ويكيبيديا

    "normes coutumières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القواعد العرفية
        
    • قواعد عرفية
        
    • المعايير العرفية
        
    • للقواعد العرفية
        
    Il avait une dimension juridique, en ce qu'il devait être traduit en normes juridiques contraignantes, incluant les normes coutumières. UN وله بعد قانوني من حيث إنه يحتاج إلى أن يترجم في قواعد قانونية ملزمة، تشمل القواعد العرفية.
    En ce qui concerne la première fonction, il y a lieu de rappeler que le travail de la Commission a consisté à codifier les normes coutumières applicables à la responsabilité des États. UN ففي ما يتعلق بالوظيفة الأولى، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة تقوم بتدوين القواعد العرفية السارية على مسؤولية الدول.
    Cette opinion de l'État répond à la condition de l'opinio juris qui préside à la création des normes coutumières. UN ويحقق هذا الاعتقاد ما يتطلبه شرط بوجود إلزام قانوني عند وضع القواعد العرفية.
    Les réserves portant sur des dispositions énonçant des normes coutumières UN ' 5` التحفظات المتعلقة بأحكام تنص على قواعد عرفية
    La question de la multiplicité des partenaires sexuels étant tabou dans la plupart des normes coutumières africaines, les personnes affectées ou infectées par la maladie virale ont aussi été l'objet de stigmatisation. UN وانطلاقاً من تحريم الانحلال الجنسي في معظم المعايير العرفية الأفريقية، يوصم أيضاً الأشخاص المتضررون أو المصابون بهذا المرض الفيروسي.
    177. Le Comité regrette de ne pas avoir reçu d'informations suffisantes sur la nature des relations entre les communautés autochtones et leurs terres et l'étendue des superficies soumises aux normes coutumières. UN 177- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقّيها معلومات كافية عن طبيعة العلاقة القائمة بين المجتمعات الأصلية وأراضيها ومساحة الأراضي الخاضعة للقواعد العرفية.
    Ce phénomène correspond à la création et au développement d'une pratique juridique, laquelle constitue un élément crucial pour la définition et la réception de nouvelles normes coutumières. UN وهذا يوجد ويطوِّر الممارسة القانونية التي تشكل عنصرا حاسما لسن القواعد العرفية المستجدة والقبول بها.
    Au Brésil, par exemple, la Cour fédérale a jugé que les normes coutumières d'immunité absolue ne s'appliquaient pas aux affaires de contrats de travail, dans lesquelles il était commun que les défendeurs invoquent l'immunité de juridiction. UN ففي البرازيل مثلا، قضت المحكمة الاتحادية بأن القواعد العرفية التي تخول الحصانة المطلقة لا تسري على القضايا المتعلقة بنزاعات العمل، والتي يدعي فيها عادة الطرف المدعى عليه الحصانة من الولاية القضائية.
    . La grande majorité des normes coutumières de droit international énoncées dans la Déclaration relèvent désormais du " jus cogens " . UN وقد أصبحت الآن الأغلبية الساحقة من القواعد العرفية للقانون الدولي الواردة في الإعلان " قواعد آمرة " .
    Ces normes coutumières relatives au fonctionnement des systèmes juridiques étant considérées comme obligatoires ou absolues, le fait de les décrire comme étant des principes de droit ou de les décrire comme étant jus cogens revient au même. UN وﻷن هذه القواعد العرفية المتصلة بسير النظم القانونية تعتبر إلزامية أو مطلقة فإن وصفها بأنها مبادئ قانون كوصفها بأنها قواعد آمرة.
    Les articles relatifs à la protection diplomatique expriment de manière générale la pratique des États la plus fréquemment reconnue sur le sujet et sont conformes aux normes coutumières internationales. UN وإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تعكس عموما ممارسات الدول المتعلقة بهذا الموضوع التي تحظى بأكثر اعتراف وتتفق مع القواعد العرفية الدولية.
    Il s'agit notamment du problème de la vocation successorale de la veuve en matière immobilière au Tchad qui apparaît aux yeux de certains tenants des normes coutumières comme un objet de droit et non un sujet de droit. UN ويتعلق الأمر على وجه التحديد بمشكلة ميراث الأرامل في مجال العقارات في تشاد، وهو يمثل بالنسبة إلى بعض المدافعين عن القواعد العرفية شخصاً قانونياً وليس مسألة قانونية.
    La propriété individualisée et privée risque également de céder aux hommes des droits, tels que les droits de cultiver la terre, que les femmes et les groupes minoritaires peuvent détenir au titre de normes coutumières. UN وقد تنقل الملكية الفردية والخاصة أيضا إلى الرجال حقوقا قد تكون مكفولة للنساء والأقليات بموجب القواعد العرفية مثل حقوق الزراعة.
    Les articles sont pour l'essentiel tirés de normes coutumières déjà largement acceptées et constituent un véritable outil de référence dans la pratique judiciaire d'organes comme la Cour internationale de Justice ou des tribunaux d'arbitrage. UN وتعكس المواد إلى حد بعيد القواعد العرفية التي تحظى فعلاً بقبول واسع النطاق، وتمثل أيضاً مرجعاً أساسياً في الممارسة القضائية لهيئات مثل محكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم.
    b) Soit qu'elle a également sa source dans des normes coutumières - en tenant alors compte des conséquences éventuelles de ce caractère coutumier. UN (ب) بوصفه له جذور ضاربة أيضا في القواعد العرفية - ثم مراعاة العواقب التي يمكن أن تترتب على وضعها العرفي.
    La recherche d'éléments attestant l'existence de normes coutumières est indissociablement liée à l'étude du processus de formation du droit international coutumier et du rôle de la pratique des États et de l'opinio juris en la matière. UN وأكد أن البحث عن إثبات القواعد العرفية يرتبط برباط لا ينفصم بالبحث في عملية نشأة القانون الدولي العرفي والدور الذي تقوم به في هذا الخصوص ممارسة الدولة والاعتقاد بالإلزام.
    La vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a chargé le Comité de rédiger avec l’aide de spécialistes représentant diverses régions et divers ordres juridiques un rapport sur les normes coutumières du droit humanitaire, travail qui est déjà bien avancé. UN وفي هذا الصدد، عهد المؤتمر الدولي السادس والعشرون للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر إلى اللجنة الدولية بمهمة إعداد تقرير عن القواعد العرفية للقانون اﻹنساني، بمساعدة خبراء يمثلون مختلف المناطق والنظم القانونية.
    Les réserves portant sur des dispositions énonçant des normes coutumières UN ' 5` التحفظات المتعلقة بأحكام تنص على قواعد عرفية
    Cette pratique des États pourrait donner naissance à des normes coutumières susceptibles d'être codifiées à l'avenir. UN ومن شأن ممارسات الدول هذه أن تؤدي إلى صياغة قواعد عرفية في هذا الصدد قد تُدوَّن في المستقبل.
    De telles règles écrites sont hautement souhaitables dans un système international consensuel où les tribunaux ont des difficultés à trouver et à appliquer des normes coutumières, qui sont généralement remarquables par l'ampleur de leur champ d'application et leur caractère général. UN وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية.
    Quelques ambiguïtés concernant l'application des traités durant un conflit armé ne peuvent être résolues dans le projet d'articles, faute de normes coutumières bien établies et d'une pratique constante. UN وقد تعذر توضيح بعض الجوانب الغامضة المتعلقة بنفاذ المعاهدات أثناء النزاعات المسلحة في مشاريع المواد بسبب الافتقار إلى المعايير العرفية القائمة والممارسة المتسقة.
    Le libellé quelque peu compliqué du paragraphe 2 du projet de directive 3.1.8 peut s'expliquer par la diversité ratione loci des normes coutumières : certaines peuvent être d'application universelle, tandis que d'autres n'ont qu'une portée régionale, voire n'être applicables qu'au niveau bilatéral. UN ويمكن تفسير التعقيد الذي تتسم به يعض الشيء صياغة الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8 ا، بتنوع " الاختصاص المكاني " للقواعد العرفية: فبعضها قد يكون نطاق تطبيقه عالميا، بينما لا يكون لبعضها الآخر إلا نطاق تطبيق إقليمي، بل إن منها ما لا يطبق إلا على صعيد ثنائي صرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد