ويكيبيديا

    "nos efforts concertés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودنا المتضافرة
        
    • جهودنا المشتركة
        
    • جهودنا الجماعية
        
    • أن جهودنا الموحدة
        
    • بجهودنا المتضافرة
        
    Grâce à nos efforts concertés, le nombre de personnes arrachées à la pauvreté est plus élevé que jamais. UN وأتاحت جهودنا المتضافرة الفرصة لعدد أكبر من البشر لتجاوز مرحلة الفقر.
    Dans le cadre de nos efforts concertés, le projet Destinée nouvelle a été lancé au début de l'année dans les régions où la culture du pavot est concentrée. UN وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش.
    Ces succès nous donnent l'espoir que nos efforts concertés représentent la voie à suivre au niveau mondial. UN ويزودنا هذا النجاح بالأمل في أن جهودنا المتضافرة هي الطريق العالمي إلى الأمام.
    15. Nous restons résolus à accroître la sécurité nucléaire et à renforcer nos efforts concertés pour prévenir et combattre le trafic illicite de matières nucléaires. UN ٥١- ولا زلنا مصممين على زيادة اﻷمن النووي وتعزيز جهودنا المشتركة من أجل منع ومحاربة اﻹتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    J'espère que vous accorderez à ces propositions toute l'attention voulue et que nous poursuivrons nos efforts concertés pour décrire de façon plus objective la situation en République de Macédoine. UN ويحدوني اﻷمل في أن تعطوا هذه المقترحات الاهتمام الواجب وأن نواصل جهودنا المشتركة للوصول إلى عرض الحالة في جمهورية مقدونيا على نحو أكثر موضوعية.
    L'issue de nos efforts concertés et déterminés en faveur de ces réformes sera une Organisation juste et plus forte, mieux à même de répondre aux multiples défis auxquels le monde est confronté. UN إن حصيلة جهودنا الجماعية الملتزمة في تلك الإصلاحات ستكون منظمة قوية وعادلة وأفضل تجهيزا لمواجهة التحديات العالمية المتعددة.
    nos efforts concertés en vue de renforcer l'Organisation des Nations Unies seront voués à l'échec si nous continuons de penser que seules comptent les questions de sécurité. UN وسيكون الفشل مصير جهودنا المتضافرة لتعزيز الأمم المتحدة إذا بقينا نعتقد ألا أهمية إلا لمسائل الأمن.
    Tous nos efforts concertés doivent tendre à éradiquer ce fléau. UN إن استئصال هذا الوبال سيقتضي بذل جميع جهودنا المتضافرة وتفهمنا الجديد للعالم المعولم.
    Nous, organisations non gouvernementales d'Europe, conscientes de l'urgence de la situation, nous engageons à intensifier nos efforts concertés en vue d'atteindre des objectifs que nous nous sommes assignés et qui sont énoncés dans la présente déclaration. UN وإننا، بوصفنا منظمات غير حكومية أوروبية، إذ ندرك أن الحالة مستعجلة، نتعهد بتعزيز جهودنا المتضافرة في سبيل تحقيق أهدافنا الواردة في هذا الاعلان.
    Le Libéria souhaite profiter de cette occasion pour condamner la capture de casques bleus par le RUF. Cet acte a constitué un défi et sapé nos efforts concertés pour établir la sécurité collective. UN وتود ليبريا أن تغتنم هذه الفرصة للتنديد من جديد باحتجاز الجبهة لبعض أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، بوصفه عملا كان من شأنه تحدي جهودنا المتضافرة لكفالة الأمن الجماعي وتقويضها.
    Les problèmes mondiaux que nous affrontons, qu'ils soient politiques, économiques, sociaux ou écologiques, exigent désormais une nouvelle intensification de nos efforts concertés. UN إن القضايا العالمية التي نواجهها، السياسية منها والاقتصادية والاجتماعية والبيئية سوف تتطلب من اﻵن فصاعدا مزيدا من تكثيف جهودنا المتضافرة.
    Nous espérons que nos efforts concertés contribueront non seulement à la promotion de la paix et de la sécurité mondiales, mais également à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et au développement durable en général. UN ونأمل أن جهودنا المتضافرة ستسهم ليس في تعزيز السلم والأمن العالميين فحسب، بل أيضا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة بشكل كامل.
    Ce sera un sommet très important pour le futur de l'ONU, pour le renforcement du multilatéralisme, avec pour centre l'ONU, et pour nos efforts concertés pour réaliser la paix, la sécurité et la prospérité dans le monde. UN وسيكون مؤتمر قمة يحظى بأهمية جوهرية لمستقبل الأمم المتحدة بوصفها محور جهودنا المتضافرة من أجل بناء عالم السلام والأمن والازدهار.
    Malgré nos efforts concertés et quelques progrès, des divergences de vue persistent quant à la manière de renforcer l'efficacité de l'ONU et sa capacité de relever les nombreux défis auxquels nous faisons actuellement face dans le monde entier. UN وعلى الرغم من جهودنا المتضافرة وبعض التقدم، لا تزال هناك اختلافات بشأن الكيفية التي يمكننا بها جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكبر أهمية في تناول التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم في جميع أرجاء العالم.
    Grâce à nos efforts concertés avec les États-Unis, la Russie, l'OTAN et d'autres partenaires internationaux, la stabilité de la région n'est plus menacée par l'éclatement d'un conflit majeur. UN فمن خلال جهودنا المتضافرة مع الولايات المتحدة وروسيا ومنظمة حلف شمال الأطلسي وغيرها من الشركاء الدوليين، لم يعد خطر نشوب صراع كبير يهدد الاستقرار في المنطقة.
    Nous devons également aller plus loin et lier nos déclarations aux objectifs fixés dans nos efforts concertés de lutte contre les maladies non transmissibles. UN وينبغي لنا المضي قدماً في ربط إعلاناتنا بتحديد الأهداف التي ترمي إلى تحقيقها جهودنا المتضافرة من أجل مكافحة الأمراض غير المعدية.
    Ils soutiennent nos efforts concertés chacun à leur manière, mais aucun progrès accompli jusqu'ici n'aurait pu se faire sans leur aide et leurs conseils. UN فهما يدعمان جهودنا المشتركة بطرائق مختلفة، بل إنه ما كان ممكناً تصوُّر إحراز أي تقدُّم مما أحرز حتى الآن لولا ما قدَّماه من مساعدة ومشورة.
    Enfin, ma délégation s'associe aux nombreux autres États membres dans nos efforts concertés pour aboutir à une réforme globale des Nations Unies, notamment de l'Assemblée générale. UN في الختام يشارك وفدي الدول الأعضاء الأخرى العديدة في جهودنا المشتركة لإجراء إصلاح شامل للأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة.
    En conclusion, nous savons que nous faisons face à une crise économique mondiale, à un ralentissement économique, mais il ne faut pas pour autant négliger nos efforts concertés de lutte contre le VIH et le sida. UN في الختام، وبالرغم من معرفتنا بأننا نواجه أزمة اقتصادية عالمية وانكماشا اقتصاديا، يجب علينا ألاّ نهمل جهودنا الجماعية لمكافحة الفيروس/الإيدز.
    Cependant, si nos efforts concertés ont produit des résultats prometteurs, il reste de grands défis à relever. UN وفي حين أن جهودنا الموحدة أسفرت عن نتائج واعدة، لا تزال توجد تحديات حرجة.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui vient de s'achever a soulevé un certain nombre de questions qui devront être résolues par nos efforts concertés. UN لقد أثار المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي اختتم توا، عددا من المسائل التي يتعين علينا حلها بجهودنا المتضافرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد