Nous avons défendu nos convictions démocratiques lorsqu'elles étaient menacées. | UN | إننا دافعنا عن معتقداتنا الديمقراطية عندما كانت عرضة لﻷخطار. |
Elles reflètent nos croyances et nos convictions les plus chères. | UN | فهي تعكس معتقداتنا وقناعاتنا التي تحظى بالاحترام. |
Les innovations technologiques remettent en question certaines de nos convictions les plus profondes. | UN | فالابتكار التكنولوجي يثير الشكوك حول بعض أشد معتقداتنا رسوخا. |
Notre proximité avec Cuba et avec le peuple cubain, et nos convictions propres, nous ont fait prendre conscience de la nécessité urgente de mettre fin au blocus. | UN | وروابطنا الوثيقة مع كوبا والشعب الكوبي، فضلاً عن قناعاتنا الذاتية، تجعلنا نتفهّم الضرورة الملحّة لإنهاء الحصار. |
Nous ne devons jamais oublier que le courage de nos convictions nous permettra d’atteindre le but recherché, aussi distant qu’il puisse paraître. | UN | ولنتذكر دائما أن قوة قناعاتنا ستمكننا من تحقيق الهدف المنشود، مهما بدا بعيد المنال. |
L'échec sèmerait le doute dans toutes nos convictions, tous nos combats. | Open Subtitles | الفشل يعني استشراء الشكّ في كلّ ما نؤمن به وكلّ ما حاربنا لأجله. |
Nous devons éviter d'imposer nos convictions aux autres ou d'exercer nos droits sans examiner posément leurs opinions. | UN | لا بد لنا من أن نتجنب فرض معتقداتنا على الآخرين أو ممارسة حقوقنا دون إيلاء الاعتبار الواجب لوجهات نظرهم. |
Il nous appartient de démolir pacifiquement ce nouveau mur par la force de nos idées et par la puissance de nos convictions. | UN | وعلينا أن نهدم هذا الحائط الجديد سلميا بقوة أفكارنا وبأس معتقداتنا. |
"Toutefois, c'est un concept "qui dépasse le cadre de nos convictions profondes. | Open Subtitles | مع ذلك هذا المفهوم يتجاوز معتقداتنا الأساسية. |
vous simulez cette histoire de porte des optricans pour tenter de saper nos convictions. | Open Subtitles | هذا النوع من الحرب النفسية و تقليد البوابة الأوبتريكية للتقليل من شأن معتقداتنا |
Au regard de l'accélération de la mondialisation et des relations économiques, culturelles et dans le domaine de l'information, nous devrons peut-être prendre des mesures proactives pour renforcer nos convictions fondamentales et nos valeurs politiques communes par le biais de processus d'éducation et de formation. | UN | وبالنظر إلى تسارع عملية العولمة والاقتصاد العالمي، والعلاقات الثقافية والإعلامية، فقد يتعين علينا اتخاذ تدابير استباقية لتعزيز معتقداتنا وقيمنا السياسية المشتركة من خلال عمليتي التربية والتعليم. |
Mais ce ne sont pas nos convictions religieuses qui causent ces différends et qui nous poussent à la confrontation mais des personnes qui sont incapables de comprendre leur religion, qui sont vaincues par le fanatisme et qui utilisent leur religion pour leurs intérêts personnels. | UN | لكن الذي يتسبب في هذه الخلافات ويدفعنا إلى المواجهة ليس هو معتقداتنا الدينية وإنما سبب ذلك هو أشخاص غير قادرين على فهم الدين متشبعون بالتعصب ويستعملون الدين في خدمة مصالحهم الخاصة. |
Les nécessités du développement exigent que le fonctionnement des Nations Unies soit plus transparent, plus efficace et surtout plus efficient, et pour ce faire, il faut que nos actes soient conformes à nos convictions. | UN | وإن احتياجات التنمية تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تعمل بشكل أكثر شفافية وفعالية، وفوق كل شيء أكثر كفاية. ولهذا يجب تحقيق الاتساق بين معتقداتنا وتصرفاتنا. |
L'humanité aspirant à un avenir qui porte la promesse de la paix et de la prospérité, nous avons le devoir d'élaborer les solutions les plus acceptables, en nous fondant sur nos convictions les plus profondes et sur notre vision commune de l'avenir. | UN | واستنادا الى توق البشرية الى مستقبل يحمل في جعبته وعودا بالسلام والازدهار نرى أن واجبنا هو استنباط الحلول اﻷكثر حظا من القبول والتي تنبع من أعماق معتقداتنا ورؤيتنا المشتركة. |
Deux ans après son entrée en vigueur, nous pouvons dresser un premier bilan qui permettra de réaffirmer nos convictions et de mieux orienter nos efforts à venir. | UN | والآن، وبعد مرور سنتين على دخول الاستراتيجية حيز النفاذ، بوسعنا إجراء تقييم أولي لإعادة تأكيد معتقداتنا وتوجيه جهودنا في المستقبل على نحو أفضل. |
De même, nos convictions et principes éthiques reposent souvent, à tort, sur l'idée que les hommes sont les maîtres de la vie sur Terre, et non qu'ils en font partie intégrante. | UN | وبالمثل، فإن العديد من معتقداتنا الأخلاقية ومبادئنا الأخلاقية تفترض، بشكل خاطئ، أن البشر هم سادة الحياة على كوكب الأرض، بدلا من اعتبارهم جزءا لا يتجزأ منها. |
Comme je l'ai dit, sur la base de nos convictions et de notre confiance dans les objectifs nobles qui sous-tendent ce projet de résolution, nous ne participerons pas au vote. | UN | وكما قلت، انطلاقا من قناعاتنا وثقتنا بالأهداف النبيلة وراء مشروع القرار هذا، لن نشارك في التصويت. |
Nous avons changé d'optique, mais nous avons aussi réaffirmé nos convictions sur divers aspects de la réforme. | UN | وكيفنا آراءنا اﻷصلية بشأن المشاكل، وغيرنا نهجنا، لكننا أكدنا من جديد ايضا قناعاتنا بشأن مختلف جوانب اﻹصلاح. |
"et pour nos convictions." | Open Subtitles | "ودفاعًا عمّا نؤمن به." |
Nous avons renforcé nos convictions quant au rôle crucial que cette Organisation doit jouer pour veiller à ce que justice soit faite et pour assurer que la paix internationale prenne racine. | UN | وقد عززنا اقتناعنا بدور الأمم المتحدة الهام في تأمين إقامة العدل وتعميق جذور السلام الدولي. |
Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. | UN | والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة. |