Jusqu'à présent, la responsabilité de protéger demeure un concept et ne constitue pas une norme du droit international. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Cette notion qui tire son origine de la pratique de certains États, singulièrement les plus puissants, ne peut prétendre à l'universalité et, partant, à la codification en tant que norme du droit international que sous réserve des précautions les plus extrêmes. | UN | وتلك الفكرة، التي نشأت عن ممارسة بعض الدول، ولا سيَّما أقوى الدول، لا يمكن أن ترقى إلى الشمولية، وبالتالي، إلى التدوين باعتبارها قاعدة من قواعد القانون الدولي ما لم تكن خاضعة لأبلغ وجوه الحذر. |
Il ne va à l'encontre d'aucune norme du droit international applicable aux espaces maritimes, comme la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمـم المتحدة لقانون البحار. |
Il est nécessaire de consacrer beaucoup de temps à l'analyse de cette doctrine si l'on veut que d'une hypothèse elle devienne une théorie, sans parler de devenir une norme du droit international. | UN | ويلزم الكثير من الوقت لإجراء التحليل التفصيلي لهذا المذهب إذا أريد له أن يمضي من مرحلة ما هو افتراضي ليصبح نظرية، ناهيك عن قاعدة في القانون الدولي. |
Aucune norme du droit international ne justifie l'imposition d'un blocus en temps de paix. | UN | إنها عمل من أعمال الحرب الاقتصادية، حيث لا يبرر أي معيار من معايير القانون الدولي فرض حصار اقتصادي وقت السلم. |
L'article 13, qui est la disposition la plus longue du Pacte, est en la matière la norme du droit international relatif aux droits de l'homme la plus large par sa portée et la plus détaillée. | UN | والمادة 13، التي هي أطول ما نص عليه العهد من أحكام، هي المادة الأبعد مدى والأكثر شمولاً بشأن الحق في التعليم في قانون حقوق الإنسان الدولي. |
558. Différentes vues ont été exprimées sur la question de savoir si un acte unilatéral serait valide s'il était formulé en contradiction avec une norme du droit international général. | UN | 558- وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن سريان الفعل الانفرادي إذا صدر بصورة تتعارض مع قاعدة من قواعد القانون الدولي العام. |
Il est beaucoup moins certain que la constatation qu'une norme d'un traité de droits de l'homme correspond à une norme du droit international coutumier emporte la même conséquence. | UN | ويقل عن ذلك كثيراً من حيث الوضوح أن نتيجة من هذا القبيل قد تترتب على اكتشاف أن قاعدة ما من قواعد معاهدات حقوق الإنسان تقابل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Cela laisse cependant une certaine latitude à la Commission pour apporter des éléments pouvant servir à indiquer qu'une norme, audelà de sa qualification de norme du droit international général, a acquis le statut de jus cogens. | UN | غير أن هناك مجالاً للجنة كي تقدم عناصر يمكن استخدامها للاستدلال على أن قاعدة ما قد نالت مركز القاعدة الآمرة، فضلاً عن كونها قاعدة من قواعد القانون الدولي العام. |
Le principe de non-refoulement des réfugiés est la pierre angulaire de la protection des réfugiés, ainsi qu'une norme du droit international coutumier. | UN | 17 - يمثل مبدأ عدم إعادة اللاجئين قسرا حجر الزاوية في حماية اللاجئين، وهو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La protection diplomatique est un instrument important du droit international coutumier dont les États se servent pour protéger les droits de leurs nationaux qui se trouvent à l'étranger en s'appuyant sur une norme du droit international universellement acceptée relative au traitement des étrangers. | UN | فالحماية الدبلوماسية أداة هامة من أدوات القانون الدولي العرفي تستخدمها الدول كي تضمن حماية حقوق رعاياها في الخارج على أساس قاعدة من قواعد القانون الدولي المقبولة دوليا لمعاملة الأجانب. |
Toutefois, sur la base de la pratique des États-Unis et d'autres États, la délégation des États-Unis demeure convaincue qu'il n'existe aucune norme du droit international coutumier obligeant un État à extrader ou à poursuivre. | UN | ومع ذلك، فإن وفده لا يزال مقتنعا، على أساس ممارسة الولايات المتحدة والدول الأخرى، بأنه لا توجد أية قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي ترغم الدول على التسليم أو المحاكمة. |
Un acte unilatéral non conforme à une norme du droit international peut être déclaré nul s'il n'est pas accepté par les États auxquels il s'adresse. | UN | 164- ويمكن اعتبار الفعل الانفرادي الذي لا يتفق مع قاعدة من قواعد القانون الدولي باطلا إن لم ترض به الدولة أو الدول الموجه إليها. |
12. Le principe du non-refoulement, qui interdit de renvoyer quiconque vers un territoire où il est l'objet de menaces quant à sa vie ou à sa liberté, est la pierre angulaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et une norme du droit coutumier international. | UN | 12- إن مبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يحظر إعادة أي شخص إلى إقليم تكون فيه حياته أو حريته مهددة بالخطر مبدأ يكتسي أهمية محورية في إطار اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وهو أيضاً قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
Le Secrétaire général a constaté que bon nombre de déclarations renferment des éléments non conformes aux dispositions de l'article 310 ou ne reposant sur aucune autre disposition de la Convention ou norme du droit international général. | UN | 13 - وقد سبق للأمين العام أن لاحظ أن العديد من الإعلانات يتضمن عناصر لا تتطابق مع أحكام المادة 310 أو لا يعززها أي حكم آخر في الاتفاقية أو أي قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي. |
La pratique des États à cet égard constitue une norme du droit international coutumier applicable aux conflits armés internationaux. | UN | وتشكل ممارسات الدول بهذا الصدد قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي المنطبقة على النزاعات المسلحة الدولية(). |
Pour ce qui est des réserves aux dispositions contractuelles reflétant des normes générales du droit international, un des facteurs importants est l'opinio juris d'un État concernant l'acceptabilité ou la l'inacceptabilité d'une norme du droit international considérée comme coutumière. | UN | 48 - أما فيما يتعلق بالتحفظات المتصلة بالأحكام التعاقدية التي تعكس القواعد العامة للقانون الدولي، فقالت إن أحد العوامل الهامة هو تعبير الدولة عن إجماع الفقهاء بشأن مقبولية أو عدم مقبولية قاعدة من قواعد القانون الدولي تعتبر عرفية. |
Sur la base de ce qui précède, on peut dire que l’interdiction de la torture est une norme du droit coutumier. Elle constitue en outre une norme du jus cogens, ... comme cela a été confirmé par le Rapporteur spécial des Nations Unies contre la torture Voir rapport du Rapporteur spécial, par. 3. | UN | " ٤٥٤ - واعتمادا على ما تقدم، يجوز القول إن حظر التعذيب قاعدة في القانون العرفي، كما أنه يشكل قاعدة آمرة )...( على نحو ما أكده مقرر اﻷمم المتحدة المعني بالتعذيب)٤٧٠(. |
Deux conditions sont donc à remplir avant qu'un État puisse s'appuyer sur le droit international coutumier : il doit prouver que la règle doit nécessairement être acceptée en tant que norme du droit international coutumier et que la relation entre l'État mis en cause et l'État qui revendique le statut d'État lésé suffit à lui permettre d'invoquer l'article 40. | UN | وبالتالي، هناك شرطان يجب أن تلتزم بهما الدولة قبل أن تستطيع الاعتماد على القانون العرفي الدولي: يجب على الدولة أن تفي بمطلب القبول بوصفه قاعدة في القانون العرفي الدولي، ويجب أن تُبيﱢن وجود علاقة بين الدولة المنتهكة والدولة التي تدعي مركز الدولة المتضررة المصابة بضرره على قدر يكفي قبول هذه الصفة بموجب المادة ٤٠. |
Aujourd'hui, des voix s'élèvent pour ériger le droit ou le devoir d'ingérence humanitaire en norme du droit international. | UN | ونحن نسمع اليوم دعوة الى إنشاء الحق، أو الواجب، في التدخــل اﻹنسانــي بوصفـــه معيارا من معايير القانون الدولي. |
L'émergence de ce principe comme norme du droit international a changé les paramètres de la quête de la paix. | UN | وقد غيّر ظهور هذا المبدأ بوصفه معيارا من معايير القانون الدولي الثوابت التي يقوم عليها السعي إلى تحقيق السلام. |
L'article 13, qui est la disposition la plus longue du Pacte, est en la matière la norme du droit international relatif aux droits de l'homme la plus large par sa portée et la plus détaillée. | UN | والمادة 13، التي هي أطول ما نص عليه العهد من أحكام، هي المادة الأبعد مدى والأكثر شمولاً بشأن الحق في التعليم في قانون حقوق الإنسان الدولي. |
L'article 13, qui est la disposition la plus longue du Pacte, est en la matière la norme du droit international relatif aux droits de l'homme la plus large par sa portée et la plus détaillée. | UN | والمادة 13، التي هي أطول ما نص عليه العهد من أحكام، هي المادة الأبعد مدى والأكثر شمولاً بشأن الحق في التعليم في قانون حقوق الإنسان الدولي. |