Le Comité est également préoccupé par la discrimination dont sont victimes en droit les non-musulmans sur le plan de l'éligibilité aux charges publiques. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Les non-musulmans seraient, d'autre part, interdits de prosélytisme. | UN | ويُزعم أن من المحرﱠم على غير المسلمين الدعوة الى اعتناق دينهم. |
Les non-musulmans ne pourraient publiquement faire du prosélytisme ni distribuer de la littérature religieuse. | UN | ولن يتمكن غير المسلمين من الدعوة إلى دينهم علناً أو توزيع مطبوعات دينية. |
Les non-musulmans appliquent leurs propres dispositions concernant les questions relatives à la famille. | UN | وتسري على مسائل الأسرة للأطراف من غير المسلمين الأحكام الخاصة بهم. |
Lors de ses visites sur le terrain, la Commission a observé que des non-musulmans avaient commencé à reconstruire des bâtiments sur les sites auparavant occupés par les musulmans. | UN | ولاحظت اللجنة، خلال زياراتها الميدانية، أن منشآت جديدة يجري بناؤها على أيدي أفراد غير مسلمين على مواقع كان يسكنها مسلمون في السابق. |
Les dispositions législatives qui sont fondées sur la charia ne s'appliquent pas aux non-musulmans. | UN | والأحكام القانونية المستمدة من الشريعة لا تُطبق على غير المسلمين. |
Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. | UN | وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين. |
Toutefois, les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait d'ailleurs la Constitution. | UN | بيد أن باستطاعة غير المسلمين أن يمارسوا ديانتهم في كنف السلم والانسجام على نحو ما نص عليه الدستور أيضاً. |
Les non-musulmans couraient encore de graves dangers, étant la cible de conversions forcées, d'enlèvements et de torture. | UN | وأشارت إلى تعرض غير المسلمين لتهديدات خطيرة، والإكراه على التحول عن دينهم، والاختطاف، والتعذيب. |
Il collabore avec les chefs communautaires et religieux au Pakistan pour promouvoir le dialogue et faire respecter la non-violence, favoriser la compréhension interconfessionnelle et défendre les droits des non-musulmans et des femmes. | UN | وما برحت كندا تعمل مع القادة المجتمعيين والزعماء الدينيين في باكستان من أجل الترويج للحوار واحترام عدم العنف والتفاهم بين الأديان وحقوق غير المسلمين والمرأة. |
2 réunions se sont tenues avec le Président de la Commission spéciale pour la protection des droits des non-musulmans dans la capitale. | UN | وعقد اجتماعان مع رئيس المفوضية الخاصة بمراعاة حقوق غير المسلمين في العاصمة القومية. |
Toutefois, les critères de citoyenneté n'ont pas été élaborés pour établir une discrimination à l'encontre des non-musulmans ou inciter à l'intolérance contre les autres religions. | UN | واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى. |
Or, dans certaines situations, cette indication serait source de discriminations pour les non-musulmans. | UN | بيد أن هذه الإشارة يمكن أن تشكِّـل، في بعض الحالات، مصدرا للتمييز ضد الأشخاص غير المسلمين. |
Il reconnaît, par ailleurs, aux non-musulmans le statut de minorité bénéficiant de droits civils, politiques et culturels. | UN | وتمنح، فضلا عن ذلك، غير المسلمين وضع الأقلية المتمتعة بحقوق مدنية وسياسية وثقافية. |
Il existe des dispositions légales qui s'appliquent à l'ensemble des libanais, des dispositions qui s'appliquent uniquement aux musulmans, d'autres aux non-musulmans et d'autres encore réservées aux étrangers. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
Il serait difficile à des non-musulmans d'accepter cela en Europe. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Cela pousse les non-musulmans à suspecter les musulmans de leur être généralement favorables. | UN | وهذا يدفع غير المسلمين إلى التوجس من أن المسلمين بوجه عام يتعاطفون مع هؤلاء المتطرفين. |
C'est une bataille pour les cœurs et les esprits, qui exige des musulmans qu'ils s'unissent aux non-musulmans pour lutter contre un ennemi commun. | UN | إنها معركة من أجل كسب القلوب والعقول، تقتضي من المسلمين أن يعملوا مع غير المسلمين ضد عدو مشترك. |
Au Qatar et au Koweït, selon des allégations basées sur plusieurs sources d’information, les non-musulmans devraient restreindre leur pratique religieuse à leur domicile. | UN | وفي قطر والكويت تشير ادعاءات تستند إلى عدة مصادر معلومات، إلى إجبار غير المسلمين على ممارسة شعائرهم الدينية في بيوتهم. |
Selon les autorités, cette mesure serait liée en partie au pélerinage à la Mecque en Arabie Saoudite et à la nécessité d'identifier toute demande des ahmadis non autorisés car déclarés non-musulmans. | UN | وأفادت السلطات بأن هذا اﻹجراء يتعلق جزئيا، فيما يبدو، بالحج إلى مكة في المملكة العربية السعودية وبضرورة التعرف على طلبات اﻷحمديين الممنوعين من الحج بسبب اعتبارهم غير مسلمين. |
En ce qui concernait la liberté de religion, ils ont demandé de quels services les non-musulmans disposaient pour pratiquer leur religion. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تسهيلات متاحة لغير المسلمين لممارسة شعائر دينهم. |
En novembre 2009, le Parlement a adopté à l'unanimité un projet de loi visant à déclarer illégaux les lieux de culte destinés aux non-musulmans. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وافق البرلمان بالإجماع على مشروع قانون لحظر أماكن العبادة الخاصة بغير المسلمين(38). |
Dans ce contexte, la société turque se sentant fragilisée et en danger a tenté de trouver des responsables en son sein, en l'occurrence les non-musulmans chrétiens. | UN | وفي هذا السياق، أدى إحساس المجتمع التركي بالضعف والخطر إلى محاولة إيجاد مسؤولين من داخله، ألا وهم المسيحيون، من الجماعات غير المسلمة. |