ويكيبيديا

    "nos yeux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعيننا
        
    • رأينا
        
    • نظرنا
        
    • عيوننا
        
    • بالنسبة لنا
        
    • اعيننا
        
    • نعتبره
        
    • عيننا
        
    • نعتبرها
        
    • نرى أنها
        
    • اعتقادنا
        
    • بأعيننا
        
    • أنظارنا
        
    • نعلقها
        
    • لأعيننا
        
    Un mémorial permanent symbolisera cette tragédie colossale et restera sous nos yeux comme un souvenir permanent nous poussant à réfléchir et à agir. UN وسيرمز هذا النصب التذكاري الدائم إلى تلك المأساة الهائلة وسيظل أمام أعيننا ذكرى دائمة تحرك فينا الفكر والعمل.
    Ces opérations, contraires aux règles les plus élémentaires du droit international, se déroulent sous nos yeux. UN وتُنفَّذ تلك العمليات، التي تنتهك أبسط قواعد القانون الدولي، أمام أعيننا وأمام عجزنا.
    À nos yeux, le sport doit véritablement devenir un élément de l'aide au développement. UN ومن رأينا أن الرياضة لا بد أن تصبح عنصــرا أصيــلا في المساعدة اﻹنمائية.
    À nos yeux, la non-belligérance n'est pas la paix à laquelle nous aspirons. UN وفي رأينا أن انتفاء الحرب ليس هو السلام الذي نصبو إلى تحقيقه.
    2. La clef du problème est à nos yeux l'article 48 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. UN ٢ - إن حل المشكل في نظرنا يكمن في المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن.
    Les mots que nous disons au travers de nos yeux peuvent être sentis par nos mains Open Subtitles الكلمات التي نطقناها من خلال عيوننا يمكن أن يشعر بها من خلال الأيدي
    C'est pourquoi le débat en cours revêt à nos yeux une importance particulière. UN وهذا هو السبب الذي يجعل هذه المناقشة الجارية هامة بوجه خاص بالنسبة لنا.
    nos yeux ouvrent toutes les serrures protégées par un scanner d'iris. Open Subtitles بإمكان أعيننا أن تفتح أي ماسحات ضوئية لبصمات العين
    Parce que nos yeux étaient fermés alors que nous pouvions voir. Open Subtitles أصبح هكذا لأننا أغلقنا أعيننا حتى واذا كنا نرى
    Par la réconciliation, il faut que des torrents de larmes n'inondent plus nos yeux de fierté. UN وبالوفـاق يجب ألا تفيض أعيننا اﻷبية بالدموع بعد اﻵن.
    A la faveur de massacres qui se déroulent devant nos yeux, on s'emploie à faire table rase d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies et membre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN ويتم محو دولة عضو في اﻷمم المتحدة وفي مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا من التاريخ عن طريق المذابح التي تحدث أمام أعيننا.
    Or ces deux murs se sont effondrés sous nos yeux, ensemble, à la fin du XXe siècle. UN لقد سقط الجداران أمام أعيننا مع غياب شمس القرن العشرين.
    À nos yeux, ONU-Femmes offre une réelle opportunité de promotion de l'égalité des sexes dans le monde. UN وفي رأينا أن ذلك الجهاز يمثل فرصة حقيقية للنهوض بالمساواة بين الجنسين على نطاق العالم.
    A nos yeux, il en va de la crédibilité de notre organisation, qui ne peut rester à la traîne des événements capitaux ayant éveillé tant d'espoir auprès des peuples du Moyen-Orient. UN وفي رأينا أن مصداقية منظمتنا في كفة الميزان. ولا يصح لها أن تتخلف عن هذه اﻷحداث الهامة، التي بعثت آمالا عريضة في نفوس شعوب الشرق اﻷوسط.
    Il n'est pas question à nos yeux de poser en principe une automaticité qui rendrait l'emploi du temps du Conseil impossible à gérer. UN ولا مجال في رأينا لتكريس التلقائية مبدأ من شأنه أن يجعل الجدول الزمني للمجلس جدولا تستحيل إدارته.
    Cette initiative revêt une importance particulière à nos yeux, car le mandat du groupe d'experts gouvernementaux est semblable à celui de la Conférence du désarmement. UN وهذه المبادرة ذات أهمية خاصة في نظرنا لأن ولاية فريق الخبراء تشبه ولاية مؤتمر نزع السلاح.
    En définitive, ce n'est pas Israël aujourd'hui − en tout cas à nos yeux − qui est menacé, c'est la Palestine. UN وسبب هذا، بعد كل ما قيـل وفُعِل، أن إسرائيل ليست هي التي تشعر بالتهديد اليوم - حسب نظرنا على الأقل: بل فلسطين.
    Ces indices raniment l'espoir et témoignent de ce flux de lumière de paix qui inonde nos coeurs, éblouit nos yeux et pourchasse les ténèbres de la violence. UN وتبعث هذه اﻷرقام فينا أملا جديدا وهي دلالة على السلام الذي يغمد قلوبنا ويبهر عيوننا ويزيل من نفوسنا ظلال العنف.
    Les questions relatives à la population et à la promotion de la femme revêtent tout autant d'importance à nos yeux. UN من المهم جدا بالنسبة لنا أيضا قضية السكان وقضية النهوض بالمرأة.
    Tout ce que nous avons su est un gros tas de merde taché de crasse Ils se sont branlés sur nos putains de visages En couvrant nos yeux avec leur sperme Tellement de sperme que nous ne pouvons pas voir la réalité ! Open Subtitles كل ما عرفناه كان هراءاً يستمنون في وجوهنا اللعينة ويغطون اعيننا بمنيهم
    En se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    Tu seras donc nos yeux et nos oreilles à l'interieur ? Open Subtitles ستكونين عيننا وأذننا أثناء وجودنا بالحديقة؟
    L'objectif est de parvenir à s'allier une adhésion universelle à la Convention sur les armes inhumaines, qui à nos yeux constitue l'instrument international faisant autorité en matière de mines terrestres. UN والهدف هو التقيد العالمي باتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية التي نعتبرها صكا دوليا رسميا يغطي اﻷلغام البرية.
    Je voudrais, si vous le me permettez, m'attarder sur certains volets du rapport du Secrétaire général qui méritent à nos yeux, un intérêt particulier. UN وأود أن أركز على بعض جوانب من تقرير الأمين العام نرى أنها جديرة باهتمام خاص.
    L'argument de certains pays que leurs intérêts de sécurité dépassent l'Asie du Sud et que la position des États dotés d'armes nucléaires contrecarre la leur en ce qui concerne la non-prolifération, est à nos yeux une façon de justifier la prolifération des armes nucléaires. UN وتحجج بلدان معينة بأن مصالحها اﻷمنية تتجاوز جنوب آسيا وبأن مواقف الدول النووية تتعارض مع موقفها فيما يتعلق بعدم الانتشار، هو في اعتقادنا أساس لتبرير انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nous voyons nos enfants et nos femmes tués sous nos yeux par l'explosion d'une bombe. UN إننا نرى بأعيننا أطفالنا وزوجاتنا يفجَّرون أمامنا.
    Au lieu de cela, ces enfants pauvres et oubliés meurent en silence, loin de nos yeux, dans de nombreux pays du monde. UN عوضاً عن ذلك، يموت هؤلاء الأطفال الفقراء المنسيون بصمت في كثير من بلدان العالم بعيداً عن أنظارنا.
    Je dois également souligner l'importance que revêtent à nos yeux les Nations Unies dans le domaine de la coopération solidaire internationale, notamment dans le domaine économique et dans ceux du développement social et technologique, et l'urgente nécessité de rétablir le Conseil économique et social au niveau hiérarchiquement élevé qui était le sien à l'origine. UN وأؤكد أيضا على اﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي، ولا سيما في المجال الاقتصادي وفـــي مسائــل التنميــة الاجتماعيـــة والتكنولوجية، والحاجة الملحة الى استعادة المكانة الرفيعة التي كان يتمتــع بها المجلــس الاقتصادي والاجتماعي في أول اﻷمر.
    Et même ce qui semble, à nos yeux, être un processus aveugle non guidé pourrait vraiment être divinement contrôlée du début à la fin. Open Subtitles لأن الإله قال بأنه يجب أن يحدث و حتى ما يبدو لأعيننا أنها عملية عمياء التوجيه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد