Nous ne pouvons rétablir la confiance au Moyen-Orient en entretenant des polémiques dans nos débats à New York. | UN | لا يمكننا إعادة بث الثقة والإيمان في الشرق الأوسط عن طريق الدخول في مهاترات خلال مناقشاتنا في نيويورك. |
Apporter une aide aux travailleurs migrants pour les aider à trouver un emploi légal est l'un des objectifs de nos débats à cette réunion. | UN | إن تقديم المساعدة للعمال المهاجرين بغية مساعدتهم على إيجاد عمل قانوني هو أحد أهداف مناقشاتنا في هذه الجلسة. |
C'est cet esprit qu'il sera essentiel de maintenir lorsque nous poursuivrons nos débats à New York. | UN | و سنظل نولي أهمية حاسمة لتلك الروح على وجه الخصوص، ونحن نواصل مناقشاتنا في نيويورك. |
Notre sincérité, nous l'espérons, sera reflétée dans le résultat de nos débats à la présente session de l'Assemblée générale, qui, si nous échouons, pourrait bien être la dernière pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يظهر إخلاصنا فـي النتائج التي ستسفر عنها مداولاتنا في الدورة الحالية للجمعية. |
Je me souviens bien du sentiment de responsabilité, d'engagement et de solidarité entre les générations qui imprégnait nos débats à l'époque. | UN | وأذكر بوضوح الإحساس بالمسؤولية، والالتزام والتضامن بين الأجيــال التي سادت مداولاتنا في ذلك الوقت. |
Cela ne doit jamais être perdu de vue et nous renvoie à l'une des questions les plus fondamentales de nos débats à venir : Comment mettre en oeuvre des politiques démographiques qui puissent à la fois respecter les libertés de chacun et garantir aux générations futures un développement harmonieux et un progrès social partagé? | UN | ولا ينبغي أبدا أن يغيب ذلك عن البال، بل ينبغي أن يحيلنا إلى واحد من أهم اﻷسئلة في مداولاتنا المقبلة: كيف ننفذ سياسات ديموغرافية يمكنها في وقت واحد أن تحترم حريات كل فرد وأن تكفل لﻷجيال المقبلة تطورا متسقا ورقيا اجتماعيا للجميع؟ |
Nous avons donc été encouragés à cet égard par la déclaration d'ouverture du Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui nous a demandé de revitaliser, rationaliser et réorganiser nos travaux et a manifesté son intérêt pour ce qui est du résultat de nos débats à ce sujet. | UN | لذلك، كان من دواعي تشجيعنا البيان الافتتاحي لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، الذي دعانا إلى تحديث وتنظيم وإنعاش أعمالنا، وأبدى اهتمامه بنتيجة مناقشاتنا في هذا الشأن. |
Mes chers frères et sœurs, ces mots marquent le début de nos débats à l'occasion de cette Conférence très importante sur la crise économique et financière. | UN | وبهذه الكلمات أخوتي وأخواتي الأعزاء نستهل مناقشاتنا في هذا المؤتمر البالغ الأهمية المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Cette année, nous nous sommes lancés dans nos débats à la Conférence du désarmement avec un sens renouvelé de nos responsabilités dans l'espoir de trouver une solution qui pourrait remettre la Conférence sur la bonne voie après des années de dérive. | UN | وقد باشرنا مناقشاتنا في المؤتمر هذا العام ونحن نشعر أن هدفنا تجدد ويحدونا الأمل في الوصول إلى حل عملي يُرجع المؤتمر إلي مساره الصحيح بعد سنوات من التذبذب. |
Le thème central de nos débats à la présente session, à savoir l'effet de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde, ainsi que la nécessité de démocratiser l'ONU, est étroitement lié à nos objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن تركيز مناقشاتنا في الدورة الحالية أي أثر أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم، بالإضافة إلى ضرورة إرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة، يتصل اتصالا وثيقا بأهدافنا الإنمائية للألفية. |
Nous prenons acte de l'esprit de direction manifesté par les Présidents de l'Assemblée générale et de la nécessité qu'ils ont d'orienter nos débats à chaque session en ne disposant que d'une courte liste de priorités. | UN | ونحن نُقرّ بقيادة رؤساء الجمعية العامة.ويجب عليهم أن يوجهوا مناقشاتنا في كل دورة بجدول أعمال أكثر اختصارا يضم الأولويات. |
Cette année, nous avons lancé nos débats à la Conférence avec un sens renouvelé des responsabilités dans l'espoir de trouver une solution réaliste pour remettre la Conférence au travail après des années de déceptions, en nous appuyant sur les progrès que nous avons faits l'année dernière. | UN | لقد بدأنا مناقشاتنا في مؤتمر نزع السلاح ولدينا شعور بتجدد الهدف أملاً في أن نجد حلاً عملياً لكي يستأنف المؤتمر عمله بعد سنوات من الإحباط، استناداً إلى التقدم المحرز في السنة الماضية. |
Nous fondant sur des méthodes de travail ayant fait leurs preuves, je propose que pour les sujets controversés nous demandions au secrétariat ou à une institution chef de file compétente de préparer un projet de texte reflétant les résultats des discussions en plénière pour étayer nos débats à la quatrième session de la Conférence. | UN | وبالاستفادة من ممارسات العمل التي ثبتت فعاليتها في السابق، اقترح فيما يتعلق بالمسائل الخلافية أن نطلب من الأمانة، أو الوكالة الرائدة المعنية إعداد مشروع نص يبرز نتائج المناقشات في الجلسات العامة لدعم مناقشاتنا في الدورة الرابعة للمؤتمر. |
Par conséquent, ma délégation attend avec intérêt d'étudier le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et les changements, ainsi que le rapport de M. Jeffrey Sachs, qui nous donneront des recommandations utiles grâce auxquelles le Secrétaire général pourra faire des observations, qui nous serviront de base à nos débats à la réunion de haut niveau. | UN | ولذلك، فإنه يتطلع إلى دراسة تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، وكذلك تقرير البروفيسور جيفري ساكس، الذي سوف يقدم بعض التوصيات المفيدة التي سيعلق عليها الأمين العام والتي ستشكل بالفعل أساس مناقشاتنا في الاجتماع الرفيع المستوى. |
Il a été invité à guider nos débats à un moment d'une importance historique. | UN | لقد كلف بقيادة مداولاتنا في وقت يتسم باﻷهمية التاريخية. |
nos débats à la présente session divergent des débats précédents, du fait des tensions dont plusieurs régions du monde sont le théâtre à cause des armements et de la crainte que des armes de destruction massive ne passent aux mains de terroristes. | UN | إن مداولاتنا في هذه الدورة تختلف عن سابقاتها في ظل حالة التوتر القائمة في العديد من أنحاء العالم بسبب قضايا التسلح، والمخاوف الماثلة من وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي جماعات إرهابية. |
Cela ne doit jamais être perdu de vue et nous renvoie à l'une des questions les plus fondamentales de nos débats à venir : Comment mettre en oeuvre des politiques démographiques qui puissent à la fois respecter les libertés de chacun et garantir aux générations futures un développement harmonieux et un progrès social partagé? | UN | ولا ينبغي أبدا أن يغيب ذلك عن البال، بل ينبغي أن يحيلنا إلى واحد من أهم اﻷسئلة في مداولاتنا المقبلة: كيف ننفذ سياسات ديموغرافية يمكنها في وقت واحد أن تحترم حريات كل فرد وأن تكفل لﻷجيال المقبلة تطورا متسقا ورقيا اجتماعيا للجميع؟ |
M. Bergh (Afrique du Sud) (interprétation de l'anglais) : C'est un honneur pour moi que de vous féliciter, Monsieur le Président, de votre élection à la présidence de la Commission du désarmement des Nations Unies pour sa session de fond de 1995. Sous votre direction expérimentée et compétente, nous sommes persuadés que nous ferons des progrès dans nos débats à cette session. | UN | السيد برغ )جنوب أفريقيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: السيد الرئيس، إنه لمن دواعي الشرف أن أهنئكم على انتخابكم رئيسا لهيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٥، ونحن على ثقة من أننا، في ظل قيادتكم المتمرسة والقديرة، سنحرز تقدما في مداولاتنا خلال هذه الدورة. |