Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
Le Comité recommande également à Hong Kong (Chine) d'introduire des normes uniformes pour la validation par les médecins de l'allocation d'invalidité. | UN | كما توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تعتمد معايير موحدة للموافقة على بدل الإعاقة. |
Les participants ont manifesté une communauté de vues sur la nécessité d'organiser une formation adéquate pour les membres des contingents de maintien de la paix, sur la base de normes uniformes et de programmes nationaux coordonnés. | UN | وأعرب المشاركون عن فهم مشترك لضرورة توفير التدريب الكافي لقوات حفظ السلام على أساس معايير موحدة وبرامج وطنية منسقة. |
25. M. Salama était lui aussi d'avis que l'on avait souvent tendance à oublier les droits des victimes. Compte tenu de la variété des régimes juridiques et des définitions du terrorisme au niveau national, il se demandait s'il était possible de mettre en place, au niveau international, des normes uniformes concernant le traitement des personnes. | UN | 25- ووافق السيد سلامة على أنه كثيراً ما يتم تجاهل حقوق الضحايا وشكك في إمكانية وضع معيار موحد على المستوى الدولي بشأن معاملة الأفراد وذلك نظراً لتنوع الأنظمة القانونية وتعاريف الإرهاب على المستوى الوطني. |
Il est nécessaire d'établir un ensemble précis de normes uniformes pour assurer la responsabilisation des districts scolaires et l'égalité entre tous. | UN | وهناك حاجة إلى وضع مجموعة محددة من المعايير الموحدة للحفاظ على المساءلة والمساواة في جميع المناطق التعليمية. |
La Commission a noté que ladite division était en phase de restructuration et, en particulier, mettait en place deux piliers - dont il avait été question à sa trente-sixième session - , le premier axé sur l'élaboration de normes uniformes essentiellement et le second sur la coordination de l'assistance technique et les affaires extérieures. | UN | ولاحظت اللجنة أن الشُعبة تخضع لعملية إعادة هيكلة، خصوصا بإقامة دعامتين جرى إبلاغ اللجنة بهما في دورتها السادسة والثلاثين،(37) تعنى إحداهما أساسا بالتشريعات الموحدة وتركّز الأخرى على تنسيق المساعدة التقنية والشؤون الخارجية. |
Pour ce faire, il faudra s'attacher davantage à appliquer des normes uniformes et cohérentes pour l'établissement des coûts. | UN | وتشمل عملية التعزيز هذه إيلاء قدر أكبر من الاهتمام إلى تطبيق معايير متسقة ومتماسكة في تقدير التكاليف. |
L'élaboration de normes uniformes pour la collecte des données et le renforcement des capacités des statisticiens pour qu'ils collectent les données en tenant compte des sexospécificités sont essentiels. | UN | ومن الأساسي وضع معايير موحدة لجمع البيانات وبناء قدرة الإحصائيين على جمع البيانات بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Il n'y aurait dans ce cas pas de frais de voyage, mais il serait plus difficile de garantir des normes uniformes. | UN | ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة. |
Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. | UN | واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها. |
Le Gouvernement applique une série de normes uniformes à toutes les écoles secondaires. | UN | وتضع الحكومة معايير موحدة لجميع المدارس الثانوية. |
Parallèlement, des organismes chargés de l'application de la loi dans tout le pays ont accru leurs efforts pour fixer des normes uniformes sur l'exploitation de ces établissements correctionnels. | UN | وفي نفس الوقت، تبذل وكالات إنفاذ القانون المزيد من الجهود لوضع معايير موحدة لتشغيل تلك المؤسسات الإصلاحية. |
Il existe une tendance inquiétante à imposer des normes uniformes de développement social dans le monde entier quel que soit le stade de développement des différentes parties du monde. | UN | وتوجد نزعة مقلقة إلى فرض معايير موحدة للتنمية الاجتماعية في العالم بأسره بصرف النظر عن المرحلة التي بلغتها التنمية في مختلف أنحاء العالم. |
M. Kupchyshyn (Ukraine) dit que la mise en place de normes uniformes dans le domaine des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens donnera de la stabilité et de la transparence aux transactions commerciales entre États et personnes physiques. | UN | 1 - السيد كوبشيشين (أوكرانيا): قال إن وضع معيار موحد في مجال حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية يحقق الاستقرار والشفافية في المعاملات التجارية فيما بين الدول والأفراد. |
:: Encourage l'application de normes uniformes et cohérentes, fondées sur les meilleures pratiques, pour la notification des résultats des travaux d'exploration et des données sur les ressources et les réserves minérales, notamment en tenant à jour le modèle international de rapport établi par ses soins; | UN | :: تعزيز استخدام معيار موحد ومتسق للإبلاغ يمثـل أفضل الممارسات بشأن نتائج الاستكشاف المعدني، والموارد المعدنية، والاحتياطيات المعدنية، بما في ذلك توفير وتعهّـد نموذج الإبلاغ الدولي الذي وضعته لجنة معايـير الإبلاغ الدولي عن الاحتياطيات المعدنية (CRIRSCO). |
Il est clair que les institutions et organisations travaillant dans le domaine de la violence sexiste manquent de normes uniformes de rassemblement des données. | UN | من الواضح أن هناك افتقارا في المعايير الموحدة لجمع البيانات بين الوكالات والمنظمات المختصة العاملة في مجال العنف الجنساني. |
Dans les modèles propulsifs, les politiques concernent l'offre, par exemple l'investissement dans la formation, la recherchedéveloppement et l'infrastructure nationale en général et dans le domaine des TIC, tandis que dans les modèles tractifs, elles concernent la demande, par exemple la stimulation des marchés, la formation des utilisateurs et la mise en place de normes uniformes. | UN | فنماذج الدفع تقتضي ضمناً انتهاج سياسات من جانب العرض مثل الاستثمار في التدريب والبحث والتطوير، والهياكل الأساسية الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بينما تقتضي نماذج الجذاب انتهاج سياسات من جانب الطلب مثل تحفيز الأسواق، وتدريب المستخدمين ووضع المعايير الموحدة. |
En outre, si l'on doit recourir à des enquêtes pour mesurer les indicateurs de résultats, il faudra absolument que des normes uniformes soient fixées pour lesdites enquêtes, de façon que les résultats puissent être évalués sur la base de critères communs et cohérents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا أريد استخدام الدراسات الاستقصائية لقياس مؤشرات الإنجاز، من الضروري تحديد معايير متسقة في هذه الدراسات الاستقصائية حتى تقيم نتائجها باستخدام عوامل موحدة ومتسقة. |
L'élaboration de lois, de règlements et de normes uniformes au plan international constitue une première mesure importante. | UN | ذلك أن تطوير قوانين وقواعد ومعايير موحدة دولياً يمثل خطوة أولى هامة. |
Elle les a également engagés à élaborer des méthodes et des normes uniformes en matière de collecte de données sur toutes les formes de violence contre les filles, en particulier celles pour lesquelles les informations sont insuffisantes. | UN | وأهابت أيضا بالدول أن تضع طرائق ومعايير موحَّدة لجمع البيانات بشأن جميع أشكال التمييز والعنف ضد الفتيات، وبخاصة الأشكال غير الموثَّقة. |
21. Se félicite des efforts que continuent de déployer le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pour imposer des normes uniformes dans l'application des dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 21 - ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة حقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سعيا إلى توحيد المعايير في تنفيذ أحكام العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان؛ |
La mise au point par la Brigade de normes de formation uniformes pourrait être utile aux États Membres, qui disposeraient ainsi de normes uniformes pour assurer la formation de leurs unités nationales de maintien de la paix, en particulier les unités destinées au système des forces en attente des Nations Unies. | UN | ويمكن أن تستفيد الدول اﻷعضاء من قيام اللواء بوضع معايير تدريبية موحدة، إذ أنه سيمدها بمعايير موحدة لتدريب وحداتها الوطنية لحفظ السلام، ومنها على سبيل المثال الوحدات المُلتزم بها في إطار نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية. |