Aussi longtemps que la loi reste l'outil de régulation normative de l'interaction sociale, l'état de droit est indispensable à la protection des droits de l'homme. | UN | وطالما ظل القانون يشكل التنظيم المعياري للتفاعل الاجتماعي، تبقى سيادة القانون أمرا لا غنى عنه لحماية حقوق الإنسان. |
Une mise en œuvre normative de la solidarité internationale est nécessaire pour aider les individus à faire valoir leurs droits fondamentaux au sein de la communauté internationale; | UN | التنفيذ المعياري للتضامن الدولي لازم لمساعدة الناس على المطالبة بحقوق الإنسان في المجتمع الدولي؛ |
L'infrastructure normative de la protection des enfants est solide et très complète et fait l'objet d'un consensus sans précédent de la part des États membres. | UN | وإن الهيكل الأساسي المعياري لحماية الطفل متين وجامع في آنٍ معاً ويحظى بتوافق لم يسبق له مثيل فيما بين الدول الأعضاء. |
Elle a procédé à une analyse normative de la vision qu'ont les peuples autochtones de la terre et du territoire, notamment en matière de conservation des oasis et de règles et lois concernant la préservation des systèmes ingénieux du patrimoine agricole mondial. | UN | وأعدّ تحليل معياري حول وجهات نظر الشعوب الأصلية بشأن الأراضي والأقاليم، بما في ذلك المحافظة على الواحات، وبشأن السياسات والقوانين من أجل الحفاظ على نظم التراث الزراعي ذات الأهمية على الصعيد العالمي. |
Ainsi, les organisations qui ont adopté les traités relatifs aux droits de l'homme comme la base normative de leurs travaux ont appliqué ce type d'approche de façon très extensive à leur programmation. | UN | وبالتالي فإن المنظمات التي تبنت معاهدات حقوق الإنسان كأساس معياري لعملها اتبعت نهجا يستند إلى الحقوق على أوسع نطاق في وضع برامجها. |
Le régime prévu par les traités multilatéraux constitue la base normative de tous les efforts en matière de non-prolifération. | UN | 62 - ويوفر نظام المعاهدات المتعددة الأطراف أساسا معياريا لجميع الجهود المتعلقة بعدم الانتشار. |
L'expérience tirée de projets mis en œuvre dans les pays en développement devrait être incorporée aux activités de développement des capacités, de manière à renforcer la fonction normative de ce processus; | UN | وينبغي إدخال الخبرات المكتسبة من خلال المشاريع في البلدان النامية كعوامل في أنشطة بناء القدرات، ومن ثم تعزيز الأداء المعياري لهذا العمل؛ |
Deux problèmes font obstacle à l'examen de la pertinence de la dimension normative de la condition de la femme et de ses effets sur le plan pratique. | UN | 265 - وهناك مشكلتان تكونان عقبة في سبيل النظر في اتفاق البعد المعياري لمركز المرأة مع آثاره العملية. |
L'infrastructure normative de la protection des enfants est solide et très complète et fait l'objet d'un consensus sans précédent de la part des États Membres. | UN | ويتصف الهيكل الأساسي المعياري لحماية الأطفال بالصلابة والشمولية على حد سواء، كما أنه يحظى بتوافق آراء لم يسبق له مثيل بين الدول الأعضاء. |
18. L'utilisation d'indicateurs ne remplace pas l'analyse normative de la situation des droits de l'homme. | UN | 18- لا يُحل استخدام المؤشرات محل التحليل المعياري لحالة حقوق الإنسان. |
La conclusion de la Convention sur la sûreté nucléaire devrait servir de stimulant à l'oeuvre normative de l'Agence, et d'autres normes touchant ce domaine sensible pourraient être envisagées en tant que de besoin afin de répondre aux différentes préoccupations et minimiser par là même les risques d'accidents du fait de l'utilisation inadéquate des équipements. | UN | وينبغي أن يستفاد من إبرام اتفاقية السلامة النووية في حفز العمل المعياري للوكالة، ويمكن توخي اقامة أنظمة اخرى من هذا القبيل، بحسب الحاجة، للاستجابة لشتى الشواغل القائمة، وبالتالي لﻹقلال الى الحد اﻷدنى من مخاطر الحوادث التي تنجم عن الاستخدام غير السليم للمعدات. |
Elle y avait également incorporé les conclusions de l'étude du professeur Pierre-Michel Eisemann, étude entreprise sur la base d'une enquête menée auprès des États membres concernant l'action normative de l'UNESCO (analyse des instruments normatifs existants et futurs, de leur promotion et des procédures de suivi). | UN | وتضمنت المذكرة أيضا نتائج دراسة اضطلع بها البروفيسير بيير ميشيل ايزمان، استنادا الى دراسة استقصائية بشأن عمل اليونسكو المعياري اضطلعت بها الدول اﻷعضاء. وتتناول الدراسة تحليل الصكوك القائمة والمقبلة المحددة للمعايير، واجراءات تعزيز تلك الصكوك ومتابعتها. |
Le Mexique est doté d'une réglementation qui lui permet d'assurer le transport de matières et de déchets dangereux dans des conditions de haute sécurité; à cette fin, l'activité normative de 2009 a visé à améliorer encore ces conditions et à aligner les critères nationaux applicables aux transports sur les normes internationales. | UN | ولدى المكسيك نظم تمكّنها من المحافظة على معايير سلامة عالية في مجال نقل المواد والنفايات الخطرة، ولهذا الغرض تركَّز العمل المعياري في عام 2009 على تحسين المعايير التي تمكِّن من رفع مستويات السلامة هذه ومواصلة تحديث معايير النقل بما يتفق مع المبادئ التوجيهية الدولية. |
La base normative de ce programme est formulée dans les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire et le commentaire y afférent, ainsi que dans un manuel de formation sur la déontologie judiciaire et les lignes directrices sur l'intégrité des magistrats (actuellement en cours d'élaboration). | UN | وتم تحديد الأساس المعياري لهذا البرنامج في " مبادئ بانغالور بشأن السلوك القضائي " والتعليق على تلك المبادئ وفي دليل للتدريب بشأن أخلاقيات القضاء ومبادئ توجيهية بشأن النـزاهة القضائية، قيد الإعداد. |
La contribution de l'ONU aux efforts mondiaux de consolidation de la paix sera certainement améliorée et gagnera en légitimité lorsque l'Assemblée s'intéressera dans ses délibérations aux aspects essentiels de l'évolution normative de cette notion et du discours politique qui l'entoure. | UN | إن إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية لبناء السلام سيَتَعزز بالتأكيد، وسيصبح أكثر شرعية، عندما تخصص الجمعية بعض الوقت للتداول بشأن الأبعاد الحساسة للتطوير المعياري للمفهوم والخطاب السياسي المحيط به. |
Toutefois, l'Union européenne ne peut pas accepter une approche des droits de l'homme qui favorise une conception normative de ces droits tendant à protéger les religions pour répondre à ces préoccupations. | UN | 11 - واستدرك قائلا بيد أنه ليس بوسع الاتحاد الأوروبي أن يوافق على أي نهج يروج لإقرار مفهوم معياري لحقوق الإنسان يهدف إلى حماية الأديان لتلبية مشاعر القلق هذه. |
279. Depuis la soumission du rapport initial, le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant a continué de se développer en tant que notion normative de la philosophie juridique et de la jurisprudence israéliennes. | UN | 279- منذ أن قدمت إسرائيل تقريرها الأولي ما انفك حق كل شخص في التمتع بمستوى معيشي كافٍ يتطور كمفهوم معياري في الثقافة والفقه القانونيين الإسرائيليين. |
9. La délégation de l'orateur appuie pleinement les efforts du Comité tendant à jeter la base normative de la réglementation de l'exploration spatiale et à réserver l'utilisation de l'espace à des fins exclusivement pacifiques. | UN | 9 - واختتم قائلا إن وفد بلده يؤيد بالكامل الجهود التي تبذلها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية من أجل وضع أساس قانوني معياري لتنظيم استكشاف الفضاء الخارجي وكفالة استخدامه في الأغراض السلمية وحدها. |
En fait, la notion normative de " crime contre l'humanité " a sa véritable origine dans les principes d'humanité invoqués pour la première fois au début du XIXe siècle par un État pour dénoncer les violations des droits de l'homme de ses propres citoyens par un autre État. | UN | وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى. |
En fait, la notion normative de " crime contre l'humanité " a sa véritable origine dans les principes d'humanité invoqués pour la première fois au début du XIXe siècle par un État pour dénoncer les violations des droits de l'homme de ses propres citoyens par un autre État. | UN | وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى. |
Elle a souligné l'importance des travaux des organes conventionnels en tant que base normative de l'action du HCDH, comme en témoignait le plan de gestion stratégique du Haut-Commissariat pour 2010-2011. | UN | وشددت على أهمية ما ينتج عن هيئات المعاهدات بوصفه أساسا معياريا للإجراءات التي تتخذها مفوضية حقوق الإنسان، على نحو ما يتجلى أيضا في الخطة الإدارية الاستراتيجية للمفوضية للفترة 2010-2011. |