Bien que très détaillées, les directives énoncées dans le Manuel sont considérées comme la norme minimale à laquelle doit satisfaire le soldat de la paix. | UN | ومع أن المبادئ التوجيهية الطبية الواردة في الدليل دقيقة جدا، فإنها تعتبر المعايير الدنيا التي يجب أن يستوفيها حفظة السلام. |
La directive érige en norme minimale une période de trois mois de congé parental accordé indépendamment de la protection à la maternité, ainsi qu'un congé pour soins à enfant accordé pour raisons familiales pressantes. | UN | ويحتوي التوجيه على المعايير الدنيا للإجازة الوالدية لفترة ثلاثة أشهر، بالاستقلال عن الحماية الأموية، وكذلك فترة إجازة لرعاية الطفل لأسباب عائلية عاجلة. |
À cet égard, il considérait que l'adoption du projet de déclaration, en l'état, s'imposait d'urgence car il constituait une norme minimale pour la protection des droits des peuples autochtones. | UN | ورأى في هذا الصدد أن اعتماد مشروع الإعلان دون تعديل من المسائل الملحة لاحتواء هذه الوثيقة على المعايير الدنيا لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
La norme minimale devrait être un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel. | UN | وينبغي أن يكون المعيار الأدنى هو اتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي. |
Ils ont déterminé que la norme de l'ALENA était la norme minimale de traitement du droit international coutumier. | UN | وارتأى هؤلاء أن معيار اتفاقية التجارة الحرة لأمريكا الشمالية هو المعيار الأدنى للمعاملة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Il invite aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la norme minimale de sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
Les participants ont aussi noté que la réalisation de la parité devrait être une norme minimale de résultats pour toutes les entités des Nations Unies; | UN | وأشاروا أيضا إلى أن تحقيق التوازن بين الجنسين يجب أن يكون الحد الأدنى لمعايير الأداء لجميع كيانات الأمم المتحدة؛ |
3. Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le SousComité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. | UN | 3- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |
Les rapports initiaux indiquent que l'amélioration de l'accès à l'eau salubre, qui dépasse actuellement la norme minimale recommandée, et l'apport de fournitures médicales empruntant la nouvelle piste d'atterrissage figurent parmi les facteurs qui contribuent à la très importante réduction du taux de mortalité local. | UN | وتشير التقارير الأولية إلى أن إمكانية الحصول على المياه النظيفة قد تزايدت، وتجاوز حاليا المعايير الدنيا الموصى بها، وكذلك تشكل اللوازم الطبية التي تُجلَب عن طريق مهبط الطائرات الجديد عنصرا من عناصر المساعدة في الإسهام في الانخفاض الشديد في معدلات الوفيات على المستوى المحلي. |
Compte tenu des graves conséquences de l'extrême pauvreté et de la faim, ce sont là des objectifs réalistes qui constituent la norme minimale nécessaire pour sauver des vies ; et ils sont réalisables. | UN | وبالنظر إلى العواقب المترتبة على الفقر المدقع والمجاعة، فإن تلك أهداف واقعية. إنها تمثل المعايير الدنيا الضرورية لإنقاذ الأرواح. إن من الممكن إدراكها. |
Les marques d'avertissement à long terme offrent une amélioration par rapport à un dispositif d'avertissement immédiat; la marque d'avertissement à long terme pourrait, à titre de norme minimale, être constituée notamment, mais non exclusivement: | UN | وتمثل العلامات الطويلة الأجل تحسيناً لنظام التحذير الفوري، ويمكن أن تكون المعايير الدنيا لهـذه العلامات، على سبيـل المثال لا الحصر، كما يلي: |
Les marques d'avertissement à long terme offrent une amélioration par rapport à un dispositif d'avertissement immédiat; la marque d'avertissement à long terme pourrait, à titre de norme minimale, être constituée notamment, mais non exclusivement: | UN | وتمثل العلامات الطويلة الأجل تحسيناً لنظام التحذير الفوري، ويمكن أن تكون المعايير الدنيا لهـذه العلامات، على سبيـل الذكر لا الحصر، كما يلي: |
Les marques d'avertissement à long terme offrent une amélioration par rapport à un dispositif d'avertissement immédiat; la marque d'avertissement à long terme pourrait, à titre de norme minimale, être constituée notamment, mais non exclusivement: | UN | وتمثل العلامات الطويلة الأجل تحسيناً لنظام التحذير الفوري، ويمكن أن تكون المعايير الدنيا لهـذه العلامات، على سبيـل المثال لا الحصر، كما يلي: |
15. La norme minimale applicable à un signal d'avertissement à long terme pourrait être énoncée comme suit: | UN | 15- ويمكن أن تكون المعايير الدنيا لعلامات التحذير الطويلة الأجل كما يلي: |
Ces conventions encouragent les États parties à élargir leur réseau d'extradition en concluant des traités ou des arrangements bilatéraux ou régionaux, susceptibles d'aller au-delà de cette norme minimale. | UN | وتشجع هذه الاتفاقيات الدولَ الأطراف على توسيع نطاق شبكتها لتسليم المطلوبين بإبرام معاهدات أو ترتيبات ثنائية أو إقليمية يمكن أن تتجاوز حدود هذا المعيار الأدنى. |
C'est pourquoi il faut maintenant reconnaître le protocole additionnel comme la nouvelle norme minimale de garanties effectives. | UN | ولهذا السبب يجب الاعتراف الآن بأن البروتوكول الإضافي يشكل المعيار الأدنى الجديد لضمانات فعالة. |
Cependant, la méthode diffère peu de celles appliquées pour les conventions internationales actuelles sur la signalisation et n'introduit pas de nouveaux types de protocoles de reconnaissance, mais on indique la norme minimale à suivre pour la signalisation des divers types de champs de mines. | UN | إلا أن الطريقة لا تكاد تختلف عن الاتفاقيات الدولية الراهنة لتحديد المعالم ولا تُنشئ أنواعاً جديدة من بروتوكول الاعتراف، بل تنص على المعيار الأدنى لتحديد معالم حقول الألغام بأنواعها. |
Le tableau présente donc une norme intermédiaire selon laquelle il faudrait que les mines placées dans des zones non marquées satisfassent dès maintenant à la norme minimale et, progressivement, à une norme plus stricte. | UN | وعليه فإن المصفوفة تقدم معياراً متوسطاً يُشترط فيه للألغام المزروعة في مناطق غير مُعلَّمة أن تستوفي هذا المعيار الأدنى الآن، ويفضل أن تستوفي معياراً أعلى مع مر الزمن. |
Elle œuvre actuellement à l'élaboration du concept OMD-Plus, par lequel les OMD deviendraient la norme minimale du développement humain. | UN | وهي تعمل الآن نحو وضع مفهوم خاص بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية، بحيث تصبح الأهداف المعيار الأدنى فقط للتنمية البشرية. |
Il invite aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la norme minimale de sécurité sociale (1952). | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un dispositif de congés de maternité et de paternité rémunérés et d'envisager de ratifier les Conventions de l'OIT no 102 concernant la norme minimale de sécurité sociale (1952) et no 183 concernant la révision de la Convention sur la protection de la maternité (révisée), 1952 (2000). | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد خطة إلزامية لإجازة أمومة وأبوة مدفوعة الأجر وأن تنظر في التصديق على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي ورقم 183(2000) بشأن استعراض الاتفاقية المتعلقة بحماية الأمومة (منقحة)، 1952. |
Chaque indicateur comprend une ligne de base, un exemple d'activités indicatives et, s'il y a lieu, une norme minimale de comportement professionnel. | UN | ويشمل كل مؤشر من المؤشرات خط أساس، ومثال على الأنشطة الإرشادية و (حسبما يكون مناسبا) الحد الأدنى لمعايير الأداء. |
Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. | UN | 3 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |
Ce cours est ouvert à tout le personnel et établit une norme minimale d'orientation initiale sur l'égalité des sexes et la cohérence du système des Nations Unies. | UN | وهذه الدورة مفتوحة لجميع الموظفين وتضع الحد الأدنى لمعيار التوجه التمهيدي بشأن المساواة بين الجنسين والتناسق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |