La loi sur les réfugiés est conforme aux normes reconnues. | UN | ويتسق القانون المتعلق باللاجئين مع المعايير المعترف بها. |
Toutefois, ces droits ne sont pas interprétés conformément aux normes reconnues au niveau international. | UN | غير أن تفسير هذه الحقوق يختلف عن المعايير المعترف بها دولياً. |
Des normes reconnues devraient être appliquées à la conception des installations et du matériel. | UN | ويتعين تطبيق المعايير المعترف بها على تصميم المنشئات والمعدات. |
Nombre de territoires d’outre-mer ne respectent toujours pas pleinement les normes reconnues sur le plan international. | UN | فكثير من أقاليم ما وراء البحار لما يستوفي بعد استيفاء كاملا المعايير المقبولة دوليا. |
Le logement en question doit répondre aux normes reconnues quant à ses dimensions et ses installations et correspondre aux besoins de la famille présentant la demande. | UN | ويجب أن تفي مساحة السكن بالمعايير المعترف بها من حيث الحجم والمرافق، ويجب أن تطابق احتياجات الأسرة مقدمة الطلب. |
Le recueil et l'utilisation de données d'enregistrement de façon méthodique sur la base de normes reconnues est une activité clé liée à la protection et indispensable à la conception de programmes d'assistance bien ciblés. | UN | وجمع بيانات التسجيل واستعمالها بطريقة مبدئية مبنية على معايير متفق عليها يمثلان نشاطاً أساسياً مرتبطاً بالحماية والوسيلة الرئيسية لتصميم برامج مساعدة تحدد فيها الفئات المستهدفة تحديداً جيداً. |
J'espère que votre conférence formulera des recommandations concrètes en vue de l'établissement de normes reconnues à l'échelle internationale dans le domaine du déminage. | UN | وأنا أتطلع الى توصيات ملموسة من مؤتمركم بخصوص وضع معايير معترف بها دوليا ﻷغراض إزالة اﻷلغام. |
En termes d'organisation, de réglementation et de procédures, les élections ont été conduites conformément aux normes reconnues. | UN | وقد لبىّ إجراء الانتخابات المعايير المعترف بها من حيث التنظيم والأنظمة والإجراءات. |
Le logement doit être conforme à certaines normes reconnues et correspondre aux besoins de l'allocataire et de sa famille en termes de superficie et de confort. | UN | ويجب أن يستوفي مكان السكن المعايير المعترف بها وأن يلبي احتياجات مقدم الطلب وأسرته فيما يتعلق بالحجم والتصميم. |
Il n'est pas possible de promouvoir le respect de la primauté du droit tant que le déroulement de tous les procès ne sera pas pleinement conforme aux normes reconnues par la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تعزيز احترام حكم القانون ما لم تتم كافة المحاكمات بما يتفق اتفاقا تاما مع المعايير المعترف بها دوليا. |
Il invite tous les États à appliquer à leur égard les normes reconnues au niveau international. | UN | ويدعو المجلس جميع الدول إلى تطبيق المعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بهؤلاء اﻷشخاص. |
Les conditions de conservation devraient y être meilleures et plus conformes aux normes reconnues. | UN | ويتوقع أن تحظى هذه المحفوظات بظروف حفظ أفضل، وأكثر اتساقاً مع المعايير المعترف بها. |
En l'occurrence, il ressort à l'évidence des brèves visites qu'a pu effectuer la Rapporteuse spéciale dans les prisons et centres de détention de Butare, Taba et Kigali que toutes les normes reconnues au plan international sont violées sur toute la ligne. | UN | وفي هذا الصدد يتضح من الزيارات القصيرة التي أجرتها المقررة الخاصة للسجون ومراكز الاعتقال في بوتار، وتابا، وكيغالي أن جميع المعايير المعترف بها على الصعيد الدولي تنتهك. |
Les entités du système des Nations Unies accusent un retard considérable dans l'adoption des normes reconnues au niveau international et le respect de celles-ci dont beaucoup ont été élaborées après la publication des principaux documents de politique générale de l'ONU. | UN | بيد أن وكالات الأمم المتحدة ما تزال متخلفة في اعتماد المعايير المعترف بها دولياً أو الامتثال لها، علما أن هذه المعايير في حالات كثيرة أصدِرت بعد نشر وثائق السياسة الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Lе soixantième anniversaire de la Déclaration est aussi l'occasion de prendre conscience de l'écart entre ces normes reconnues universellement et la pratique quotidienne, et d'y remédier. | UN | كما أن الذكرى السنوية الستين للإعلان هي فرصة للإقرار بالفجوة بين هذه المعايير المعترف بها عالميا والممارسات اليومية، وبضرورة سد تلك الفجوة. |
Pour répondre à cette question, le présent rapport examine les normes reconnues relatives à l'exécution de la peine capitale ainsi que l'évolution normative survenue aux niveaux international et régional. | UN | وفي محاولة للإجابة على هذا السؤال، ينظر هذا التقرير في المعايير المعترف بها لإنفاذ عقوبة الإعدام، وفي تطور القواعد على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
94. Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des rapports et des allégations concernant le recours très fréquent à la peine de mort, condamnation qui intervient à l'issue de procédures qui seraient bien en deçà des normes reconnues au plan international d'un procès équitable. | UN | ٤٩- تلقى المقرر الخاص تقارير وادعاءات، كما في السنوات السابقة، تشير إلى استخدام عقوبة اﻹعدام على نطاق واسع جداً وتوقيعها بعد إجراءات يقال إنها لا تستوفي المعايير المعترف بها دولياً للمحاكمة المنصفة. |
3.5 L'Autorité centrale peut exercer un contrôle administratif sur les municipalités, afin de s'assurer que la législation et la réglementation applicables sont respectées, de même que les normes reconnues. | UN | 3-5 تقوم السلطة المركزية بالإشراف الإداري على مجالس البلديات لكفالة امتثال القانون والإطار التنفيذي ومن أجل الحفاظ على المعايير المعترف بها. |
Dans le monde interdépendant qui est le nôtre, la coopération multilatérale ne peut s'épanouir que si elle se fonde sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies et se conforme aux normes reconnues en matière de relations entre États ainsi qu'au droit international. | UN | وفي عالم تحكمه العولمة والاعتماد المتبادل، لا يمكن أن يزدهر التعاون المتعدد الأطراف إلا إذا كان قائما على احترام المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومتوافقا مع المعايير المعترف بها للسلوك بين الدول ومع القانون الدولي. |
Lors de leurs visites, les observateurs des Nations Unies et les membres de l'UNICEF ont constaté que les usines de traitement de l'eau étaient loin de respecter les normes reconnues sur le plan international et que la situation devrait empirer faute de fournitures. | UN | وتفيد التقارير بأن محطات المعالجة التي زارها مراقبو اﻷمم المتحدة واليونيسيف تعمل عند مستوى يقل كثيرا عن المعايير المقبولة دوليا، وينتظر أن تستمر في التدهور بسبب افتقارها الى التجهيزات الكافية. |
∙ Adoption d’une réglementation efficace du secteur financier offshore correspondant aux normes reconnues sur le plan international; adoption de mesures pour lutter contre le blanchiment de l’argent dans toutes les institutions financières et introduction d’une législation visant à améliorer la réglementation applicable aux agents et responsables de l’immatriculation de sociétés; | UN | ● سن تشريعات للتنظيم الفعال للقطاع الخارجي الذي يستوفي تماما المعايير المقبولة دوليا، واتخاذ تدابير شاملة لمكافحة غسل اﻷموال، تشمل جميع المؤسسات المالية، وإدخال تشريعات لتحسين تنظيم وكلاء ومدراء تشكيل الشركات؛ |
Une grande partie des activités financées au titre du programme ordinaire de coopération technique ont contribué à mieux faire connaître les pratiques optimales et les normes reconnues par la communauté internationale dans les domaines de la gouvernance et de l'administration publique dans les pays en développement et en transition économique. | UN | وساهم جزء كبير من الأنشطة الممولة في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني في زيادة الوعي والمعرفة بالمعايير المعترف بها دوليا/أفضل الممارسات في مجال الحكم والإدارة العامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Néanmoins, nous pensons qu'il s'agit là d'un premier pas qui doit être suivi par d'autres mesures mettant en oeuvre des normes reconnues et établissant des procédures pour la manipulation de ces matériaux. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن تلك الخطوة كانت مجرد خطوة أولى تتبعها خطوات أخرى لوضع معايير متفق عليها واتخاذ اجراءات لتدبير أمر هذه المواد. |
6. Si les centres veulent être des établissements modèles forçant le respect aussi bien dans leurs régions que dans le monde, il leur faudra satisfaire aux normes reconnues à l’échelle internationale. | UN | ٦ - من أجل أن تصبح المراكز مؤسسات نموذجية تحظى بالاحترام داخل مناطقها وحول العالم فانها تحتاج الى أن تستوفي معايير معترف بها دوليا . |