Nous sommes prêts à nous conformer aux normes et aux principes que nous avons nous-mêmes acceptés en tant qu'Etat participant à la CSCE; ce que nous souhaitons, c'est précisément participer. | UN | إننا حقا على استعداد ﻷن نرتفع إلى مستوى المعايير والمبادئ التي قبلناها بوصفنا دولة مشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وكل مبتغانا هو بالتحديد المشاركة. |
Le Groupe de travail demandait donc au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لذلك طلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الحالة وتحقيق المواءمة بينها وبين المعايير والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Ils comprennent non seulement les deux Pactes internationaux, qui ont donné une forme juridique aux normes et aux principes de la Déclaration universelle, mais également les conventions séparées sur la discrimination raciale et la discrimination à l'égard des femmes, contre la torture et sur les droits de l'enfant, ce qui a contribué à améliorer les normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وصدرت في أعقابه مجموعة من الصكوك الدولية اﻷكثر تحديدا، وهي لا تتضمن العهدين الدوليين اللذين يكبان المعايير والمبادئ الواردة في الاعلان العالمي شكلا قانونيا فحسب، بل تتضمن أيضا اتفاقيات منفصلة عن التمييز العنصري، والتمييز ضد المرأة، والتعذيب، وحقوق الطفل التي تطور بمزيد من العمق معايير اﻷمم المتحدة. |
Ils ont souligné qu'il importait de trouver d'urgence des solutions aux conflits qui se poursuivent, conformément aux normes et aux principes du droit international. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire est un droit individuel fondamental, et le recours à la détention à des fins administratives est, dans bien des cas, contraire aux normes et aux principes du droit international. | UN | إن التحرر من الحبس التعسفي حق أساسي من حقوق اﻹنسان واستخدام الحبس ﻷغراض إدارية يتناقض في حالات كثيرة مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | )أ( أن تتخذ ما يلزم من خطوات لتصحيح الوضع وجعله متمشياً مع المعايير والمبادئ المدرجة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
11. En conséquence, le Groupe de travail prie l'Autorité palestinienne de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 11- وبالتالي، يرجو الفريق العامل من السلطة الفلسطينية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الحالة لكي تتوافق مع المعايير والمبادئ المبسوطة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Comme dans ses opinions précédentes, le Groupe de travail a considéré que la détention continue d'Aung San Suu Kyi est arbitraire et a demandé au Gouvernement du Myanmar de donner suite à ses recommandations précédentes et de remédier à la situation afin de se conformer ainsi aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى غرار ' الآراء` الخمسة الأخرى، استنتج الفريق العامل أن مواصلة حرمان داو أونغ سان سو كيي من حريتها ضربٌ من العسف، وطلب إلى حكومة ميانمار أن تنفّذ توصياته السابقة وتعالج الوضع لكي تتوافق إجراءات ميانمار مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
e) Sollicite une assistance technique internationale pour assurer l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux normes et aux principes internationaux. | UN | (ﻫ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة سلطة قضائية مستقلة ومحايدة على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour empêcher que des situations analogues se reproduisent à l'avenir de manière à se conformer aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 33- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمنع حدوث حالات مشابهة في المستقبل بغية التوافق مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
c) De fournir l'équipement, le personnel et les ressources budgétaires nécessaires pour que les conditions carcérales sur tout le territoire soient conformes aux normes et aux principes minimaux en matière de droits des personnes privées de liberté internationalement reconnues; | UN | (ج) أن توفر المعدات والموارد البشرية وموارد الميزانية اللازمة لكفالة توافق ظروف السجون في مختلف أنحاء البلد مع المعايير والمبادئ الدولية الدنيا المتصلة بحقوق السجناء؛ |
e) Inciter le Gouvernement du Myanmar à solliciter une assistance technique internationale en vue de créer un système judiciaire indépendant et impartial conforme aux normes et aux principes internationaux; | UN | (ه) تشجيع حكومة ميانمار على طلب المساعدة التقنية الدولية بغية إنشاء جهاز قضائي مستقل ومحايد بما يتفق مع المعايير والمبادئ الدولية؛ |
e) Incite le Gouvernement du Myanmar à rechercher une assistance technique internationale en vue de créer un système judiciaire indépendant et impartial, conforme aux normes et aux principes internationaux; | UN | (هـ) أن يشجع حكومة ميانمار على طلب المساعدة التقنية الدولية في إنشاء جهاز قضائي مستقل ومحايد بما يتفق مع المعايير والمبادئ الدولية؛ |
e) Sollicite une assistance technique internationale pour assurer l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux normes et aux principes internationaux. | UN | (هـ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة سلطة قضائية مستقلة ومحايدة على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
e) La recherche d'aide technique internationale en vue d'établir un système judiciaire indépendant et impartial qui répond aux normes et aux principes internationaux. | UN | (هـ) السعي إلى الحصول على مساعدة تقنية دولية بهدف إقامة جهاز قضائي مستقل ومحايد على نحو يتسق مع المعايير والمبادئ الدولية. |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (أ) أن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة هذه الحالة ومواءمتها مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
a) De prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | (أ) أن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة هذا الوضع ومواءمته مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
Nous affirmons la nécessité de régler au plus tôt les conflits en cours conformément aux normes et aux principes du droit international; | UN | الحاجة إلى إيجاد تسوية بأسرع ما يمكن للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي؛ |
Selon le paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution géorgienne, la législation géorgienne est conforme aux normes et aux principes universellement reconnus du droit international. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من دستور جورجيا: تنسجم تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Après l'adoption de la Constitution géorgienne, une nouvelle législation s'est formée qui répond principalement aux normes et aux principes du droit international. | UN | 5 - وفي أعقاب اعتماد الدستور الجورجي، تم سن تشريعات جديدة مستمدة أساسا من قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Pendant cette période, elle a fourni des efforts considérables pour rendre sa législation nationale conformes aux normes et aux principes de l'Union européenne, notamment en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وخلال تلك الفترة بذلت بلغاريا جهوداً مضنية من أجل كفالة تزامن تشريعاتها المحلية مع قواعد ومبادئ الاتحاد الأوروبي بما يشمل ما يتعلق منها بمجال حماية حقوق الإنسان. |
57. En dépit des demandes répétées du Rapporteur spécial et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, la peine de mort continue d'être imposée en Iraq à l'issue de procès contraires aux normes et aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 57- لا تزال تُفرض في العراق عقوبة الإعدام على أفعالٍ تشكل انتهاكاً للمبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، على الرغم من طلبات المقرِّر الخاص المتكررة وطلبات هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة بعدم تنفيذ عمليات الإعدام تلك. |