Il faut donc réduire, voire éliminer, les modes de production et de consommation non viables et promouvoir des politiques démographiques appropriées. | UN | ويلزم في هذا الصدد الحد من أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة والقضاء عليها، وتعزيز السياسات الديمغرافية المناسبة. |
Ils devraient supprimer progressivement les subventions et autres mesures qui encouragent le recours à des pratiques agricoles non viables. | UN | وينبغي للحكومات أن تتحرك في اتجاه إلغاء اﻹعانات والحوافز اﻷخرى المشجعة للممارسات الزراعية غير المستدامة. |
La persistance de certaines pratiques agricoles non viables fait que la déforestation continue à s’étendre dans plusieurs de ces pays. | UN | وما زال استمرار الممارسات الزراعية غير المستدامة يسهم فــــي إزالة الغابات في العديد من هذه البلدان. |
Par exemple, il arrive souvent que les efforts visant à promouvoir l'efficacité reposent sur des modes de consommation non viables qu'ils reproduisent. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن ما يبذل من جهود لتعزيز الكفاءة كثيرا ما يفترض وينتج أشكالا غير مستدامة من الاستهلاك. |
Si l'on n'agit pas sur les conditions environnementales au niveau national et sur d'autres éléments au niveau externe, on risque d'engendrer des comportements non viables. | UN | ويوفر الفشل في استيعاب العوامل الخارجية البيئية وغيرها من العوامل في كثير من الأحيان حوافز للسلوك غير المستدام. |
Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
Les entreprises peuvent également retirer du marché les produits et composants non viables. | UN | كما يمكن لقطاع الأعمال سحب المنتجات والمكونات غير المستدامة من السوق. |
En tant qu'État insulaire doté d'une vaste zone économique exclusive, où abondent les ressources marines et halieutiques, nous sommes naturellement préoccupés par les pratiques de pêche non viables. | UN | إننا بوصفنا دولة جزرية لديها منطقة اقتصادية كبيرة ذات وفرة متنقلة تزخر بالموارد البحرية ومصايد الأسماك، نشعر بطبيعة الحال بالقلق إزاء ممارسات الصيد غير المستدامة. |
Ils maintiennent des modes de production et de consommation non viables et accaparent avec voracité les capitaux et les ressources des pays en développement. | UN | فهي تبقي على أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وتبتلع بنهم رأس مال البلدان النامية ومواردها. |
Il convient par ailleurs de revoir les modèles de consommation et de production non viables qui sont apparus avec la mondialisation si l'on veut préserver les ressources naturelles. | UN | ومن الواجب، فضلا عن ذلك، أن يُعاد النظر في نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي ظهرت مع العولمة، وذلك بهدف الحفاظ على الموارد الطبيعية. |
Les causes profondes génériques qui avaient été recensées étaient la pauvreté, les modes de consommation non viables et une gestion médiocre du développement socio-économique. | UN | وحددت الأسباب العامة الجذرية لذلك بأنها الفقر وأنماط الاستهلاك غير المستدامة وسوء إدارة التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La pauvreté, les inégalités, la mauvaise gouvernance et les modes de production et de consommation non viables sont autant de problèmes auxquels il faut s'attaquer. | UN | فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
Nous devons appuyer les millions de victimes des modes non viables de développement. | UN | فلا يمكن أن نخيب آمال أولئك الملايين من ضحايا أنماط التنمية غير المستدامة. |
De graves problèmes se poseront pour nourrir cette population, compte tenu des modes de production et de consommation non viables poursuivis par les pays développés. | UN | وسيكون من الصعب جدا إطعام ذلك العدد من السكان بالنظر ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة المتبعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Les pays industrialisés devaient en conséquence continuer de montrer l’exemple en cherchant des moyens de modifier les modes de consommation et de production non viables. | UN | ولذلك يتعين على البلدان المصنعة أن تكون رائدة في إيجاد سبل لتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة. |
Il est apparu que les modes de développement non viables, notamment le surpeuplement dans les zones côtières, posaient des problèmes particuliers. | UN | وأشير إلى أن اﻷنماط غير المستدامة للتنمية، بما في ذلك الاكتظاظ السكاني، في المناطق الساحلية تعد مشاكل كبيرة. |
Les pays industrialisés devaient en conséquence continuer de montrer l’exemple en cherchant des moyens de modifier les modes de consommation et de production non viables. | UN | ولذلك يتعين على البلدان المصنعة أن تكون رائدة في إيجاد سبل لتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة. |
Concernant la dette extérieure, le Groupe rappelle le danger qu'il y a à maintenir des schémas d'endettement extérieur non viables pour les pays en développement. | UN | وفي ما يتعلق بالدين الخارجي، تؤكد مجموعة ريو من جديد على أنه من الخطر الاحتفاظ بأنماط دين خارجي غير مستدامة بالنسبة للبلدان النامية. |
Les récents progrès des techniques de reconstruction historique ont donné d'amples preuves de la façon dont les civilisations antiques se sont effondrées du fait de pratiques économiques et environnementales non viables. | UN | وقد زودتنا أوجه التقدم التي تحققت مؤخراً في تقنيات إعادة بناء التاريخ القديم أدلة إضافية على كيفية انهيار الحضارات القديمة نتيجة لممارسات اقتصادية وبيئية غير مستدامة. |
Reste à relever le défi des deux Conférences et à trouver le moyen de réduire à la fois les modes de consommation et de production non viables et les incidences négatives des facteurs démographiques sur l'environnement. | UN | وإن التحدي الذي وضح في المؤتمرات لا زال يحتاج إلى سؤال معناه كيف يمكن اﻹقلال من كل من الاستهلاك غير المستدام والنماذج اﻹنتاجية واﻵثار السلبية للعوامل البيئية التي تؤثر على البيئة. |
S'attaquer aux causes profondes de la dégradation de l'environnement, telles que la pauvreté et des structures de production et de consommation non viables. | UN | ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة. |
Ces différents facteurs se sont traduits par des niveaux d'endettement non viables pendant la période intermédiaire ou après le point d'achèvement. | UN | وقد أدى كل ذلك إلى وصول الديون إلى مستويات لا يمكن تحملها في الفترة البينية أو بعد نقطة الإنجاز. |
À cet effet, il est nécessaire de réduire les déficits fiscaux et de la balance des paiements non viables. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خفض العجز المالي وعجز ميزان المدفوعات غير المستدامين. |
D'autres ont observé que le principal problème était plutôt de s'attaquer aux pratiques de pêche non viables. | UN | وذكر البعض أن معالجة ممارسات صيد السمك على نحو غير مستدام ما زالت هي التحدي الرئيسي. |
La certification peut améliorer l'accès aux marchés ou permettre de rétablir sur les marchés une position qui se serait détériorée du fait de campagnes publicitaires négatives prenant pour cibles des méthodes de production non viables à long terme. | UN | ومن شأن التصديق أن يعزز سبل الوصول إلى الأسواق أو أن ينعش أسواقاً قد تهبط لولا ذلك نتيجة لحملات الدعاية السلبية التي تستهدف أساليب الإنتاج غير القابلة للإدامة. |
Ses organes ont été officiellement déclarés non viables il y a 3 minutes. | Open Subtitles | منذ ثلاث دقائق تم إعلان أعضاءها غير صالحة |
Les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions | UN | تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا |
Elle a fait remarquer que tous les maîtres d'école n'enseignaient que le français et a dit sa préoccupation devant la dégradation constante de l'environnement de son pays en raison des modes d'exploitation et des pratiques non viables des colons. | UN | وأشارت إلى أن جميع المدرسين في المدارس لا يعلّمون إلا باللغة الفرنسية. وأعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار التدهور البيئي في وطنها بسبب استغلال المستعمرين وممارساتهم التي لا يمكن أن تستمر. |
Une telle distinction n'apparaît pas toujours clairement dans les rapports: des projets non viables ou très hasardeux, comme la construction de grands barrages ou la fertilisation inconsidérée des sols, risquent ainsi d'être entérinés. | UN | لم يكن هذا التمييز واضحاً دائماً في التقارير، ومن ثم هناك خطر دعم مشاريع غير قابلة للاستدامة أو تشكل خطراً كبيراً، مثل بناء السدود الكبرى أو تخصيب التربة بطريقة عشوائية. |
Pour pallier, par exemple, les obstacles créés par les gouvernements, il pourra être proposé des moyens d'assouplir des règles ou des procédures d'autorisation arbitraires, et de faciliter le fonctionnement du marché du travail et la liquidation d'entreprises non viables. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للتدابير المتعلقة بمواجهة العوائق التي تفرضها الحكومات أن تتضمن تقديم مشورة سياساتية تخفف من اللوائح ومتطلبات الترخيص التعسفية، والتشغيل الصحيح لسوق الأيدي العاملة، والتدابير المناسبة لتيسير خروج الشركات غير السليمة اقتصاديا. |
71. La Norvège est l'un des quelques pays industrialisés qui se sont résolument attaqués au problème des modes de consommation non viables. | UN | ٧١ - من بين البلدان الصناعية قامت النرويج، بالاضافة إلى بلدان أخرى، باتخاذ موقف قوي إزاء الحد من أنماط الاستهلاك غير القابل للاستدامة. |
De plus, dans les pays en développement, l’augmentation des émissions s’explique par la nécessité de subvenir aux besoins essentiels de la population, alors que dans les pays industrialisés, elle est due à des modes de consommation et de production non viables. | UN | علاوة على ذلك، فإن ازدياد الانبعاثات في الدول النامية تعزى إلى ضرورة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان بينما تعزى هذه الانبعاثات في الدول الصناعية إلى طرق الاستهلاك واﻹنتاج غير القابلة للاستمرار. |