Il ajoute que dans la mesure où cette réunion serait informelle, elle devrait avoir lieu en dehors des heures normales de séance. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الاجتماع ينبغي أن يُعقد خارج الساعات المعتادة لانعقاد الجلسة ما دام اجتماعا غير رسمي. |
Mis à part la salle des séances plénières, une autre salle de réunion avec service d'interprétation simultanée pendant les heures normales de travail sera également disponible. | UN | وبالإضافة إلى هذه القاعة، ستتاح أيضاً غرفة اجتماعات أخرى مجهزة لتوفير خدمات الترجمة الشفوية خلال ساعات العمل المعتادة. |
Mis à part la salle des séances plénières, une autre salle de réunion avec service d'interprétation simultanée pendant les heures normales de travail sera également disponible. | UN | وباﻹضافة إلى هذه القاعة، ستتاح أيضاً غرفة اجتماعات أخرى مجهزة لتوفير خدمات الترجمة الشفوية خلال ساعات العمل المعتادة. |
Dans des conditions normales de stabilité et de sécurité internes dans un pays doté d'un véritable gouvernement, l'aide internationale pourrait maintenant passer à la phase du redressement et du développement. | UN | وفي ظل الظروف العادية من الاستقرار واﻷمن والحكم الداخلي، ينبغي أن تتحول المساعدة الدولية اﻵن الى مرحلة الانعاش والتنمية لما بعد الطوارئ. |
Le requérant assure que les tâches accomplies par les employés civils durant les heures supplémentaires étaient de même nature que celles qu'ils accomplissaient pendant les heures normales de travail. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن واجبات العمل الإضافي التي أداها مدنيون هي نفس الواجبات التي كانت تؤدى أثناء ساعات العمل العادية. |
Des crédits n'étaient approuvés que pour cette durée et l'on ne pouvait avoir recours aux procédures normales de recrutement aboutissant à des engagements d'un an ou plus. | UN | وتمت الموافقة على تمويل تلك الفترة فقط، ولم يكن في اﻹمكان استخدام عمليات التعيين العادية التي تفضي إلى تعيينات لمدة سنة أو أكثر. |
Les réalités actuelles en Iraq obligent de même le Comité à reconnaître que les procédures normales de règlement jusqu'au bas de la chaîne contractuelle ne fonctionnent pas dans ce pays, du moins en ce qui concerne des projets entrepris avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le calendrier provisoire a été établi de manière à ce que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى استخدام التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة أفضل استخدام. |
Toutefois, les troubles civils que connaît actuellement l’Afghanistan entravent les opérations normales de transport en transit. | UN | غير أن الحرب اﻷهلية الحالية في أفغانستان تعوق عمليات النقل العابر المعتادة. |
Or, celles-ci peuvent être considérablement réduites si l'on trouve des moyens de rendre les transactions plus sûres, par exemple en liant le remboursement des prêts aux exportations normales de produits de base des pays concernés. | UN | وأقساط المخاطرة هذه يمكن تخفيضها بقدر كبير إذا عُثر على طرق لتوفير أمن أكبر. ويمكن توفير هذا اﻷمن إذا رُبطت مبالغ القروض المدفوعة بالتدفقات المعتادة لصادرات السلع اﻷساسية للبلدان المعنية. |
Cette supervision est actuellement effectuée par des agents de la sécurité recrutés sur le plan international, et ce, en plus de leurs fonctions normales de sécurité dans les bureaux locaux. | UN | ويضطلع بهذا الإشراف حاليا موظفو أمن دوليون، إضافة إلى مهامهم الأمنية المعتادة الأخرى في المكاتب الميدانية. |
Les gens des zones rurales ont été déplacés vers les villes et les bourgs, ou empêchés par les mines placées dans les champs et l'insécurité générale de poursuivre leurs activités normales de petite agriculture. | UN | وفي المناطق الريفية، شرد الناس إلى المدن، كبيرها وصغيرها، أو منعوا من متابعة أنشطة البستنة الصغيرة المعتادة بسبب لغم الحقول وانعدام اﻷمن بصورة عامة. |
En vertu de ces dispositions, les gouvernements fournissant des contingents finançaient eux-mêmes les soldes et indemnités ainsi que les dépenses normales de matériel. | UN | وطبقا لتلك الترتيبات، فإن الحكومات المساهمة بقوات وفرت لﻷمم المتحدة قوات وافقت على أن تقوم بنفسها بدفع مرتباتها وبدلاتها العادية ومصروفاتها المعتادة المتعلقة باﻷعتدة. |
20. Le calendrier provisoire a été établi de manière à ce que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | ٠٢- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى استخدام التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة أفضل استخدام. |
Enfin, un précédent a été créé en ce qui concerne l'accès de ces sites et le recours aux techniques d'inspection normales de la Commission spéciale et de l'AIEA. | UN | وختاما، جرى بيان سابقة الدخول إلى هذه المواقع واستخدام تقنيات التفتيش المعتادة للجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
25. Le calendrier provisoire a été établi de manière que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | 25- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة على أفضل وجه. |
Article 1.9 a) Les heures normales de travail sont de 9 à 18 heures du lundi au vendredi, avec une interruption d'une heure et demie pour le déjeuner. | UN | )أ( تكون ساعات العمل العادية من الساعة ٠٠/٩ إلى الساعة ٠٠/١٨ من يوم الاثنين إلى يوم الجمعة، تتخللها فترة غذاء مدتها ساعة ونصف ساعة. |
Le concept de protection sociale doit faire partie intégrante de la politique générale de l’emploi, dont l’objectif devrait être non seulement de créer des emplois lors des périodes normales de croissance économique régulière mais aussi, et surtout, de répondre aux conséquences des destructions rapides d’emploi lors de crises économiques et au cours de périodes de restructuration. | UN | 59 - ولابد من إدماج مفهوم الحماية الاجتماعية في إطار شامل للسياسة العامة للعمالة، لا ينحصر اهتمامه في خلق الوظائف في الفترات العادية من النمو الاقتصادي المطرد، بل ويهتم أيضا وبدرجة كبيرة جدا بمعالجة عواقب سرعة فقدان الوظائف أثناء الأزمات الاقتصادية وفترات إعادة تشكيل الهياكل. |
Les conditions d'allaitement ont en outre été améliorées par l'adoption d'une ou de plusieurs pauses quotidiennes ou par la réduction des heures normales de travail. | UN | وتحسنت ظروف الإرضاع أيضاً بتحديد فترة إرضاع واحدة أو أكثر يومياً، أو تخفيض ساعات العمل العادية. |
D'autres stages de formation nécessiteront que les membres du personnel délaissent leurs fonctions officielles pendant les heures normales de travail. | UN | كما أن دورات التدريب الأخرى ستتطلب وجود الموظفين خارج نطاق واجباتهم النظامية أثناء ساعات العمل العادية. |
Un exemple d'assistance que l'on ne peut distinguer des transactions commerciales normales de l'entreprise serait une politique gouvernementale de passation des marchés couvrant une partie des ventes de l'entreprise. | UN | والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة. |
Les réalités actuelles en Iraq obligent de même le Comité à reconnaître que les procédures normales de règlement jusqu'au bas de la chaîne contractuelle ne fonctionnent pas dans ce pays, du moins en ce qui concerne des projets entrepris avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
b) Toutes les fermetures et les ouvertures doivent être scellées de façon à exclure toute fuite du contenu pouvant résulter, dans les conditions normales de transport, de vibrations ou des variations de température, d'hygrométrie ou de pression (dû par exemple à l'altitude). | UN | (ب) أن يحكم إغلاق وسائل الغلق والفتحات بحيث لا يمكن فقدان المحتويات الذي يمكن أن يحدث في ظروف النقل العادية نتيجة للاهتزاز أو نتيجة لتغير درجة الحرارة أو الرطوبة أو الضغط (الناشئ من الارتفاع مثلاً). |
:: Aider les deux écoles normales de l'État : l'école normale de Lautoka et l'École supérieure de l'éducation à organiser la formation des enseignants dans les zones isolées et rurales. | UN | دعم مؤسستي تدريب المعلمين الحكوميتين، كلية المعلمين في لاوتوكا وكلية التعليم المتقدم في فيجي في تنظيم وممارسة تدريب المعلمين في المناطق النائية والريفية. |