Nous sommes tenus, de par nos obligations internationales, de réagir face à de telles tendances. | UN | فيتعيَّن علينا، بموجب التزاماتنا الدولية، أن نتصرّف من أجل التصدي لتلك الاتجاهات. |
Aujourd'hui, à cette étape cruciale, nous sommes de nouveau prêts à honorer nos obligations et nos responsabilités. | UN | وها نحن اليوم عند هذا المنعطف الحرج نعرب عن الاستعــداد مــرة أخــرى لاحترام التزاماتنا ومسؤولياتنا. |
Nous devons respecter nos obligations en vertu de la Charte et le faire sans conditions. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Nous examinerons la façon dont nous avons réussi ou non à remplir nos obligations. | UN | وسننظر في الطريقة التي نجحنا أو أخفقنا بها في الاضطلاع بالتزاماتنا. |
Qu'adviendra-t-il de nos obligations dans le domaine de l'environnement si les instances dirigeantes du monde refusent d'agir? | UN | فماذا سيحدث لالتزاماتنا البيئية في ضوء إخفاق أهم الدول ذات الصلة في اتخاذ إجراءات؟ |
À ce sujet, nous remplirons nos obligations en tant qu'État non doté d'armes nucléaires partie au TNP. | UN | وفي هذا الصدد، سوف ننفذ التزاماتنا بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية وطرفا في معاهدة الأسلحة النووية. |
Nous ne demandons pas à être exemptés de nos obligations dans le cadre de ces conventions. | UN | ونحن لا نسعى للحصول على أي استثناءات من التزاماتنا في إطار تلك الاتفاقيات. |
L'Année internationale de la jeunesse touche peut-être à sa fin, mais nos obligations vis-à-vis des jeunes subsistent. | UN | إن السنة الدولية للشباب ربما أوشكت على الانتهاء، ولكن التزاماتنا نحو الشباب ما تزال باقية. |
Mais je vous assure que tout a été calculé, que des fonds supplémentaires seront débloqués, et que nous parviendrons à mettre pleinement en œuvre nos obligations dans ce domaine. | UN | ورغم هذا، أطمئنكم بأن كل شيء قد حُسب وستُؤمن الأموال الإضافية وبأننا سنفي بجميع التزاماتنا. |
Nous nous sommes réjouis des débats qui ont porté sur des mesures de confiance et de l'occasion qui nous a été donnée d'examiner dans le détail nos obligations en matière de désarmement. | UN | نحن مسرورون بمناقشات بناء الثقة التي جرت ولإتاحة فرصة للنظر بالتفصيل في التزاماتنا في مجال نزع السلاح. |
En créant ces organes, nous nous acquitterons de nos obligations devant le peuple cambodgien et devant l'humanité tout entière. | UN | وبإنشاء هذه الهيئة فإننا نكون بصدد تنفيذ التزاماتنا تجاه الشعب الكمبودي وتجاه الإنسانية جمعاء. |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
Toutefois, pour les raisons que j'ai mentionnées, nous sommes dans l'impossibilité de nous acquitter pleinement de nos obligations financières. | UN | بيــد أننــا لا نستطيع أن نفي بالتزاماتنا المالية بالكامل لﻷسباب التي ذكرتها. |
Ainsi, après avoir honoré nos obligations auprès des organismes financiers, les ressources liquides pour encourager la production directe de biens et de services sont très limitées. | UN | وبالتالي، فبعد أن نفي بالتزاماتنا للمؤسسات المالية، تصبح مواردنا السائلة للنهوض بالانتاج الفعلي للسلع والخدمات شحيحة. |
Nous nous engageons également à honorer nos obligations au niveau international au travers des divers organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. | UN | كما نتعهد بالوفاء بالتزاماتنا على الصعيد الدولي من خلال شتى هيئات اﻷمم المتحدة الناشطة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Nous sommes donc tenus, en vertu de la Charte, d'honorer nos obligations. | UN | والمطلوب منا إذن بموجب الميثاق هو أن نفي بالتزاماتنا. |
Etant donné la situation anormale qui règne à l'heure actuelle, nous ne sommes plus en mesure de remplir nos obligations au titre du Traité sur la non-prolifération. | UN | وفي ظل هذه الحالة الشاذة السائدة حاليا، فإننا لم نعد قادرين على الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Pour notre part, nous avons fait la preuve de notre engagement vérifiable et transparent à l'égard de nos obligations s'agissant des délais pour la destruction de ces armes. | UN | ولدينا سجل من الامتثال الشفاف الذي يمكن التحقق منه لالتزاماتنا بالمحافظة على المواعيد الزمنية لتدمير هذه الأسلحة. |
Nous sommes déterminés à assumer nos obligations et responsabilités, mais nous reconnaissons également les avantages inhérents à notre admission. | UN | إننا نتعهد بأداء واجباتنا والوفاء بمسؤولياتنا، بيد أننا ندرك أيضا الفوائد الملازمة لعضويتنا. |
Aucune Partie à la Convention ne devrait permettre que l'industrie du tabac nous intimident et nous empêchent d'honorer nos obligations juridiques de protéger la santé publique. | UN | ويجب على كل طرف في الاتفاقية ألا يسمح لصناعة التبغ بترهيبنا ومنعنا من الوفاء بواجباتنا القانونية بحماية صحة عامة الناس. |
Nous demeurons attachés à nos obligations internationales découlant de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, qui constitue la pierre angulaire de la protection internationale. | UN | ونظل ملتزمين بتعهداتنا الدولية بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين بوصفها ركيزة الحماية الدولية. |
Nous continuerons d'être déterminés à respecter nos obligations pour favoriser la bonne gouvernance et pour créer des conditions favorables au développement économique et l'élimination de la pauvreté. | UN | وسنواصل الالتزام بتنفيذ تعهداتنا بتطبيق الإدارة الرشيدة وبتهيئة الأوضاع المواتية للتنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر. |
La disposition ci-dessus ainsi que d'autres dispositions du même ordre, qui ne semblent pas conformes à nos obligations internationales, seront bientôt révisées. | UN | وسيعاد النظر عن قريب في اﻷحكام الواردة أعلاه بالاضافة الى أحكام مماثلة لا تنسجم، على ما يبدو، والتزاماتنا الدولية. |
Cela confirme clairement que nous avons rempli sans relâche nos obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهذا دليل واضح على وفائنا بلا كلل بواجبنا وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
Nous devrions avoir conscience de nos responsabilités envers nos propres peuples et de nos obligations envers les régions et la planète. | UN | وينبغي لنا أن نكون واعين بمسؤولياتنا تجاه شعبنا، ولواجباتنا تجاه المناطق والعالم. |