C'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. | UN | فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى. |
Le jour normal de repos hebdomadaire, qui correspond aux conditions de travail ordinaires, est fixé par décret. | UN | ويحدﱠد بمرسوم، اليوم العادي للراحة الاسبوعية، الذي يناسب ظروف العمل العادية. |
Un coût de recouvrement équivalent au taux de recouvrement normal de 7 % pour les fonds gérés par l'UNICEF est par ailleurs prévu. | UN | وروعي في الميزانية الإرشادية أيضا أن معدّل استرداد التكاليف سيكون مكافئا للمعدّل العادي للصناديق التي تديرها اليونيسيف. |
C'est normal de chercher des réponses dans un moment comme celui-là. | Open Subtitles | من الطبيعي أن نبحث عن الأجوبه في وقت كهذا |
i) Destinée par le constituant à être vendue ou mise sous licence dans le cours normal de ses affaires est traitée comme un stock; et | UN | `1` التي يحتفظ بها المانح لأغراض البيع أو الترخيص في سياق عمل المانح المعتاد تُعامل معاملة المخزون؛ |
:: Déroulement normal de la vie économique et sociale | UN | تطور الحياة الاقتصادية والاجتماعية بالمعدل العادي |
Il s'agit de situations temporaires qui sont réglées grâce au système normal de gestion des vacances de poste administré par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | واستطرد قائلاً إن هذه حالات مؤقتة سُوِّيَت باللجوء إلى نظام إدارة الشواغر العادي الذي يديره مكتب إدارة الموارد البشرية. |
:: L'âge de la femme ou de la fille est proche de la fin ou du début de l'âge normal de la maternité; | UN | :: ما إذا كان سن المرأة أو الفتاة قريبا من بداية أو نهاية سنوات الإنجاب العادي |
Le requérant déclare que les dégâts n'ont pas affecté le fonctionnement normal de l'établissement. | UN | هذا وتؤكد الجهة المطالبة أن الأضرار لم تؤثر في عملها العادي. |
D'autres conventions relatives à la lutte contre ce fléau suivent le cours normal de ratification. | UN | كما أن هناك اتفاقيات أخرى تتعلق بمكافحة هذا الوباء تتبع حاليا المسار العادي للتصديق. |
Le taux moyen de 6,5 % pour 2005 est bien supérieur au taux normal de 2 à 3 %. | UN | وإن متوسط الـ 6.5 في المائة لعام 2005 أعلى بكثير من المعدل العادي الذي يتراوح بين 2 و 3 في المائة. |
Le système normal de distribution de vivres aux groupes vulnérables a été bouleversé et les enfants en souffrent plus particulièrement. | UN | وتعطل التوزيع العادي لﻷغذية على الفئات الضعيفة، مما أثر على اﻷطفال بصفة خاصة. |
Quand c'est normal de perdre du grip j'en perds trop. | Open Subtitles | عندما تفقد التماسك من الطبيعي تفقد بشكل كثير. |
Et c'est normal de voir des hommes déguisés en femmes ? | Open Subtitles | ومن الطبيعي رؤية رجال في ملابس نساء على المسرح. |
Nous faisons tout notre possible pour ne pas troubler... inutilement le déroulement normal de votre vie. | Open Subtitles | إننا نبذل كل جهد معقول للابتعاد عن التدخل غير الضروري بالنمط الطبيعي لحياتك |
Après tout, quel que soit le projet d'étude, il est tout à fait normal de définir un thème central. | UN | فمن المعتاد دائماً في أي مشروع بحثي وضع إجابة على لسؤال رئيسي واحد. |
L'indemnité fonction du revenu représente 80% du revenu normal de l'assuré avant qu'il se soit retrouvé au chômage. | UN | ويُدفع تعويض الدخل بنسبة 80 في المائة من الدخل المعتاد للشخص المشمول بالضمان قبل انقطاعه عن العمل. |
Depuis lors, une période caractérisée par le fonctionnement normal de l'état de droit s'est instaurée. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد البلد فترة تتصف بتطبيق حكم القانون بشكل طبيعي. |
Le Dispositif normal de prêts, qui propose des prêts, des opérations de créditbail et le financement de prises de participation. | UN | ويقدم المخطط الاعتيادي للقروض، قروض المشاريع والتأجير والتمويل السهمي. |
Un travail volontaire approprié à l'âge de l'enfant influe favorablement sur le développement normal de celui-ci. | UN | أما العمل التطوعي الملائم لعمر الطفل، فهو مهم لنماء الطفل بصورة طبيعية. |
Il estime qu'Hidrogradnja aurait sans aucun doute dû faire face à certaines dépenses pour le rapatriement normal de son personnel. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كانت بلا ريب ستتكبد بعض التكاليف في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Mais qu'il est normal de penser à elle aussi, et non comme un prix de consolation. | Open Subtitles | ولكن هذا لا بأس أن نفكر في بلدها أيضا، وليس مجرد جائزة ترضية بعض. |
On peut déplorer qu'il n'ait pas été possible jusqu'à présent de parvenir à un accord sur la création d'un mécanisme qui permettrait d'assurer la sécurité et le fonctionnement normal de la Mission d'observation et la sûreté de son personnel. | UN | ولم يتسن، لحد اﻵن مع اﻷسف، التوصل إلى اتفاق بشأنه إقامة آلية من شأنها أن تكفل سلامة بعثة المراقبين وموظفيها وأداء مهامها بشكل عادي. |
L'UNICEF doit faire face de temps à autre à des litiges et procédures judiciaires diverses, qui découlent du cours normal de ses activités. | UN | 4 - وتواجه اليونيسيف مطالبات ودعاوى مختلفة تنشأ من حين لآخر في سياق العمليات العادية للمنظمة. |
Il a précisé que la situation était évaluée quotidiennement et que le but visé demeurait le retour au fonctionnement normal de la Mission. | UN | وشدد على أن الوقف يخضع للاستعراض يوميا وأن الهدف لا يزال هو العودة إلى العمليات المعتادة. |
a. Erreur de navigation (inertie seule) après un alignement normal de 0,8 mille nautique par heure (erreur circulaire probable à 50 %) ou moins (meilleure); ou | UN | أ - خطأ ملاحي (قصور ذاتي حر) عقب ضبط الاستقامة المعتادة بمقدار 0.8 ميل بحري فــي الساعـــة (50 فــي المائة خطأ دائري محتمل) أو أقل (أفضل)؛ أو |
Des études récentes ont montré que le mécanisme d'induction de tumeurs rénales ne suivait pas le modèle normal de néphropathie spécifique aux rats mâles; on ne pouvait donc pas savoir si le mécanisme en question était spécifique aux rats ou non. | UN | وقد أظهرت استقصاءات حديثة العهد أن آلية استحداث أورام الكلى لا تتبع الملامح التقليدية للاعتلال الكلوي المخصوص بذكور الجرذان؛ بيد أن الدراسة لم تستطع أن تخلص إلى ما إن كانت الآلية مخصوصة بالجرذان أم لا. |
Attendez. Ce n'est pas normal de vouloir être frappé. | Open Subtitles | انتظر لحظة، هذا ليس شيئا طبيعيا أن يريد المرء أن يُضرب |