ويكيبيديا

    "non seulement en raison de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ليس فقط بسبب
        
    • لا بسبب
        
    • ليس بسبب
        
    • ليس فحسب بسبب
        
    • لا من خلال طرق اﻷمر والمراقبة فحسب
        
    Quant au processus de paix, qui est sur le point de s'effondrer, la situation devient effectivement de plus en plus dangereuse, non seulement en raison de l'impasse dans laquelle elle se trouve, mais parce que la situation est beaucoup plus grave. UN أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها.
    Messieurs, je voulais vous présenter ce plan de réaménagement en personne, non seulement en raison de sa portée considérable, mais aussi en raison de son calendrier ambitieux. Open Subtitles أقدره وأفتقده لوقت طويل حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة
    Il incombe à la communauté internationale de condamner fermement de telles pratiques, non seulement en raison de leurs effets nocifs et dévastateurs, mais aussi pour leur tendance à se propager. UN وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار.
    Une action internationale est indispensable, non seulement en raison de l'ampleur des problèmes, mais aussi du fait de leur caractère transfrontière. UN والجهود الدولية حتمية لا بسبب ضخامة المشكلة فحسب، ولكن كذلك بسبب كونها مشكلة تتعدى الحدود.
    Un examen détaillé est nécessaire, non seulement en raison de l'importance inhérente des questions en jeu, mais également en raison du fait que l'ONU est et restera une organisation qui a une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهناك حاجة إلى إجراء دراسة دقيقة لا بسبب اﻷهمية الكامنة في القضايا المطروحة فحسب بل أيضا ﻷن اﻷمم المتحدة منظمة تتحمل مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين وستظل تتحمل هذه المسؤولية.
    Cette question est pertinente, non seulement en raison de sa nature intrinsèque, mais aussi et avant tout parce qu'elle s'intègre dans une vision de prévention et de règlement des conflits. UN فالبند هام، ليس بسبب طابعه فحسب، وإنما أيضا وبشكل أساسي لأنه يرتبط برؤية أوسع هي منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها.
    Il y a encore beaucoup de peuples qui vivent aux portes de l'enfer, non seulement en raison de bombardements et des bombardiers mais en raison de la pauvreté, de la misère et de la marginalisation. UN هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش.
    En Asie du Sud, les filles dalits ne peuvent pas poursuivre leur scolarité, non seulement en raison de la pauvreté, mais aussi parce qu'elles sont victimes de discrimination et de violences sexuelles. UN وفي جنوب آسيا، تحرم فتيات الداليت من متابعة تحصيلهن الدراسي ليس فقط بسبب الفقر بل أيضاً من خلال التعرض للتمييز والعنف الجنسي.
    Cette tendance s'est poursuivie en 2002, la croissance s'établissant à 1,1 %, non seulement en raison de pluies irrégulières, de la baisse de confiance des investisseurs et d'un soutien minimal des donateurs, mais également parce qu'il s'agissait d'une année électorale. UN واستمر ذلك في 2002 عند 1.1 في المائة، ليس فقط بسبب عدم انتظام سقوط الأمطار وانخفاض ثقة المستثمرين، ووصول دعم المانحين إلى الحد الأدنى، ولكن أيضاً لأن هذه السنة كانت سنة انتخابات.
    Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est source de grande préoccupation, non seulement en raison de ses effets néfastes au niveau international mais également pour ses répercussions sur notre sécurité nationale. UN إن التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة تبعث على القلق العميق بالنسبة لنا، ليس فقط بسبب آثارها الضارة على الصعيد الدولي، ولكن أيضا من أجل أثرها على أمننا القومي العام.
    Le Représentant du Secrétaire général a commenté la proposition tendant à ce que sa fonction soit assurée à plein temps, disant qu'au cours des six années écoulées depuis sa prise de fonctions la charge de travail s'était multipliée non seulement en raison de la complexité des systèmes opérationnels mais aussi du fait des conditions régnant sur les marchés. UN وعلق على اقتراح إيجاد وظيفة ممثل أمين عام متفرغ، وقال إنه قام بالدور لمدة ست سنوات؛ وخلال تلك الفترة، تضاعف عبء العمل ليس فقط بسبب تعقيد النظم التشغيلية، ولكن أيضا بسبب ظروف السوق.
    La question du désarmement et plus particulièrement du désarmement nucléaire n'est plus perçue comme prioritaire par certains pays, non seulement en raison de l'heureuse évolution qui a abouti au bouleversement des rapports Est-Ouest, mais aussi en raison de l'émergence de problèmes de sécurité nouveaux et inattendus. UN ويبدو أن مسألة نزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي، فقد فقدت أولويتها بالنسبة الى بعض البلدان، وذلك، ليس فقط بسبب التطور الساري الذي أدى الى التغيرات الهائلة التي طرأت نتيجة انتهاء العلاقات المعروفة من قبل بين الشرق والغرب، بل، وأيضاً، بسبب ظهور مشاكل أمنية جديدة غير متوقعة.
    L'adoption d'un nouvel accord international interdisant les mines antipersonnel marque une étape historique, non seulement en raison de la promptitude avec laquelle il a été élaboré, mais aussi parce que c'est la première fois qu'une arme dont l'emploi par les forces armées est largement répandu de par le monde est interdite et retirée en raison des conséquences désastreuses qui en découlent pour l'humanité. UN واعتماد قاعدة دولية جديدة تحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يشكل مناسبة تاريخية ليس فقط بسبب السرعة التي تم بها وضع هذه القاعدة ولكن أيضا ﻷن هذه هي المرة اﻷولى التي يحظر ويسحب فيها سلاح تستخدمه القوات المسلحة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم، مراعاة لما يترتب عليه من عواقب إنسانية مروعة.
    La facture des importations de denrées alimentaires de nombreux pays pauvres a été multipliée par cinq ou six, non seulement en raison de l'accroissement de la population, mais aussi à cause de l'insuffisance des investissements nécessaires pour stimuler leur production agricole nationale. UN 28 - وقد ازدادت قيمة فواتير الأغذية المستوردة بمقدار خمس أو ست مرات، في كثير من البلدان الفقيرة، ليس فقط بسبب الزيادة السكانية، بل ونتيجة عدم الاستثمار في الإنتاج الزراعي أيضا.
    Ces biens doivent être protégés non seulement en raison de leur valeur intrinsèque pour l'humanité et les générations futures, mais aussi parce que les attaques contre ces biens peuvent être source de nouvelles violences, déclencher des hostilités généralisées et amener la violation des valeurs que le droit cherche à préserver. UN فهذا التراث الثقافى يجب أن تتوافر له حماية، لا بسبب قيمته الأصلية للإنسانية والأجيال المقبلة فحسب بل ولأن الاعتداءات على التراث يمكن أن تكون مصدراً لأعمال عنف جديدة ودافعاً لانتهاكات عامة وحافزاً على انتهاكات للقيم التى تسعى القوانين إلى الحفاظ عليها.
    Il est, en outre, parfois difficile d'isoler les services audiovisuels d'autres opérations intervenant dans le secteur de l'audiovisuel non seulement en raison de leur nature technique mais aussi parce que ces opérations sont souvent effectuées entre des entreprises apparentées. UN وعلاوة على هذا يتعذر أحيانا فصل الخدمات السمعية البصرية عن سائر المعاملات السمعية البصرية، لا بسبب الطابع التقني لهذه المعاملات فحسب بل ولأن هذه المعاملات تتم في الغالب بين مؤسسات ذات قرابة.
    Le territoire est confronté à des difficultés économiques croissantes non seulement en raison de la suspension de l'aide des donateurs mais aussi du refus par Israël de verser les recettes fiscales qui sont dues à l'Autorité palestinienne. UN وتواجه الأراضي الفلسطينية صعوبات اقتصادية متزايدة لا بسبب تعليق المعونة التي تقدمها البلدان المانحة فحسب، بل أيضا بسبب رفض إسرائيل دفع الأموال التي جمعتها من الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية.
    En Afrique centrale, les conflits sont toujours liés et interdépendants, non seulement en raison de la proximité géographique mais également du fait de «coalitions» de groupes armés vaincus ou dispersés, ce qui complique souvent notre tâche de protection dans la mesure où ils se mêlent aux réfugiés. UN وفي أفريقيا الوسطى، لا تزال المنازعات مترابطة ومتشابكة لا بسبب التقارب الجغرافي فحسب، وإنما أيضا من خلال تحالفات الجماعات المسلحة المهزومة أو المفككة التي كثيرا ما تعقد مهمتنا في مجال توفير الحماية نظرا ﻷن أفراد هذه الجماعات ينتقلون مع اللاجئين.
    Comme eux, j'ai du mal à admettre que la Polynésie française fasse partie de la France, non seulement en raison de la grande distance qui les sépare, géographiquement parlant, mais aussi à cause de tout ce qui contribue par ailleurs à les éloigner. UN ومثلهم، أجد من الصعب علي تصور بولينيزيا الفرنسية كجزء من فرنسا، ليس بسبب البعد الجغرافي بينهما فحسب، بل ﻷنه يبدو أنهما بعيدتان كثيرا عن بعضهما في العديد من اﻷمور اﻷخرى.
    En conclusion, la lecture des deux rapports dont nous sommes saisis nous rappelle implicitement et explicitement que l'ONU est indispensable à l'humanité, non seulement en raison de ses idéaux, mais aussi en raison de ses réalisations tangibles et de sa capacité potentielle à nous faire aller de l'avant. UN وختاما، فاستعراض التقريرين المعروضين علينا يذكرنا ضمنا وصراحة أن الأمم المتحدة حيوية للبشرية، ليس بسبب مُثلها فحسب، بل أيضا بسبب إنجازاتها الملموسة وقدرتها على الإسهام في تبيان الطريق قدما.
    On sait que les interactions sont extrêmement complexes, non seulement en raison de la taille des populations et de leur diversité dans un sol sain mais aussi parce que le biote du sol est à la fois bénéfique et nocif. UN ومن المعروف أن التفاعلات هي ذات طبيعة معقدة للغاية، ليس فحسب بسبب أعداد الأنواع المهولة والتنوع الموجود في التربة السليمة، بل أيضا بسبب وجود حيويات التربة المفيدة والضارة على السواء.
    Leur mise au point, essai, fabrication, possession, stockage et déploiement constituent une atteinte au droit fondamental à la vie, non seulement en raison de leur utilisation possible lors d'un conflit armé mais également du risque d'explosion du fait d'une erreur humaine. UN وإن استحداثها وتجريبها وإنتاجها وحيازتها وتخزينها ونقلها، يمثل تهديدا للحق الأساسي فـي الحياة، ليس فحسب بسبب احتمال استخدامها خلال صراع مسلح، ولكن أيضا بسبب احتمال تفجيرها نتيجة خطأ بشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد