en ce qui concerne les droits civils et politiques, mais également en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشار إلى أنه بينما يقصر العهد ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الحقوق المدنية والسياسية بصورة عامة، فإن صيغة الاتفاقية تحظر التمييز العنصري ليس فقط فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، بل أيضا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, a guidé la politique de l'Union européenne non seulement en ce qui concerne le conflit entre Israël et ses voisins, mais aussi par rapport à l'aide en faveur de l'UNRWA. | UN | وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا. |
On ne s'étonnera pas que les tentatives d'arrêter la profanation de Mamilla, que ce soit par des mesures légales ou autrement, se sont heurtées au refus des autorités israéliennes, compte tenu de l'attitude discriminatoire qu'elles ont adoptée non seulement en ce qui concerne les Lieux saints, mais également pour tous les aspects des relations avec les communautés musulmanes et chrétiennes placées sous le contrôle du Gouvernement. | UN | ونظرا لهذا النمط من التمييز، ليس فقط فيما يتعلق بكيفية التعامل مع الأماكن المقدسة، بل في جميع جوانب علاقة الحكومة الإسرائيلية مع المجتمعات المحلية المسلمة والمسيحية الخاضعة لسيطرتها، فلا عجب أن محاولات وقف تدنيس مقبرة ماميلا، بالطرق القانونية أو غيرها، قد تعرضت للصد من جانب السلطات الإسرائيلية. |
Par ailleurs, il reste beaucoup à faire non seulement en ce qui concerne l'élaboration de politiques, mais aussi pour mieux faire connaître, comprendre et appliquer les politiques et outils du système de gestion de la sécurité des Nations Unies à tous les niveaux. | UN | وفي الوقت عينه، ثمة حاجة مستمرة للتحسين، لا فيما يتعلق بوضع السياسات فحسب ولكن أيضا فيما يتعلق بالوعي والفهم والتطبيق الفعال لسياسات وأدوات نظام إدارة الأمن على جميع المستويات. |
Il est par conséquent évident que nous devons repenser notre mode de financement de l'intervention internationale dans les crises humanitaires, non seulement en ce qui concerne le montant des financements mais également la façon inégale dont ils sont répartis. | UN | ومن الواضح إذن، أننا بحاجة إلى إعادة التفكير في الطريقة التي نقدم بها التمويل لمعالجة الاستجابات الإنسانية الدولية، لا فيما يتعلق بمبلغ التمويل فحسب، ولكن في الطريقة المجحفة لتوزيع التمويل أيضا. |
En outre, la situation est plus critique dans les zones rurales et plus particulièrement celles qui sont isolées, non seulement en ce qui concerne les établissements mais même le personnel qualifié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع أكثر خطورة في المناطق الريفية، وبالذات المناطق النائية، لا فيما يتعلق بالمنشآت فحسب، بل وبالموظفين المؤهلين أيضاً. |
Nous considérons qu'une coopération régionale étroite est nécessaire non seulement en ce qui concerne les activités antiterroristes, anticriminelles et anticorruption mais aussi dans la lutte organisée et systématique contre les criminels de guerre. | UN | ونعتبر التعاون الإقليمي الوثيق ضروريا، ليس فيما يتعلق بأنشطة مكافحة الإرهاب والجريمة والفساد فحسب، بل ولمكافحة مجرمي الحرب بطريقة منظمة ومنتظمة. |
Le Gouvernement de la République de Corée compte que cette déclaration commune conduira à des progrès tangibles non seulement en ce qui concerne la question nucléaire, mais aussi dans la voie de l'instauration d'une paix durable dans la péninsule coréenne et audelà. | UN | وتعتقد الحكومة الكورية أن البيان المشترك سيؤدي إلى إحراز تقدم كبير ليس فيما يتعلق بالمسألة النووية فحسب وإنما فيما يخص تحقيق سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية وخارجها أيضاً. |
La focalisation sur des objectifs précis a stimulé l'innovation - non seulement en ce qui concerne les médicaments et les vaccins, mais aussi dans les manières de travailler et de mobiliser des ressources. | UN | 7 - وقد أدى التركيز على أهداف محددة إلى تشجيع الابتكار - ليس فقط من حيث الأدوية واللقاحات - بل وأيضا في سبل تسيير الأعمال وتعبئة الموارد. |
Tant dans le cadre du Secrétariat de l'ONU que dans celui de la direction du Système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, les tâches du Bureau ont crû de manière exponentielle, non seulement en ce qui concerne les rapports à présenter, l'information, la sensibilisation, le contrôle et les communications mais aussi sur le plan de la complexité. | UN | وفي نطاق الأمانة العامة للأمم المتحدة وكذلك في نطاق تبوأ المكتب قيادة نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة، تزايدت المطالبات الواقعة على كاهله تزايدا مطردا، ليس فقط من حيث شروط الإبلاغ والتوعية والدعوة ومراجعة الحسابات والاتصالات، ولكن أيضا من حيث التعقيد. |
Le fait que plus de 40 années se sont écoulées depuis le début du processus de la mise en œuvre du TNP est une preuve irréfutable que le Traité est extrêmement discriminatoire et injuste, et qu'il est de ce fait trompeur non seulement en ce qui concerne son contenu mais également son application à ce jour. | UN | ولا شك في أنه بعد انقضاء أكثر من 40 عاماً على عملية تنفيذ المعاهدة لدلالة على أن المعاهدة تمييزية وغير نزيهة إلى أبعد حد، وهي بالتالي تتصف بالخداع ليس من حيث مضمونها فحسب، وإنما أيضا من حيث تطبيقها حتى الآن. |
Une fois qu'il a été démontré que les activités en valent la peine, on s'attend à ce que les membres de la Formation fassent leur part dans la mobilisation de ressources en vue de les élargir, non seulement en ce qui concerne la réforme du secteur de sécurité, mais aussi dans les domaines de la réconciliation nationale et de l'emploi des jeunes et des femmes. | UN | فبمجرد التأكد من جدوى المضي في إنجاز الأنشطة، يُنتظر من أعضاء التشكيلة القيام بدورهم في تعبئة الموارد من أجل توسيع نطاق تلك الأنشطة، ليس فقط في مجال إصلاح قطاع الأمن، ولكن أيضا في مجالات المصالحة الوطنية وعمالة الشباب والمرأة. |
La délégation grecque approuve l'inclusion des dispositions précises proposées par le Rapporteur spécial à propos du règlement des différends, non seulement en ce qui concerne l'interprétation et l'application du projet d'article 8 mais aussi dans leur rapport aux projets d'articles 4 à 7. | UN | 41 - وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لإدراج الأحكام المحددة التي اقترحها المقرر الخاص بشأن تسوية المنازعات، ليس فقط فيما يتصل بتفسير مشروع المادة 8 وتطبيقه، بل وفيما يتصل بمشروعي المادتين 4 و 7 أيضا. |
Le Japon salue le rôle important de l'AIEA, non seulement en ce qui concerne la production d'électricité, mais également dans les domaines de la santé, de l'agriculture, de l'alimentation et des ressources sanitaires et hydriques. | UN | 57 - وتقدِّر اليابان الدور الهام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، لا في مجال توليد الطاقة الكهربائية فحسب، ولكن في ميدان الصحة والزراعة والأغذية والمرافق الصحية والموارد المائية. |