ويكيبيديا

    "nonobstant ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبالرغم من هذه
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • وبصرف النظر عن هذه
        
    • دون المساس بهذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • وبغض النظر عن هذه
        
    • وبالرغم من تلك
        
    nonobstant ces critères instituant un maximum, la base examinera régulièrement ses stocks pour déterminer si le matériel est toujours utilisable. UN وبالرغم من هذه المعايير القصوى للاحتفاظ، فإن القاعدة ستقوم بصورة منتظمة بمسح مخزونها لكفالة بقائه مستقرا.
    nonobstant ces mesures, le Comité a noté une tendance continue à la baisse en 2010 et 2011. UN وبالرغم من هذه التدابير المتخذة، لاحظ المجلس استمرار وجود اتجاه نزولي في عامي 2010 و 2011.
    nonobstant ces avis, on a généralement estimé que le pouvoir discrétionnaire qu'impliquait la variante 2 risquait de déboucher sur un manque d'uniformité de l'interprétation et, partant, de compromettre les efforts d'harmonisation. UN وعلى الرغم من هذه الآراء، رئي بصورة عامة أن السلطات التقديرية التي يرتبها البديل 2 قد تؤدي الى عدم تطابق التفسير ولذلك يتعرض الاتساق للخطر.
    nonobstant ces évolutions, certains faits nouveaux peuvent servir de base aux progrès futurs. UN 66 - وعلى الرغم من هذه الاتجاهات هناك تطورات معينة توفر منطلقا للتقدم على هذا الطريق مستقبلا.
    nonobstant ces difficultés, la coopération et la communication entre la MINUEE et la police et la milice ont été relativement satisfaisantes sur le terrain. UN ورغم هذه الشواغل، ظل التعاون والاتصال بين البعثة وأفراد الشرطة والميليشيات في الميدان يجريان بصورة طيبة نسبيا.
    nonobstant ces problèmes, l'Autorité palestinienne a clairement indiqué qu'elle était résolue à engager des réformes. UN ورغم هذه التحديات، أعلنت السلطة الفلسطينية بوضوح عن التزامها بالإصلاح.
    nonobstant ces facteurs, les États sont tenus de respecter, de protéger et de mettre en œuvre les droits des minorités linguistiques, les restrictions imposées devant être dans l'intérêt public et être proportionnées aux buts recherchés. UN وبصرف النظر عن هذه العوامل، فإن الدول ملزمة باحترام حقوق الأقليات اللغوية وحمايتها وإعمال حقوقها، ويجب أن تتوخى القيود المصلحة العامة وأن تكون متناسبة مع الأهداف المنشودة.
    3. nonobstant ces privilèges et immunités, les titulaires de mandat s'acquittent de leur mandat dans le respect total des lois et règlements de l'État dans lequel ils accomplissent leur mission. UN 3- دون المساس بهذه الامتيازات والحصانات، ينفذ أصحاب الولايات ولاياتهم في احترام كامل للتشريعات واللوائح الوطنية في البلد الذي يضطلعون فيه بمهمتهم.
    nonobstant ces exigences, la coopération des pays développés, en tant que principaux fournisseurs d'une haute technologie nucléaire avec les pays en développement, est restée à un niveau très insatisfaisant. UN وبالرغم من هذه الشروط، فإن تعاون الدول الأطراف، بصفتها الموردة الرئيسية للتكنولوجيا النووية المتطورة، مع الدول النامية قد ظل على مستوى لا يدعو إلى الارتياح.
    nonobstant ces intentions, il convient de rappeler qu'un bureau régional de la Commission des droits de l'homme n'a été ouvert qu'en République de Croatie. UN وبالرغم من هذه النوايا، يجب إعادة تأكيد أن المكاتب اﻹقليمية للجنة حقوق اﻹنسان لم تفتح إلا في جمهورية كرواتيا.
    nonobstant ces réalisations, 35 personnes citées dans des actes publics d'accusation sont toujours en liberté, dont plusieurs sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وبالرغم من هذه اﻹنجازات، لا يزال ٣٥ فردا ممن وردت أسماؤهم في قرارات اتهام معلنة، مطلقي السراح ويقيم كثير منهم في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    nonobstant ces conclusions, le Comité consultatif recommande que la FNUOD continue de garder à l'examen la possibilité de convertir des postes internationaux en postes d'agent recruté sur le plan national. UN وبالرغم من هذه الاستنتاجات، توصي اللجنة الاستشارية بأن تستمر قوة الأمم المتحدة في إبقاء إمكانية تحويل الموظفين إلى موظفين وطنيين قيد الاستعراض.
    6. nonobstant ces omissions, le Secrétaire général reconnaît que le rapport présente une analyse complète et approfondie avec un sens excellent des proportions. UN ٦ - وعلى الرغم من هذه اﻹغفالات، يسلم اﻷمين العام بأن التقرير يقدم تحليلا دقيقا وشاملا وينطلق من رؤية ممتازة لﻷمور.
    nonobstant ces réserves, il convient de noter que la forte augmentation de l'utilisation des savoirs codifiés et protégés offerts par le système de protection intellectuelle est imputable à la Chine. UN 37 - وعلى الرغم من هذه المحاذير، تجدر الإشارة إلى أن الصين تستأثر بأكبر زيادة في استخدام المعارف المدوَّنة والمحمية التي يتيحها نظام حماية الملكية الفكرية.
    nonobstant ces mises en garde, on est parvenu aux conclusions provisoires suivantes : UN 12 - وعلى الرغم من هذه المحاذير الثلاثة، تم التوصل إلى الاستنتاجات المؤقتة التالية:
    nonobstant ces facteurs de dissuasion, une première femme a posé sa candidature en 1964 et a été la seule femme élue député en 1974. UN وعلى الرغم من هذه الروادع فقد رشحت امرأة نفسها في سنة 1964 وكانت المرشحة الأولى والوحيدة، وكانت أيضاً المرأة الوحيدة التي انتخبت لعضوية البرلمان في سنة 1974.
    nonobstant ces difficultés, le Soudan a adhéré à divers traités et conventions internationaux. UN ورغم هذه الصعوبات فقد انضم بلده الى مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية.
    nonobstant ces provocations, il n'est certainement guère dans l'intérêt de l'Inde d'engager des hostilités contre le Pakistan. UN ورغم هذه الاستفزازات ليس لدى الهند بالتأكيد أي مصلحة في أعمال عدائية مع باكستان.
    nonobstant ces considérations, les États Membres ont, pour la première fois en 1982, plafonné les revenus des retraités employés au Secrétariat comme spécialistes ou consultants. UN ورغم هذه الاعتبارات، فقد وضعت الدول اﻷعضاء في عام ١٩٨٢، وﻷول مرة، حدا أقصى لإيرادات الموظفين المتقاعدين العاملين كخبراء أو خبراء استشاريين في اﻷمانة العامة.
    nonobstant ces arguments et ces difficultés, la présente note d'information vise à clarifier les aspects juridiques de la politique de la concurrence afin de convaincre le lecteur de la nécessité, pour tous les pays, d'adopter une législation en la matière pour mettre en oeuvre leur politique de la concurrence. UN وبصرف النظر عن هذه الحجج والصعوبات، تستهدف هذه المذكرة اﻹعلامية توضيح القضايا القانونية التي تتعلق بسياسة المنافسة بغية إقناع القارئ بحاجة جميع البلدان إلى اعتماد تشريع للمنافسة تنفيذاً لسياسة المنافسة.
    3. nonobstant ces privilèges et immunités, les titulaires de mandat s'acquittent de leur mandat dans le respect total des lois et règlements de l'État dans lequel ils accomplissent leur mission. UN 3- دون المساس بهذه الامتيازات والحصانات، ينفذ أصحاب الولايات ولاياتهم في احترام كامل للتشريعات واللوائح الوطنية في البلد الذي يضطلعون فيه بمهمتهم.
    Dès lors, nous nous sommes dit qu'il était possible, nonobstant ces difficultés, de parvenir à une solution acceptable, où chacune des parties, en faisant un pas vers l'autre, contribue à bâtir la paix. UN ومن هذا المنطلق، اعتبرنا أنه من الممكن، بالرغم من هذه الصعوبات، إيجاد حل مقبول يقوم بموجبه كل طرف باتخاذ خطوة تجاه الطرف اﻵخر، من شأنها اﻹسهام في بناء السلام.
    nonobstant ces préoccupations, la Géorgie a accompli des progrès notables en matière de promotion des droits de l'homme; sa sincérité et son dévouement sont manifestes. UN وبغض النظر عن هذه المشاكل، فإن جورجيا قد حققت خطوات واسعة ملحوظة في النهوض بقضايا حقوق الإنسان، كما أن إخلاصها وتفانيها واضحان.
    nonobstant ces tendances économiques, la Zambie doit encore relever le défi consistant à traduire sa croissance économique en une réduction significative de la pauvreté et en une amélioration générale du niveau de vie de ses habitants. UN وبالرغم من تلك الاتجاهات الاقتصادية، لا تزال زامبيا تواجه تحدياً يتمثل في ترجمة نموها الاقتصادي في شكل خفض معتبر في معدلات الفقر وتحسين عام في مستويات معيشة مواطنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد