Le Pakistan a toujours fermement appuyé tous les efforts visant à rétablir la paix et une vie normale en Afghanistan. | UN | لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان. |
La nécessité d'une coordination de tous les efforts visant à rétablir la paix et à permettre un retour à la normale en Afghanistan n'est plus à souligner. | UN | ولسنا بحاجة الى التأكيد على ضرورة التنسيق بين جميع الجهود الرامية الى إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان. |
Ils ont souligné que toute démarche ayant pour but d'assurer le retour à la normale en Haïti devait comprendre un plan de développement économique et social. | UN | وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La mise en œuvre de mes propositions contribuera grandement aux efforts actuellement déployés pour rétablir une situation normale en Iraq. | UN | وسيقطع تنفيذ مقترحاتي شوطا طويلا تجاه تفعيل الجهود الجارية من أجل إعادة الأحوال الطبيعية إلى العراق. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Le retour à la normale en Libye et son relèvement économique rapide sont des éléments indispensables pour que les interventions de l'Organisation dans la région du Sahel soient efficaces et propices à des solutions durables. | UN | إن عودة الحياة إلى طبيعتها في ليبيا والانتعاش الاقتصادي السريع أمر في غاية الأهمية لكي تكون الإجراءات التي تتخذها المنظمة في منطقة الساحل فعالة وتؤدي إلى إيجاد حلول مستدامة. |
Le temps de parole étant de plus en plus souvent limité, les délégués sont priés de s'exprimer à une cadence normale La cadence normale en anglais, par exemple, est 100 à 120 mots à la minute. | UN | وإذا كانت الوفود قد أخذت على نحو متزايد تعطي إطارا زمنيا ﻹلقاء بياناتها، فإن المرجو من أعضاء الوفود التكلم بالسرعة العادية* في جميع اﻷوقات لتمكين المترجمين الشفويين من ترجمة بياناتهم ترجمة دقيقة. |
Cet accord a été considéré comme une mesure de confiance capitale en vue du rétablissement d'une activité économique normale en Croatie. | UN | واعتبر هذا الاتفاق بمثابة أحد التدابير الرئيسية لبناء الثقة من أجل استعادة اﻷنشطة الاقتصادية الطبيعية في كرواتيا. |
Aussi dur que ça puisse paraître, c'est préférable d'essayer de reprendre votre vie normale en attendant. | Open Subtitles | صعب كيَبْدو، هو أفضل للمُحَاوَلَة لإسْتِئْناف كَ الحياة الطبيعية في هذه الأثناء. |
L'envoi de délégations de haut niveau en Afghanistan afin d'examiner à fond les positions de chacune des factions et les inviter à dialoguer au lieu de se battre répondait à notre principal objectif : ramener la paix et permettre un retour à la normale en Afghanistan. | UN | وكان إيفاد وفود رفيعة المستوى الى أفغانستان لبحث مواقف جميع الفصائل ودعوتها الى الدخول في حوار فيما بينها بدلا من القتال متماشيا مع هدفنا الرئيسي وهو إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان. |
Les États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective soutiennent l'idée de convoquer une conférence internationale destinée à poser les bases de la réconciliation et d'un retour à la normale en Syrie. | UN | وتؤيد الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي من أجل وضع الأساس للمصالحة وإعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في سوريا. |
Ils soutiennent l'idée d'organiser une conférence internationale pour poser les bases de la réconciliation et du retour à la normale en Syrie et aider la communauté internationale à y contribuer. | UN | وهي تدعم الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي من أجل وضع الأساس للمصالحة وإعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية في سوريا، وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي في هذه العملية. |
Ces objectifs ont été définis sur la base d'une analyse attentive de la situation sur le terrain et d'une évaluation des conditions nécessaires au retour à la normale en Côte d'Ivoire. | UN | وقد وُضِعت هذه المعايير بناء على تحليل دقيق للوضع في البلد، وتقييم للشروط المسبقة اللازمة لاستعادة الحياة الطبيعية في كوت ديفوار. |
La mission de l'actuel Gouvernement de transition est de réunir et de réaliser les conditions qui autoriseront un retour à la vie démocratique normale en République centrafricaine. | UN | ومهمة الحكومة الانتقالية الحالية هي تهيئة الظروف التي تسمح بالعودة إلى الحياة الديمقراطية الطبيعية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
" Les mines et les bombes non explosées sont l'obstacle le plus cruel, le plus impitoyable, au retour à une vie normale en Afghanistan. | UN | ٣١ - وتبدأ تلك الاستجابة بالاقتباس التالي: " إن اﻷلغام والقنابل غير المفجرة هي أشد العقبات قسوة وعشوائية من العقبات التي تعترض سبيل العودة إلى الحياة الطبيعية في أفغانستان. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Nous espérons que les autorités somaliennes redoubleront d'efforts pour contribuer au retour à la normale en Somalie dans une région si stratégique pour la stabilité de notre continent. | UN | ونأمل أن تضاعف السلطات الصومالية جهودها من أجل الإسهام في عودة الأوضاع الطبيعية إلى الصومال في منطقة هامة استراتيجيا من أجل استقرار قارتنا. |
26. Actuellement, la situation est revenue à la normale en Bolivie et les activités gouvernementales se déroulent dans le plein respect des droits de l'homme. | UN | ٦٢- وعادت اﻷوضاع إلى طبيعتها في بوليفيا اﻵن واستؤنفت اﻷنشطة الحكومية وأعيد لحقوق اﻹنسان احترامها الكامل. |
Je me félicite de ces mesures positives, qui contribueront au retour à la normale en Côte d'Ivoire et dans les pays voisins touchés. | UN | وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة. |
Des progrès considérables ont été faits sur la voie d'un retour à la normale en Côte d'Ivoire depuis la violente crise qui avait suivi l'élection présidentielle au début de l'année, à laquelle le pays a payé un lourd tribut et qui a considérablement réduit les capacités nationales. | UN | 70 - سُجّل تقدم ملحوظ نحو إعادة الحياة إلى طبيعتها في كوت ديفوار بعد انتهاء الأزمة العنيفة التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في وقت سابق من هذا العام، والتي كانت وطأتها شديدة على البلد وتسببت في تبديد الكثير من القدرات الوطنية. |
Le temps de parole étant de plus en plus souvent limité, les délégués sont priés de s'exprimer à une cadence normale La cadence normale en anglais, par exemple, est 100 à 120 mots à la minute. | UN | وإذا كانت الوفود قد أخذت على نحو متزايد تعطي إطارا زمنيا ﻹلقاء بياناتها، فإن المرجو من أعضاء الوفود التكلم بالسرعة العادية* في جميع اﻷوقات لتمكين المترجمين الشفويين من ترجمة بياناتهم ترجمة دقيقة. |