S'agissant de la clôture des comptes des projets, elle a noté qu'une opération majeure de ce type avait été entreprise en 2001 et que les comptes de plus de 1 200 projets avaient été clos. | UN | وفيما يتصل بإقفال المشاريع، لاحظت أنه تم الاضطلاع في عام 2001 بعملية كبرى أقفل في إطارها ما يزيد على 200 1 مشروع. |
Il a également noté qu'une fois créé, chaque centre pouvait se développer et intégrer un réseau consacré à des aspects précis des programmes des établissements susmentionnés dans le domaine des sciences et des techniques spatiales dans chaque région. | UN | كما لاحظت أنه يمكن لكل مركز، متى تم انشاؤه، أن يتوسع ويصبح جزءا من شبكة يمكن أن تشمل عناصر برنامجية معيّنة في المؤسسات القائمة ذات الصلة بعلوم وتكنولوجيا الفضاء في كل منطقة. |
Il a également noté qu'il subsistait certains problèmes, en particulier dans les domaines de la non-discrimination et de l'accueil des minorités. | UN | ومع ذلك، فإنها لاحظت أن بلجيكا لا تزال تواجه بعض الصعوبات، لا سيما في مجالي عدم التمييز وإدماج الأقليات. |
Tout en se félicitant des mesures prises pour protéger les droits de la femme, l'Italie a noté qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | ورحبت إيطاليا بالتدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة، لكنها لاحظت أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
M. Garvalov a noté qu'en vertu de la Charte, il incombait à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle capital dans ce domaine et les États Membres s'étaient engagés à en faire de même. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
Pour ce qui est des mesures provisoires, la Cour a noté qu'elles pouvaient être ordonnées par le tribunal arbitral, conformément à l'article 17, et qu'elles seraient exécutoires dans l'Ontario en vertu de l'article 9. | UN | وبشأن مسألة الاجراءات المؤقتة، أشارت المحكمة الى أن هيئة التحكيم يمكن أن تأمر بها طبقا للمادة 17 وأن هذه الاجراءات تكون واجبة الانفاذ في أونتاريو طبقا للمادة 9. |
Se référant ensuite à la pratique de la Commission qui consistait à donner audience à des requérants, en particulier sur la question des territoires non autonomes, la Présidente a noté qu'il n'y en avait eu que 65 au cours de la soixante-sixième session, contre 93 quelques années plus tôt. | UN | ثم أوضحت الرئيسة الممارسة الخاصة باللجنة المتمثلة في الاستماع إلى مقدمي الالتماسات، لا سيما بشأن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فلاحظت أنه لم يكن هناك سوى 65 التماسا في الدورة السادسة والستين مقابل 93 قبل بضع سنوات فقط. |
Elle a pris acte des mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, mais a noté qu'il subsistait des difficultés considérables. | UN | ونوهت بالخطوات التي اتخذت لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ولكنها لاحظت أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة. |
Mais elle a noté qu'il était encore fait état de restrictions et de discrimination à l'égard de certaines communautés religieuses, qui nuisaient à leur capacité de pratiquer leur religion. | UN | غير أنها لاحظت أنه لا تزال هناك تقارير تفيد بوجود قيود مفروضة على طوائف دينية معينة ووجود تمييز ضدها، مما يؤثر على قدرتها على إحياء شعائر دينها. |
Les Philippines ont également noté qu'aucune condamnation à mort n'avait été prononcée au cours des dernières années et ont demandé instamment au Pérou de continuer ainsi. | UN | كما لاحظت أنه لم تصدر عقوبات إعدام في السنوات الأخيرة، وحثت بيرو على مواصلة المضي في هذا المنحى. |
J'ai noté qu'il était un peu bizarre. | Open Subtitles | نعم ، لقد لاحظت أنه يتصرّف بغرّابة مُؤخراً |
Elles ont insisté sur le fait que la fonction évaluation devrait être indépendante, utile et transparente. Elles ont noté qu'à l'occasion du prochain examen, il conviendrait d'étudier la politique révisée et sa mise en œuvre. | UN | وأكّدت كذلك على ضرورة أن تكون مهمة التقييم مستقلة ومفيدة وشفّافة فيما لاحظت أنه بالنسبة للاستعراض التالي المُزمَع إجراؤه، ينبغي استعراض مضمون السياسة المنقّحة وتنفيذها على السواء. |
Toutefois, elle a noté qu'en République populaire démocratique de Corée, comme dans tous les pays, certains domaines nécessitaient la prise de mesures supplémentaires. | UN | غير أنها لاحظت أن هناك مجالات تتطلّب مزيداً من العمل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، شأنها شأن جميع الدول. |
Le Comité a noté qu'il y avait un conflit entre la protection de la minorité dans son ensemble et l'application des règles à tel ou tel de ses membres. | UN | لكن اللجنة لاحظت أن هناك تنازعاً بين حماية الأقلية بأكملها وتطبيق القواعد على أفراد محددين. |
Il a également noté qu'un rapport complet sur les travaux de cet atelier serait établi par le secrétariat et soumis à son examen à sa vingtquatrième session. | UN | كما لاحظت أن الأمانة سوف تعد التقرير الكامل كي تنظر فيه الهيئة الفرعية في دورتها الرابعة والعشرين. |
Un certain nombre de délégations ont cependant noté qu'il conviendrait de préciser le rôle de l'UNICEF dans l'application de la Convention. | UN | غير أن عددا من الوفود لاحظت أن هنالك حاجة لزيادة توضيح الدور العام لليونيسيف في تنفيذ الاتفاقية. |
Le Directeur a noté qu'en raison des moyens limités dont disposait actuellement le Fonds, il serait difficile de répondre à l'accroissement prévisible des besoins d'assistance technique des pays. | UN | ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية. |
Le Directeur a noté qu'en raison des moyens limités dont disposait actuellement le Fonds, il serait difficile de répondre à l'accroissement prévisible des besoins d'assistance technique des pays. | UN | ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية. |
Reconnaissant au requérant la qualité de représentant étranger aux fins de la demande, la Cour a toutefois noté qu'eu égard au fait que cette qualité pouvait être revue par le tribunal américain, si pour une raison ou une autre celui-ci la modifiait, la question devrait être réexaminée par la Cour canadienne. | UN | ومع القبول بأن المدعي ممثل أجنبي لأغراض طلب الاعتراف بالإجراءات، أشارت المحكمة الكندية إلى أن محكمةً في الولايات المتحدة ما زالت تنظر في وضعه كممثل أجنبي، وأنه إذا حدث لأي سبب أن غيرت المحكمة المذكورة ذلك الوضع، فسوف تعيد هي النظر في المسألة. |
Tout en se félicitant de la qualité générale du rapport annuel axé sur les résultats, certaines délégations ont noté qu'il y avait encore du travail à faire et ont espéré que des améliorations soient apportées à la méthodologie suivie, compte tenu en particulier des difficultés liées à l'agrégation des données aux niveaux national, régional et mondial. | UN | 177 - وامتدحت بعض الوفود النوعية العامة للتقرير السنوي الذي يركز على النتائج، فلاحظت أنه لا يزال يمثل عملا غير منته، وأنها تتطلع إلى حدوث تحسينات في المنهجية، ولا سيما فيما يتصل بالصعوبات المرتبطة بالتجميع على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Il a noté qu'en 2010, le pays avait pour la première fois élu une femme Premier Ministre, et a relevé avec intérêt que des stratégies avaient été mises en œuvre pour accroître le nombre de femmes dans les organes de décision. | UN | ولاحظت أنها انتخبت في عام 2010 أول رئيسة للوزراء وأشادت باعتماد استراتيجيات لزيادة عدد النساء في هيئات صنع القرار. |
59. Le SBI a noté qu'il examinerait à nouveau ce sujet à sa prochaine session. | UN | ٩٥- ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أنها ستنظر في هذا الموضوع مجدداً في دورتها المقبلة. |
7. L'équipe de pays des Nations Unies a noté qu'il n'existait pas de Constitution. | UN | 7- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أنه لا يوجد أي دستور. |
Il a été également noté qu'il faudrait dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme aux magistrats à titre prioritaire. | UN | كما لاحظوا أنه ينبغي أيضا أن تعطى الأولوية في التثقيف في مجال حقوق الإنسان للعاملين في مجال إقامة العدل. |