Mon gouvernement réaffirme sa conviction qu'il est de l'intérêt de tous d'établir des relations normales entre les îles et le continent. | UN | وتؤكد حكومة بلادي مجددا على أن من مصلحة الجميع إقامة علاقات طبيعية بين الجزر والقارة. |
Si nous voulons des relations normales entre les parties, nous devons assurer la pleine égalité des obligations de tous les pays de la région dans les domaines de la sécurité et du désarmement. | UN | فإذا كنا نسعى الى علاقات طبيعية بين اﻷطراف فعلينا أن نراعي في مجال اﻷمن ونزع السلاح، أن تتساوى التزامات دول المنطقة. |
Cette période devait déboucher sur l'établissement de relations économiques normales entre les deux États. | UN | وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين. |
Considérée dans le contexte d'un accord vertical, cette disposition reviendrait à interdire les transactions commerciales normales entre acheteurs et vendeurs. | UN | وهذا الحكم، عندما يُقرأ في سياق الاتفاق الرأسي، يمكن أن يحظر التعاملات السوقية العادية بين البائع والمشتري. |
De plus, le blocus entrave les relations normales entre les Cubains vivant aux États-Unis et leur famille à Cuba. | UN | علاوة على ذلك، يعرقل الحصار العلاقات العادية بين الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة وأقاربهم في كوبا. |
En faire une condition de l'aide économique viole les principes des relations normales entre Etats et est fondamentalement impraticable. | UN | كما أن تحويلها إلى شرط للحصول على المساعدات الاقتصادية يخالف مبادئ العلاقات الطبيعية بين الدول ولا يمكن تطبيقه أساساً. |
Il a déclaré lors d’une conférence de presse tenue au Ministère de l’information de l’Autorité palestinienne, à Ramallah, que le Gouvernement israélien en place ne cherchait plus à créer des relations normales entre le peuple palestinien et les Israéliens. | UN | وقال في مؤتمر صحفي عُقد في وزارة اﻹعلام في السلطة الفلسطينية في رام الله إن الحكومة اﻹسرائيلية الحالية لم يعد لديها سياسة تستهدف إقامة علاقات عادية بين الشعب الفلسطيني واﻹسرائيليين. |
Mais une paix réelle au Moyen-Orient est impossible en l'absence de relations normales entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | بيد أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط مستحيل ما لم تنشأ علاقات طبيعية بين إسرائيل وسورية ولبنان. |
C'est dangereux et inacceptable et va à l'encontre du cadre et de l'esprit de la paix. Cela peut même ajourner l'établissement de relations normales entre les États arabes et Israël. | UN | إن تأجيل المشاكل أو ترحيلها هو تأجيل للسلام وترحيل له، وهو أمر خطير وغير مقبول بل ويتناقض مع إطار السلام وروحه، وقد يؤجل قيام علاقات طبيعية بين الدول العربية وإسرائيل. |
Les différences de régime social, d'idéologie et de système de valeurs ne doivent pas faire obstacle au développement de relations normales entre États. | UN | ولا ينبغي أن يقف اختلاف اﻷنظمة الاجتماعية أو العقائد أو القيم عقبة أمام إقامة علاقات طبيعية بين الدول. |
Cette période devait déboucher sur l'établissement de relations économiques normales entre les deux États. | UN | وتلك الفترة ينبغي أن تتبعها علاقات اقتصادية طبيعية بين الدولتين. |
La solution réside bien sûr dans l'établissement de relations pacifiques normales entre les Etats qui garantissent l'existence et la sécurité de chacun d'eux. | UN | ٨٧- والحل يكمن، بطبيعة الحال، في إقامة علاقات سلمية طبيعية بين الدول تكفل وجود وأمن كل منها. |
En outre, les mesures unilatérales prises par les États-Unis ont également fait obstacle aux relations commerciales et économiques normales entre Cuba et de nombreux autres pays, portant ainsi préjudice à leurs droits et à leurs intérêts légitimes. | UN | وعلاوة على ذلك، عرقلت الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة أيضا إقامة علاقات اقتصادية وتجارية طبيعية بين كوبا والعديد من البلدان اﻷخرى، فأضرت بحقوقها ومصالحها المشروعة. |
En ex-Yougoslavie, nous apporterons notre concours au développement de relations normales entre les pays de la zone en vue de l'application intégrale des Accords de Dayton, y compris la levée définitive des sanctions contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وســوف نسهم في إنشــاء علاقات طبيعية بين بلدان يوغوسلافيا السابقة، وفي التنفيذ الكامل لاتفاق دايتون، بما في ذلك رفع العقوبـــات الموقعة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Pour l'année considérée, les opérations interinstitutions correspondent à des relations de travail normales entre les organisations et ont été conduites selon des clauses et conditions normales. | UN | وتتمشى المعاملات المشتركة بين الوكالات مع علاقات العمل العادية بين المنظمات ويجري الاضطلاع بها بأحكام وشروط عادية بالنسبة لتلك المعاملات. |
6. Le Gouvernement grec pensait que la partie albanaise ferait montre du sens des responsabilités qui s'impose pour empêcher que ce triste incident ne vienne interrompre le développement de relations bilatérales normales entre les deux pays. | UN | ٦ - لقد توقــعت الحكومة اليونانية أن يـظهر الجانب اﻷلبــاني المسؤوليـة المطلوبة حتى لا يؤدي هذا الحادث المؤسف إلى تعليق تنمية العلاقات الثنائية العادية بين البلدين. |
De fait, en bonne doctrine juridique, il semblerait que c'est seulement la suspension des relations pacifiques normales entre les belligérants qui rend l'application des conventions multilatérales impossible en ce qui concerne ces belligérants, et qui opère une suspension temporaire de l'application de ces conventions entre ces belligérants. | UN | والواقع أن المبدأ القانوني الحقيقي فيما يبدو هو أن تعليق العلاقات السلمية العادية بين المتحاربين هو وحده الذي يجعل الوفاء بالاتفاقيات المتعددة الأطراف متعذراً فيما بينها، ويُجري تعليقاً مؤقتاً لتلك الاتفاقيات بين المتحاربين. |
J'ai fais des choses normales entre toutes ces choses bizarres. | Open Subtitles | أنا فعلت التصرفات الطبيعية بين كل هذه الأحداث الغريبة |
Cette protection est en effet une condition sine qua non de l'établissement et du maintien de relations normales entre les États et de la réalisation des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهذه الحماية هى بالفعل شرط لاغنى عنه لإقامة وصيانة العلاقات الطبيعية بين الدول ولتحقيق الأهداف المبينة فى ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi, la mise en œuvre intégrale des normes doit se poursuivre, en veillant minutieusement à garantir et à préserver des relations normales entre les communautés ethniques, ainsi que les droits et les libertés de toutes les populations du Kosovo. | UN | ومن ثم، لا بد من مواصلة التطبيق الشامل للمعايير، مع إيلاء الاعتبار الوافي لتأمين وحماية العلاقات الطبيعية بين الطوائف العرقية، ولحقوق وحريات جميع أهالي كوسوفو. |
Il conclut qu'en dernier lieu, seules la fin de l'occupation, la réalisation d'un règlement équitable respectant les droits et les besoins de toutes les parties et l'instauration de relations normales entre tous les peuples de la région dans un esprit de respect mutuel, pouvaient conduire à un développement national autosuffisant. | UN | واختتم كلمته قائلا إن نهاية الاحتلال وتحقيق تسوية عادلة تحترم حقوق جميع اﻷطراف واحتياجاتهم، وإقامة علاقات عادية بين جميع شعوب المنطقة على أساس الاحترام المتبادل هي وحدها التي تؤدي إلى التنمية الوطنية القادرة على الاستمرار الذاتي. |
L'Inde condamne vigoureusement tous les actes de violence commis contre les missions et les représentants diplomatiques et consulaires, qui menacent gravement le maintien de relations internationales normales entre les nations. | UN | وأشار إلى أن الهند تدين بقوة جميع أعمال العنف الموجَّهة ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها والتي تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للحفاظ على علاقات دولية عادية فيما بين الأمم. |