Il est donc fort nécessaire d'adapter les normes démocratiques aux réalités locales. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي. |
Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. | UN | وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية. |
Les normes démocratiques sont indissociables des intérêts nationaux du pays, dont ils sont un élément essentiel. | UN | وتشكل المعايير الديمقراطية ذات الارتباط الوثيق بالمصالح الوطنية المكون الأساسي للتحول. |
Les normes démocratiques ne sauraient être imposées en bloc. | UN | ولا يمكن تطبيق القواعد الديمقراطية كما لو كانت ثوبا جاهزا للارتداء. |
Pourtant, les gouvernements ne sont pas tous à la hauteur des normes démocratiques, telles que la responsabilité des dirigeants, le pluralisme politique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. Dès lors ils ne donnent pas aux populations la pleine possibilité de jouir de la liberté et des conditions nécessaires pour participer pleinement au processus politique. | UN | ومع ذلك، فليست كل الحكومات هي التي ترقى إلى معايير ديمقراطية مثل مساءلة الحكام، والتعددية السياسية والمدنية، وسيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، وبالتالي فإنها تفشل في تزويد كل شخص بالحرية وبالظروف اللازمة للمشاركة بالكامل في العملية السياسية. |
L'objectif d'atteindre les normes démocratiques, y compris dans les domaines des droits de l'homme et de la protection des minorités, doit demeurer au centre de nos efforts. | UN | وهدف بلوغ المعايير الديمقراطية الذي يشمل مجالي حقوق الإنسان وحماية الأقليات، ينبغي أن يبقى في محور جهودنا. |
Le Rapporteur spécial persiste à penser que la Convention nationale manquera de crédibilité si elle ne respecte pas des normes démocratiques minimales et ne représente pas la population du Myanmar d'une manière équitable et valable. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد على رأيه بأن المؤتمر الوطني سيفتقر إلى المصداقية ما دام لا يلتزم بأدنى حد من المعايير الديمقراطية ولا يمثل شعب ميانمار بصورة منصفة وكافية. |
Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. | UN | والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي. |
Cette disposition met les instruments nationaux relatifs aux droits de l'homme en conformité avec les normes démocratiques et permet à tout un chacun d'exercer son droit d'étudier et de choisir le type de formation qu'il veut suivre. | UN | وهذا يؤمن تمشي حقوق الإنسان مع المعايير الديمقراطية ويوفر الفرص للتمتع بالحقوق في الدراسة وفي اختيار شكل الدراسات. |
Elle a encouragé le Monténégro à progresser dans la mise en place de normes démocratiques en général. | UN | وشجعت كرواتيا حكومة الجبل الأسود على مواصلة المضي قدماً نحو المعايير الديمقراطية عامةً. |
Les principes adoptés par le Forum multipartite donnent l'assurance que la future constitution sud-africaine permettra la mise en place d'un gouvernement s'inspirant des normes démocratiques internationales les plus élevées. | UN | إن المبادئ التي أقرها المحفل المتعدد اﻷطراف تمثل ضمانا بأن دستور جنوب افريقيا المقبل سيكفل إنشــــاء حكومــــة على أعلى مستوى من المعايير الديمقراطية الدولية. |
Parallèlement, la Croatie s'est lancée dans la reconstruction et la modernisation de ses forces armées, afin de satisfaire à tous les critères de l'OTAN, comme aux normes démocratiques. | UN | وفي موازاة ذلك، بدأت كرواتيا بإعادة هيكلة وتحديث كبيرة لقواتها المسلحة، مستهدفة الوفاء بجميع متطلبات ومعايير منظمة حلف شمال الأطلسي فضلا عن المعايير الديمقراطية. |
Les élections parlementaires qui doivent avoir lieu en octobre se dérouleront tout à fait conformément aux normes démocratiques. | UN | فمن المقرر إجراء انتخابات برلمانية في تشرين الأول/أكتوبر بما يتفق تماما مع المعايير الديمقراطية. |
XI. Consciente de la nécessité de convenir d’un ensemble de normes démocratiques fondamentales pour l’exercice du pouvoir par les gouvernements; | UN | حادي عشر - وإذ تضع في اعتبارها ضرورة الاتفاق على مجموعة أساسية من المعايير الديمقراطية عند ممارسة الحكومات للسلطة؛ |
Les États «dotés d'armes» qui ont les ressources financières de déclencher un conflit régional susceptible de s'étendre sont toujours là, imperméables aux normes démocratiques et motivés habituellement par le fanatisme. | UN | فالدول الحائزة لﻷسلحة والتي تمتلك الموارد المالية ﻹشعال نيران نزاع إقليمي يمكن أن تتضاعف وتنتشر ما زالت قائمة ولا تعرف المعايير الديمقراطية ويحركها التعصب في الغالب. |
L'Union européenne estime que de telles initiatives ne sont pas compatibles avec les engagements pris par le Gouvernement de Belgrade dans le cadre du processus de pacification et de stabilisation de la région, qui supposent des comportements respectueux des normes démocratiques. | UN | ويعتبر الاتحاد أن هذه المبادرات لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها حكومة بلغراد في إطار عملية التهدئة والاستقرار في المنطقة، التي تفترض اتباع سلوك يحترم المعايير الديمقراطية. |
Les donateurs devraient appuyer les mécanismes endogènes qui pourraient engendrer des changements internes, plutôt que se faire seulement les chantres de normes démocratiques universelles. | UN | وينبغي للمانحين أن يدعموا الآليات الداخلية التي يمكن أن تُحقق تغييراً داخليا، بدلاً من مجرد الدعوة إلى تطبيق المعايير الديمقراطية العالمية. |
Concernant le Zimbabwe, le Canada dénonce la violation des normes démocratiques dans le traitement réservé aux partisans de l'opposition, le harcèlement, la manipulation de l'appareil judiciaire et l'intimidation de la société civile par le Gouvernement. | UN | وبخصوص زمبابوي، قال إن بلده يدين انتهاك المعايير الديمقراطية في المعاملة التي تخص بها الحكومة أفراد المعارضة، وما تقوم به من مضايقات وتلاعب بالجهاز القضائي وترهيب المجتمع المدني. |
C'est là l'expression d'un renforcement croissant des normes démocratiques sur le continent. | UN | وهذا دليل على تزايد ترسيخ القواعد الديمقراطية في القارة. |
Le respect des normes démocratiques, des droits fondamentaux et des droits des minorités est un facteur clef dans cette démarche. | UN | واحترام القواعد الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات هي عوامل رئيسية في تنفيذ هذا النهج. |
Son préambule dispose que l'ordre constitutionnel est conforme aux normes démocratiques des Nations Unies et du monde libre. | UN | وقد جاء في ديباجة الدستور أن النظام الدستوري يتمشى مع القواعد الديمقراطية التي تأخذ بها الأمم المتحدة وبلدان العالم الحر. |
Le Parlement géorgien a examiné soigneusement le projet de loi sur l'abolition de la peine capitale et l'a approuvé à la quasi-unanimité, convaincu que cette décision marquerait un progrès majeur dans l'instauration de normes démocratiques, équitables et humaines dans notre pays. | UN | وقد نظر برلمان جورجيا بشكل جدي في مشروع القرار المتعلق بإلغاء عقوبة اﻹعدام وأقره باﻹجماع تقريبا، وتوقا منه بأن القرار سوف يشكل خطوة رئيسية إلى اﻷمام نحو إرساء معايير ديمقراطية عادلة وإنسانية في بلدنا. |