ويكيبيديا

    "normes relatives aux droits de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معايير حقوق
        
    • لمعايير حقوق
        
    • قواعد حقوق
        
    • بمعايير حقوق
        
    • ومعايير حقوق
        
    • لقانون حقوق
        
    • لقواعد حقوق
        
    • وقواعد حقوق
        
    • المعايير المتعلقة بحقوق
        
    • المعايير الخاصة بحقوق
        
    • معايير لحقوق
        
    • ولقواعد حقوق
        
    • العمل في مجال حقوق
        
    • لمبادئ حقوق
        
    • بقواعد حقوق
        
    Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. UN وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    Pour la première fois, on voit clairement que les normes relatives aux droits de l'homme ont eu aussi un effet favorable et significatif sur le développement du droit criminel international. UN ويتضح ﻷول مرة أن معايير حقوق اﻹنسان كان لها أيضا أثر حميد وقوي على تطور القانون الجنائي الدولي.
    Tout en comprenant bien que cette décision est dictée par des nécessités économiques et puisse être parfaitement justifiée, on peut difficilement dire qu'elle soit pleinement conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من التفهم الكامل للضرورات الاقتصادية وراء هذا القرار وما قد يكون وراءه من اﻷسباب الوجيهة، إلا أنه من الصعب النظر اليه على أنه يناظر تماما معايير حقوق اﻹنسان.
    Ces dernières années, la communauté internationale a commencé à mettre au point des méthodes plus coopératives et potentiellement plus efficaces pour favoriser un respect accru des normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يطور سبلا أكثر تعاونا وربما أكثر فعالية للنهوض باحترام أكبر لمعايير حقوق اﻹنسان.
    Il pourrait également rendre d'importants services en aidant à diffuser l'information sur les normes relatives aux droits de l'homme et les procédures permettant d'obtenir réparation. UN ومن الخدمات الهامة التي يمكن للمعهد أيضا أن يقدمها أن يساعد على نشر المعلومات بشأن قواعد حقوق اﻹنسان وإجراءات الانتصاف.
    A l'occasion, ce centre a également organisé, à l'intention des forces armées, des séminaires portant sur la nécessité de respecter les normes relatives aux droits de l'homme. UN كما نظم المركز من وقت ﻵخر ندوات للقوات المسلحة حول ضرورة الالتزام بمعايير حقوق الانسان.
    Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. UN وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان.
    Il faisait valoir que les normes relatives aux droits de l'homme pouvaient être utilement invoquées lorsqu'il s'agissait de définir le comportement des Etats en ce qui concernait la protection des populations contre des déplacements arbitraires, ainsi que durant de tels déplacements. UN وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها.
    De plus, la peine de mort obligatoire est contraire à diverses normes relatives aux droits de l'homme et devrait être abolie. UN وعلاوة على ذلك، تنتهك أحكام الإعدام الإلزامية معايير حقوق الإنسان المختلفة وينبغي إلغاؤها.
    Elle a déclaré que le Comité international olympique devait assumer une autorité morale et faire en sorte que les normes relatives aux droits de l'homme soient pleinement intégrées et respectées dans le monde du sport. UN وقالت إن على اللجنة الأولمبية الدولية أن تأخذ على عاتقها الزعامة الأخلاقية بحرصها على أن تكون معايير حقوق الإنسان مدمجة إدماجاً كلياً في عالم الرياضة وتحظى فيه بالاحترام التام.
    En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان.
    Le droit néerlandais est conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN يتسق التشريع الهولندي مع معايير حقوق الإنسان.
    Le Code de déontologie des fonctionnaires pénitentiaires comprend des normes relatives aux droits de l'homme. UN وتشمل مدونة الأخلاقيات التي تحكم موظفي السجون معايير حقوق الإنسان.
    Le Ministre a demandé l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) pour élaborer une grande loi sur les médias qui soit conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وطلب مساعدة تقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل وضع قانون شامل لوسائط الإعلام يمتثل معايير حقوق الإنسان.
    L'État n'a pas encore engagé de discussions systématiques avec les parties prenantes intéressées touchant l'application des normes relatives aux droits de l'homme UN لم تشترك الدولة بعد بصورة منهجية مع أصحاب المصلحة المعنيين في تنفيذ معايير حقوق الإنسان
    Dans plusieurs cas, ces conséquences surviennent lorsque la police n'applique pas les normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي حالات عديدة، يحدث ذلك عندما لا يطبق أفراد الشرطة معايير حقوق الإنسان.
    En conclusion, il formule des recommandations basées sur les normes relatives aux droits de l'homme. UN ويختتم بصياغة توصيات تستند إلى معايير حقوق الإنسان. المحتويات
    En principe, les normes relatives aux droits de l'homme ne sont pas compromises lorsque les programmes ciblés servent à toucher en priorité les groupes les plus vulnérables et défavorisés. UN ومن حيث المبدأ، فإن استخدام نظم محددة الأهداف كشكل من أشكال إيلاء الأولوية لأشد الفئات هشاشة وحرماناً هو أمر لا يعرّض معايير حقوق الإنسان للخطر.
    Le rapport détaille, en premier lieu, les dispositions des principales normes relatives aux droits de l'homme qui affirment l'obligation de promouvoir l'égalité des chances dans l'éducation. UN ويقدم التقرير في البداية تفاصيل الأحكام الأساسية لمعايير حقوق الإنسان التي تنادي بتعزيز تكافؤ الفرص في التعليم.
    Il y a eu augmentation de l'assistance dans des domaines tels que la fourniture de services consultatifs aux fins de l'inclusion de normes relatives aux droits de l'homme dans les constitutions nationales. UN وازدادت المساعدة في مجالات من قبيل توفير خدمات استشارية من أجل إدراج قواعد حقوق اﻹنسان في الدساتير الوطنية.
    Il devrait adopter des procédures et des règles conformes aux normes relatives aux droits de l'homme pour le contrôle par la police des grands rassemblements de manifestants. UN وينبغي أن تقوم، عملاً بمعايير حقوق الإنسان، باعتماد إجراءات ولوائح بشأن تحكم الشرطة في المظاهرات الحاشدة.
    La conformité de cette législation avec les normes relatives aux droits de l'homme était cruciale. UN وينطوي التوافق بين هذه القوانين ومعايير حقوق الإنسان على أهمية بالغة.
    Toutefois, dans le cas de Cuba, les sanctions imposées par les ÉtatsUnis violent les normes relatives aux droits de l'homme de deux manières. UN غير أن نظام الجزاءات الذي تفرضه الولايات المتحدة في حالة كوبا يعتبر انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان بطريقتين متميزتين.
    Celles qui ne sont pas conformes constituent une violation des normes relatives aux droits de l'homme. UN أما القيود غير المتوافقة مع تلك المعايير، فهي تشكل انتهاكا لقواعد حقوق الإنسان.
    Les services de maintien de l'ordre ont pour instruction de respecter les valeurs et les normes relatives aux droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتخضع جهات إنفاذ القوانين لتعليمات تقضي بالالتزام بقيم وقواعد حقوق الإنسان في معرض النهوض بمسؤولياتها.
    Il ajoute que le chaos régnait et que, dans ces conditions, il était très difficile d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme. UN وأضاف أن الفوضى كانت عارمة وأنه من الصعب جداً في هكذا ظروف تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il est d'importance vitale de respecter les normes relatives aux droits de l'homme, de préserver l'impartialité et l'indépendance du judiciaire et de s'assurer que c'est bien cette image qui est donnée au grand public. UN ومن المهم أن تحترم المعايير الخاصة بحقوق الإنسان، وأن تجري المحافظة على نزاهة واستقلالية النظام القضائي وأن يشعر الجمهور أن هذه هي الحالة.
    C'est dans la conception, le développement et la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme dans tout l'éventail des droits — économiques, sociaux et culturels ainsi que politiques et civils — que les Nations Unies ont joué l'un de leurs rôles les plus importants et les plus constructifs. UN ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة.
    Ces actes sont des violations flagrantes non seulement de la quatrième Convention de Genève, dont l'objet est la protection de la population civile, mais aussi des normes relatives aux droits de l'homme qui consacrent le droit à la vie et l'interdiction de l'exécution de civils. UN وتشكل هذه الأعمال انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترمي إلى حماية أرواح السكان المدنيين، ولقواعد حقوق الإنسان التي تؤكد الحق في الحياة وتحظر إعدام المدنيين.
    Parallèlement, nous devons veiller à ce que toutes les forces de police comprennent bien les implications des normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نكفل إدراك قوات الشرطة لانعكاسات العمل في مجال حقوق الإنسان.
    1968-1971 A donné des cours de droit et de procédure pénale ainsi que d'application des normes relatives aux droits de l'homme par les organes chargés du maintien de l'ordre à l'Académie de police. UN 1968-1971 ألقى محاضرات في أكاديمية الشرطة عن القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وتطبيق أجهزة إنفاذ القانون لمبادئ حقوق الإنسان.
    Pour s'acquitter de ces fonctions avec efficacité, professionnalisme et humanité, les militaires doivent connaître les normes relatives aux droits de l'homme, y être sensibles et avoir les compétences pour les appliquer dans l'exécution de leurs tâches courantes. UN ويتطلب اﻷداء الفعﱠال الاحترافي واﻹنساني لهذه الواجبات، معرفة ووعيا بقواعد حقوق اﻹنسان والمهارات اللازمة لتطبيق هذه القواعد في العمل اليومي للعسكريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد