Tels étaient nos espoirs, il y a un an et demi. | UN | كانت تلك آمالنا جميعا قبل عام ونصف العام فحسب. |
Il est impératif d'avoir maintenant la paix, et la persistance de la violence est le seul obstacle majeur à la concrétisation de nos espoirs. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
nos espoirs et l'avenir de nos enfants dépendent de la façon dont nous assumons nos responsabilités aujourd'hui. | UN | إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر. |
Nous reconnaissons que nombre de nos espoirs dans ce domaine ne se sont toujours pas concrétisés. | UN | ونوافق على أن العديد من توقعاتنا في هذا الميدان ما زالت لم تتحقق. |
L'avenir de la Russie est lui aussi crucial pour la réalisation de nos espoirs. | UN | كما أن مستقبل روسيا يعتبر حاسما بالنسبة ﻵمالنا. |
En raison des événements d'octobre 1993, nos espoirs de paix et de réconciliation au Burundi se sont complètement évanouis. | UN | ونتيجة هذه اﻷحداث التي وقعت في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ تحطمت آمالنا في تحقيق السلم والوفاق في بوروندي. |
Je voudrais maintenant évoquer les raisons qui rendent le travail du FNUAP si crucial; passer en revue certaines de ses réalisations; et exprimer nos espoirs pour l'avenir et parler des défis qui nous attendent. | UN | وأود اﻵن أن نتدبر في السبب الذي جعل الصندوق بمثل هذه اﻷهمية؛ وأن نستعرض انجازاته، وأن نتحدث بايجاز عن آمالنا بالنسبة للمستقبل، إلى جانب التحديات التي يجب أن نواجهها. |
Les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. | UN | وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية. |
L'intérêt soutenu que l'on porte à l'Antarctique comme étant une réserve naturelle ou un parc mondial a renforcé nos espoirs quant à l'avenir de ce continent. | UN | ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية. |
C'est animés de cette détermination que nous continuerons à placer nos espoirs dans la Conférence du désarmement et dans ses futures contributions au désarmement international et à la non-prolifération. | UN | وسنواصل، بهذا التفاني، تعليق آمالنا على مؤتمر نزع السلاح وعلى إسهاماته المستقبلية في نزع السلاح وعدم الانتشار الدوليين. |
Nous avons fondé nos espoirs d'un avenir meilleur pour l'Iraq et son peuple sur les efforts de l'Organisation qui vient justement d'être prise pour cible. | UN | فقد بنينا آمالنا بخصوص إيجاد مستقبل أفضل للعراق ولشعبه على الجهود الذي تبذلها ذات المنظمة التي استُهدفت في هذا الحادث. |
À cette fin, nos espoirs reposent plus que jamais sur la capacité des États Membres de mener une action soutenue, à la fois individuellement et collectivement. | UN | وتتركز آمالنا في تحقيق تلك الأهداف، أكثر من أي وقت مضى، على قدرة الدول الأعضاء، فرادى ومجتمعين، على اتخاذ تدابير مستديمة. |
Un facteur qui ferait s'envoler nos espoirs est la tendance unilatérale si manifeste au niveau mondial. | UN | ومن العوامل التي يمكن أن تحطم آمالنا الاتجاه الأحادي الواضح للغاية على الصعيد العالمي. |
Le continent africain est au centre de nos préoccupations mais aussi de nos espoirs. | UN | وإن كانت أفريقيا مركز شواغلنا، فإنها أيضا معقد آمالنا. |
L'enfant dispose d'un contexte local, mais au niveau mondial, c'est lui qui soutient nos espoirs et fait vivre le potentiel de paix. | UN | إن لكل طفل إطارا محليا. ولكن فيما يتعلق بالبعد العالمي، الطفل هو الذي يديم آمالنا ويحافظ على وجود إمكانية السلام. |
nos espoirs ont glissé sur une peau de banane parce qu'un nouvel accord de complaisance a été conclu entre la Grande-Bretagne et les États-Unis. | UN | فقد انزلقت آمالنا فوق قشرة موز، نظرا لوجود صفقة محببة جديدة بين بريطانيا والولايات المتحدة. |
Les perspectives de solutions étant lointaines, il est à craindre qu'il ne réduise à néant nos espoirs de sortir nos populations de la misère. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
Elle doit avoir la volonté de réorienter le cours de l'histoire dans le sens de nos espoirs. | UN | بل عليه أن يبدي اﻹرادة على إعادة توجيه مسار التاريخ صوب توقعاتنا. |
Ce présent sera remis au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, en tant que symbole de nos espoirs de solidarité et de fraternité entre les peuples du monde. | UN | وستقدم هذه الهدية إلى اﻷمين العام، السيد بطرس غالى، كرمز ﻵمالنا في تحقيق التضامن واﻷخوة بين شعوب العالم. |
Du même coup, pratiquement tous nos espoirs se sont envolés. | UN | ومع تبديد الثقة ذاك تبدد الكثير من أملنا. |
Les relations cordiales qui existent entre le pays du Président et le mien rajoutent à notre satisfaction, à nos espoirs et à nos attentes. | UN | والعلاقات الودية القائمة، لحسن الحظ، بين بلد الرئيس وبلادي، تزيد من ارتياحنا وآمالنا وتوقعاتنا. |
Nous adressons au peuple du Moyen-Orient nos espoirs et nos prières pour une paix durable. | UN | إننا مع شعوب الشرق اﻷوسط بآمالنا ودعائنا من أجل إحلال السلم الدائم في بلدانهم. |
Ce vaisseau a porté nos espoirs et nos rêves. | Open Subtitles | لقد كانت مركبة حيث صَببنَا أحلامنا وأمالنا |
Je ne pense pas que c'est pour cela qu'on devrait accrocher tous nos espoirs à un rêve quelconque. | Open Subtitles | لا اظن انه من الصائب ان نعلق احلامنا على احلام وهم |
En attendant, nous plaçons nos espoirs dans deux conférences qui vont bientôt se tenir : la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Doha et la conférence sur le financement du développement qui se tiendra au Mexique l'année prochaine. | UN | وفي هذه الأثناء، تعلق تطلعاتنا وآمالنا على المؤتمرين المقبلين، مؤتمر منظمة التجارة العالمية في الدوحة، والمؤتمر المعني بالتمويل لأغراض التنمية المزمع عقده في المكسيك في السنة المقبلة. |
À l'ouverture de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, nous devons regarder la vérité en face : nos espoirs ne se sont pas réalisés. Malgré quelques acquis, aucun progrès décisif n'a été accompli. | UN | واﻵن وقد افتتحت الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة فإن الواجب يقضي بأن نواجه كبد الحقيقة: فاﻵمال التي راودتنا جميعا لم تتحقق بعد، فبالرغم من إحراز بعض التقدم، فإننا لا نزال بعيدين كل البعد من تحقيقه طفرة. |