ويكيبيديا

    "notable des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كبيرة في
        
    • الملحوظة في
        
    • الكبيرة في
        
    • ملحوظة في
        
    • ملحوظ في
        
    • الكبير في
        
    • الملحوظ في
        
    • له شأنه في
        
    • ذات شأن في
        
    • ملحوظ يتعلق
        
    • وصول المستندات
        
    • كبير في عدد الحالات
        
    Mais on ne constate pas de changement notable des effectifs qui pourrait être rapporté entièrement à la mise en service de technologies de pointe. UN على أنه لم تحدث أي تغييرات كبيرة في مستويات التوظيف التي يمكن أن يُنسب إليها كلية تنفيذ التكنولوجيا المتقدمة.
    Ce montant est le résultat net d'une légère augmentation des ressources ordinaires, dû aux fluctuations de change, et d'une hausse notable des autres ressources. UN وشمل ذلك زيادة طفيفة في حجم الموارد العادية بسبب أسعار الصرف، وزيادة كبيرة في الموارد الأخرى.
    Une augmentation notable des migrantes dans les emplois mal payés a entraîné des degrés plus élevés d'exploitation, de violence et de traite des personnes. UN وأدت الزيادة الملحوظة في قيام المهاجرات بالأعمال المنخفضة الأجر إلى درجات أكبر من الاستغلال والعنف والاتجار.
    La multiplication notable des dispositifs mis en place et le perfectionnement des démarches entreprises dans le cadre de la lutte contre la violence sexiste sont encourageants. UN ومما يدعو للتشجيع الزيادة الملحوظة في الآليات وتحسين المناهج الخاصة بالتعامل مع العنف الجنساني.
    Étant donné l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs, exercer un contrôle plus efficace sur les engagements. UN تعزيز الرقابة على الالتزامات بسبب الزيادة الكبيرة في إلغاءات التزامات الفترة السابقة.
    De ce fait, on a constaté une recrudescence notable des activités des comités nationaux, même si, concrètement, ils ont besoin de davantage de temps pour recueillir plus de fonds. UN ونتيجة لذلك حدثت زيادة ملحوظة في نشاط اللجان الوطنية، ولو أن الزيادات الفعلية في حجم الأموال المجموعة ستتطلب وقتا أطول.
    Ceci s'est traduit dans beaucoup de pays par une amélioration notable des résultats scolaires des apprenants. UN وقد أدى ذلك في كثير من البلدان إلى تحسن ملحوظ في الأداء المدرسي للمتعلمين.
    Le deuxième élément pouvait être fort imprévisible, comme en témoignait la réduction notable des fonds alloués aux situations d'urgence en 1996. UN وقد يكون من الصعب التنبؤ بالعنصر الثاني، كما هو ملاحظ في الانخفاض الكبير في اﻷموال المخصصة لحالات الطوارئ في عام ١٩٩٦.
    Il s'agit de recommandations complexes qui exigent un remaniement notable des procédures ou des ressources importantes. UN وقد جاءت كل توصية منها بصيغ مركبة وتطلبت إما تحسينات كبيرة في العمليات أو الموارد.
    En 2010, une augmentation notable des dotations de l'Azerbaïdjan a également été constatée dans les catégories des hélicoptères d'attaque et des avions de combat. UN وفي عام 2010، كانت هناك زيادة كبيرة في الممتلكات في فئتي الطائرات العمودية الهجومية والطائرات القتالية أيضا.
    Il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements compte tenu de l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs dans plusieurs missions UN تعزيز الرقابة على الالتزامات نظراً للزيادة الملحوظة في إلغاء التزامات الفترات السابقة في عدة بعثات.
    Une caractéristique notable des attaques contre les civils est l'enlèvement, la prostitution forcée et la réduction en esclavage des victimes. UN 13 - والسمة الملحوظة في الهجوم على المدنيين هي ما يصحبه من خطف للضحايا أو إجبارهم على ممارسة البغاء أو استرقاقهم.
    Paradoxalement, la présence notable des femmes en politique, y compris dans les instances décisionnelles, ne se retrouve pas encore au niveau des élections. UN ومن الغرابة بمكان أن مشاركة المرأة الملحوظة في الحياة السياسية، بما في ذلك في مستوياتها ذات النفوذ، لم يظهر أثرها في الانتخابات حتى الآن.
    Notant qu'en dépit d'un accroissement notable des activités destinées à sensibiliser davantage le public aux besoins et conditions de vie des handicapés et aux questions qui les concernent, des efforts soutenus demeurent indispensables pour éliminer les obstacles matériels et sociaux à l'égalité véritable et à la pleine participation des handicapés, UN وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم،
    Notant que, en dépit d'un accroissement notable des activités destinées à sensibiliser davantage le public aux besoins et conditions de vie des handicapés et aux questions qui les concernent, des efforts soutenus demeurent indispensables pour éliminer les obstacles matériels et sociaux à l'égalité véritable et à la pleine participation des handicapés, UN وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، ـ
    On a cependant relevé une augmentation notable des infractions mineures contre les personnes et les biens, qui est imputable en bonne part à l'augmentation rapide du coût de la vie, au chômage et à une urbanisation rapide et non planifiée. UN غير أنه حدثت زيادة ملحوظة في الجرائم البسيطة المستهدفة للأشخاص والممتلكات. ويمكن أن يعزى ذلك بشكل كبير إلى الارتفاع السريع في تكاليف المعيشة، والزيادة الكبيرة في البطالة، والتوسع العمراني الحضري السريع غير المخطط له.
    Plus généralement, toute la zone a bénéficié d'une augmentation notable des investissements étrangers qui ont plus que doublé au cours des deux dernières années. UN وبوجه أعم، أظهرت المنطقة بكاملها زيادة ملحوظة في الاستثمار اﻷجنبي، بحيث زاد إلى أكثر من الضعف في السنتين الماضيتين.
    Grâce à cet indice, on a pu constater une amélioration notable des résultats obtenus par le Service entre 2007 et 2009. UN ومن خلال استخدام هذا المؤشر، يمكن تسجيل تحسن ملحوظ في برنامج شرطة جنوب السودان بين عامي 2007 و 2009.
    Le deuxième élément pouvait être fort imprévisible, comme en témoignait la réduction notable des fonds alloués aux situations d'urgence en 1996. UN وقد يكون من الصعب التنبؤ بالعنصر الثاني، كما هو ملاحظ في الانخفاض الكبير في اﻷموال المخصصة لحالات الطوارئ في عام ١٩٩٦.
    Cette situation reflète l'accroissement notable des taux d'intérêt à court terme. UN ويعكس ذلك الارتفاع الملحوظ في أسعار الفائدة القصيرة الأجل.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions non intentionnelles de dioxines conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN وما من شك في أن معظم التدابير المتخذة لتقليل انبعاثات الديوكسينات غير العمدية ستفضي إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    Cela constitue un échec massif, car on n'a pas observé d'augmentation notable des taux de scolarisation dans le primaire au début des années 90. UN ويشكل ذلك فشلا ذريعا لعدم تحقيق زيادة ذات شأن في معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية في المستوى الأساسي في مطلع التسعينات من القرن العشرين.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, les travaux progressaient de manière satisfaisante et le Gouvernement iraquien avait commencé de retirer les obstacles présents entre les bornes frontière, à l'exception notable des constructions résidentielles dans la zone Umm-Qasr. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان العمل جاريا وفقا للإطار الزمني، وشرعت حكومة العراق في إزالة الحواجز بين الأعمدة الحدودية، مع استثناء ملحوظ يتعلق بالمنشآت السكنية في منطقة أم قصر.
    4. Le gel des avoirs libyens à l'étranger ne permet pas de bénéficier des facilités bancaires habituelles et retarde les transactions financières et la transmission des lettres de crédit en raison de la lenteur de la procédure de confirmation du crédit et de déboursement des fonds. 5. Augmentation notable des prix des biens et des services sur le marché intérieur. UN د - تجميد اﻷرصدة المالية الليبية بالخارج، مما أدى إلى فقدان التسهيلات المصرفية المتعارف عليها دوليا، وكذلك تأخير المعاملات المالية والاعتمادات )خطابات الاعتماد L/C( بسبب تأخر تعزيز الاعتمادات وتسييلها عند الاطلاع مما أدى إلى تأخر وصول المستندات المالية في أوقاتها المحددة.
    L'administration de la justice a gagné en efficacité grâce à l'affectation de ressources supplémentaires et à la rationalisation des procédures, d'où une réduction notable des retards dans le traitement des dossiers. UN وزادت كفاءة إقامة العدل عن طريق إسناد موارد إضافية وتبسيط الإجراءات، مما أدى إلى تخفيض كبير في عدد الحالات المتأخرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد