J'ai dit ma conviction que cette consultation électorale contribuerait également à amorcer le retour à une vie politique et constitutionnelle normale au Liban. | UN | وقد أعربت عن قناعتي بأن من شأن هذه الانتخابات أن تساعد أيضا على إنعاش العملية السياسية الدستورية الطبيعية في لبنان. |
La situation énergétique est redevenue normale au cours du deuxième semestre de 2000. | UN | وبذلك عادت الحالة، في مجال الطاقة، إلى حالتها الطبيعية في النصف الثاني من عام 2000. |
Une telle décision faciliterait les négociations en cours avec les rebelles et accélérerait le retour d'une vie normale au Burundi. | UN | وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي. |
i. L'indemnité de subsistance en opération spéciale au taux applicable, plus la prime de sujétion normale au lieu d'affectation administratif; et | UN | ' 1` معدل بدل المعيشة للعمليات الخاصة المعمول به زائداً بدل المشقة المعتاد في مكان الانتداب الإداري؛ |
Qui plus est, le phénomène de La Niña qui prend naissance dans les océans Pacifique et Indien amène des précipitations plus élevées que la normale au Mozambique, tandis que le phénomène inverse, El Niño, provoque des sécheresses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ظاهرة ``النينيا ' ' في المحيطين الهادئ والهندي تؤدي عادة إلى سقوط الأمطار بمعدلات أعلى من المعتاد في موزامبيق، في حين تؤدي ظاهرة ``النينيو ' ' العكسية إلى حدوث موجات الجفاف. |
Enfin, l'assistance humanitaire et le relèvement économique, accompagnements plus qu'indispensables de tout effort de stabilisation et de retour à la normale au Darfour. | UN | ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور. |
Les organismes des Nations Unies qui sont présents sur place continueront de développer leur coopération avec la Mission de façon à coordonner les efforts de rétablissement d'une vie normale au Kosovo. | UN | وستواصل وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة على الميدان تطوير تعاونها مع بعثة التحقق في كوسوفو، بغية تنسيق الجهود الرامية إلى عودة الحياة الطبيعية في كوسوفو. |
Elle s'efforcera aussi de créer les conditions nécessaires au retour à une vie normale au Kosovo, afin que tous les habitants puissent jouir des avantages de la démocratie et de l'auto-administration. | UN | وستسعى، إضافة إلى ذلك، إلى تهيئة ظروف تسود فيها الأوضاع الطبيعية في كوسوفو يمكن لجميع السكان أن يتمتعوا في ظلها بمزايا الديمقراطية والحكم الذاتي. |
À propos de la situation dans la région du Sahel, les présentateurs (Maroc et Ouganda) ont salué le retour à la normale au Mali. | UN | 10 - وفي ما يتصل بالحالة في منطقة الساحل، رحب مقدِّما العرض (المغرب وأوغندا) باستعادة الحياة الطبيعية في مالي. |
Le retour à une situation normale au Libéria étant indispensable à la poursuite du programme d'intégration économique de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, mon pays demande instamment aux parties libériennes de demeurer dans le cadre de l'Accord de Cotonou afin d'accélérer le retour du pays à une situation normale. | UN | وبما أن العودة الى الحياة الطبيعية في ليبريا ضرورية تماما لاستمرار برنامج التكامل الاقتصادي في المنطقة دون اﻹقليمية لغرب افريقيا، فإن حكومتي تحث اﻷطراف الليبرية على التقيد باتفاق كوتونو بغية التعجيل بعودة البلد الى حياته الطبيعية. |
Les membres du Conseil se sont également rendus dans un centre de démobilisation à Mutobo où ils ont rencontré des ex-combattants des FDLR récemment démobilisés, qui leur ont décrit leur vie dans l'est de la République démocratique du Congo et les ont remerciée de la possibilité qui leur était offerte de retrouver une vie normale au Rwanda. | UN | وقامت البعثة أيضا بزيارة إلى مركز للتسريح في موتوبو، حيث التقت بالمقاتلين السابقين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا المسرّحين مؤخرا، الذين أطلعوا أعضاء المجلس على قصص حياتهم في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأعربوا عن تقديرهم للفرصة التي أتيحت لهم للعودة إلى الحياة الطبيعية في رواندا. |
La MINUAD favorisera également le retour volontaire et durable des réfugiés et des déplacés dans leurs localités d'origine afin de permettre le retour à une existence normale au Darfour et facilitera le travail de l'équipe de pays des Nations Unies et des organismes spécialisés au Darfour, notamment en garantissant la sécurité dans la zone de la mission. | UN | وستيسر العملية المختلطة أيضا عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية ومستدامة إلى مواقعهم الأصلية من أجل تعزيز الأوضاع الطبيعية في دارفور وأعمال فريق الأمم المتحدة القطري والوكالات المتخصصة في دارفور، بوسائل منها توفير الأمن في المناطق. |
Au cours des 40 dernières années, plus de 10 000 personnes ont fui au péril de leur vie les camps contrôlés par le Front Polisario, et vivent à présent une vie normale au Maroc, où ils ont abandonné leur vie pastorale pour entrer dans la modernité. | UN | وعلى مدى الأعوام الأربعين الماضية، فرّ أكثر من 000 10 شخص من المخيمات التي تديرها جبهة البوليساريو معرّضين حياتهم للخطر، فأصبحوا يعيشون حياتهم الطبيعية في المغرب، حيث استبدلوا بحياتهم الرعوية السابقة حياة عصرية بحق. |
S'il est vrai que les progrès énumérés ci-dessus en ce qui concerne la sécurité pourraient suffire à mesurer le retour à la normale au Burundi, la mission d'évaluation n'en a pas moins examiné d'autres problèmes importants, qui devront être réglés rapidement si l'on veut parvenir à une paix durable dans le pays. | UN | 35 - رغم أن التقدم المحرز في التصدي للتحديات الأمنية المذكورة آنفا من شأنه أن يوفر مؤشرات لعودة الأمور إلى مجرياتها الطبيعية في بوروندي، فقد فحص فريق التقييم بعض التحديات الهامة الأخرى التي يتعين معالجتها بأسلوب فعال لضمان توطيد السلام الدائم في بوروندي. |
35. À l'issue de huit mois de combat, selon certaines indications, des déplacés et des réfugiés du Kosovo ont commencé à rentrer dans leurs foyers, souvent détruits. C'est un processus difficile et les organismes des Nations Unies sur le terrain s'efforcent par tous les moyens d'aider à rétablir la vie normale au Kosovo. | UN | ٥٣ - بعد ثمانية أشهر من القتال، هناك مؤشرات تدل على أن اﻷشخاص المشردين واللاجئين من كوسوفو بدأوا في العودة إلى ديارهم التي تهدم العديد منها، وهذه العملية هي عملية صعبة، وتبذل وكالات اﻷمم المتحدة في الميدان كل جهد ممكن للمساعدة في عودة الحياة الطبيعية في كوسوفو. |
Un certain nombre de postes étaient vacants pendant une durée supérieure à la normale au cours de la période de transition qui a précédé la mise en place de la nouvelle direction, ce qui a eu une incidence sur la durée moyenne de vacance des postes. | UN | وبقي عدد من الوظائف شاغراً لوقت أطول من الوقت المعتاد في الفترة الانتقالية قبل أن تتولى الإدارة الجديدة مهامها، مما أثّر على متوسط المدة التي تبقى فيها الوظائف شاغرة. |