En adoptant le projet de résolution, la Commission va aider à combler une lacune juridique et contribuera notablement à la protection des droits de l'enfant. | UN | وسوف تساعد اللجنة باعتمادها مشروع القرار على سد فجوة قانونية كبيرة، وتساهم مساهمة كبيرة في تحسين حماية حقوق الطفل. |
Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
La Banque mondiale contribue aussi notablement à nos efforts de mobilisation des ressources pour les activités voulues. | UN | ويسهم البنك الدولي بشكل كبير في جهودنا لتعبئة الموارد لﻷنشطة التي يحتاج إليها. |
En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. | UN | وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر. |
De l'avis général, une forte croissance économique contribuerait notablement à la réduction du chômage. | UN | واعترف عموما بأن ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي يسهم بقدر كبير في تخفيض البطالة. |
Des modalités de programmation plus souples contribueraient notablement à améliorer les délais de réaction et à réduire les coûts. | UN | ومن شأن الاضطلاع ببرمجة أكثر مرونة أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستجابات في الوقت المناسب وبأسلوب فعال من حيث التكلفة. |
De ce fait, elles concourent notablement à réduire la violence armée et à renforcer la sécurité publique. | UN | ويشكل هذا مساهمة كبيرة في الحد من العنف المسلح، وبالتالي في التوصل إلى مجتمعات أكثر أمنا. |
Le Programme de reconstruction économique (PER), exécuté selon le modèle de Friedman, a contribué notablement à l'accroissement du nombre de groupes familiaux dirigés par des femmes. | UN | ويساهم برنامج التأهيل الاقتصادي، الذي ينفذ وفقا لنموذج فريدمان، مساهمة كبيرة في ارتفاع مجموع الأسر التي تديرها امرأة. |
Cette stratégie devrait contribuer notablement à la réduction des émissions totales de gaz à effet de serre des États—Unis au cours de la période de 2000 à 2020. | UN | ويتوقع أن تساهم هذه الاستراتيجية مساهمة كبيرة في التخفيضات اﻹجمالية لانبعاثات غازات الدفيئة في الولايات المتحدة في الفترة الممتدة من عام ٠٠٠٢ إلى عام ٠٢٠٢. |
Nous reconnaissons également qu'une proposition faite par la délégation mexicaine il y a environ deux ans a contribué notablement à faire progresser les négociations. | UN | ونسلّم أيضا بأن الاقتراح الذي قدمه وفد المكسيك قبل سنتين تقريبا ساهم إسهاما كبيرا في إحراز التقدم في المفاوضات. |
xii) Le fonds proposé, quoique de taille modeste, pourrait aider notablement à transformer le secteur des produits de base et à stimuler la croissance économique en Afrique. | UN | ' ١٢ ' وعلى الرغم من أن المرفق المقترح صغير الحجم، فإنه يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تغيير قطاع السلع اﻷساسية الافريقية وحفز النمو الاقتصادي. |
Nous estimons que la mise en place de positions fortes en faveur de politiques de développement, grâce à une bonne connaissance des conditions caractéristiques et des besoins spécifiques de chaque nation, contribuerait notablement à ce que l'Organisation atteigne ses objectifs en ce domaine. | UN | ونعتبر أن اتخاذ مواقف قوية إزاء سياسات التنمية، من خلال تفهم الظروف المميزة للبلدان واحتياجاتها الخاصة، من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق المنظمة لأهدافها في هذا المجال. |
Au contraire, ils se sont d'abord demandé quels étaient les États s'étant avérés en mesure de contribuer notablement à la paix et la sécurité internationales. | UN | وبدلا من ذلك، فقد بحثوا عن الدول التي تملك القدرة على المساهمة بشكل كبير في تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Dès ses premières semaines de fonctionnement, l'équipe a contribué notablement à améliorer l'efficacité opérationnelle de la police dans le nord. | UN | وخلال الأسابيع الأولى من عمله، ساهم هذا الفريق بشكل كبير في زيادة الفعالية التشغيلية لشرطة كوسوفو في الشمال. |
L'Equipe spéciale a estimé que la fusion pourrait, entre autres choses, contribuer notablement à répondre aux besoins d'UNIFEM en matière de recherche opérationnelle. | UN | وتعتقد فرقة العمل أن اﻹدماج يمكن أن يحقق جملة أمور منها اﻹسهام بدرجة كبيرة في تلبية الاحتياجات البحثية العملية للصندوق. |
Convaincus que la solution du problème de Prevlaka contribuera notablement à la croissance économique et au développement du tourisme dans les zones de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie situées le long de la frontière sud séparant les deux États, | UN | واقتناعا منهما بأن حل مسألة بريفلاكا سيسهم بدرجة كبيرة في النمو الاقتصادي وتنمية السياحة في مناطق جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الواقعة على طول الحدود بين الدولتين، |
L'égalité des sexes contribue notablement à une meilleure gouvernance et, en proclamant les droits égaux de tous, augmente la capacité d'autonomie. | UN | وتسهم المساواة بين الجنسين بقدر كبير في تحقيق الحكم الرشيد وتعزيز القدرة على الاضطلاع بالحكم الذاتي من خلال مساواة الجميع في الحقوق. |
Le centre de Douchanbé de l'OSCE concourt notablement à mobiliser auprès des gouvernements donateurs le financement nécessaire à l'exécution de projets de déminage au Tadjikistan. | UN | ويسهم مركز منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، في دوشانبي، بقدر كبير في عملية حشد الموارد المالية من الدول المانحة، من أجل تنفيذ مشاريع إزالة الألغام في طاجيكستان. |
La complexité des situations d'urgence a mis en évidence le fait que le rétablissement et le maintien de la paix après les conflits peuvent aider notablement à trouver des solutions durables et à prévenir les mouvements massifs de réfugiés. | UN | وقد أظهر تعقد حالات الطوارئ بجلاء أن صيانة السلام وإحلال السلام بعد انتهاء الصراع يمكن أن يسهما إلى حد كبير في التوصل إلى حلول دائمة ومنع تحركات اللاجئين الواسعة النطاق. |
Pour lutter contre l'exploitation abusive de licences de DPI, certains pays, notamment en développement, ont adopté à une certaine époque des lois spéciales sur le transfert de technologie, lesquelles différaient notablement à certains égards des lois sur la concurrence, et qui ont été abrogées ou assouplies. | UN | وكان بعض البلدان، خصوصاً البلدان النامية، يعتمد في الماضي على تشريعات خاصة بنقل التكنولوجيا لمنع إساءة الاستخدام في ما يتعلق بتراخيص حقوق الملكية الفكرية. وهذه التشريعات تختلف في عدد من الجوانب الهامة عن قوانين المنافسة، وقد تم الآن إلغاؤها أو تحريرها. |
4. Cette politique du riz subventionné a contribué notablement à promouvoir l'égalité dans le domaine de la répartition des revenus, comme cela ressort de l'enquête sur les revenus des consommateurs de 1973 pour les besoins de laquelle on a attribué une valeur monétaire à la ration de riz gratuit et autres revenus en nature. | UN | ٤- وقد ساهم دعم اﻷرز بشكل ملحوظ في تعزيز المساواة في توزيع الدخل. ويتجلى ذلك في نتائج مسح ماليات المستهلكين لعام ١٩٧٣ حيث أعطيت قيم نقدية لحصص اﻷرز المجاني ولغير ذلك من الدخل العيني. |
Le niveau d'instruction des femmes est à peu près le même que celui des hommes et contribue notablement à leur présence sur le marché du travail. | UN | والمستوى التعليمي للمرأة مساو تقريبا للمستوي التعليمي للرجل ويسهم بشكل ملموس في إثبات ذات المرأة في سوق العمل. |
Les droits des femmes énoncés dans les textes juridiques et leur application ont contribué notablement à améliorer la situation des femmes. | UN | وقد أسهمت حقوق المرأة كما نصت عليها الوثائق القانونية ومراعاة تلك الحقوق إسهاما ملحوظا في تعزيز وضع المرأة. |
Le manque de pouvoir de décision des femmes, tant dans la sphère publique que privée est un facteur qui contribue notablement à l'inégalité persistante entre les sexes. | UN | من العوامل المساهمة إلى حد بعيد في استمرار عدم المساواة بين الجنسين عدم قدرة المرأة على المشاركة في اتخاذ القرارات في المجالين العام والخاص. |
54. L'expérience acquise dans certains pays où des efforts ont été déployés pour donner une image exacte des apports positifs de la femme indique que les médias peuvent contribuer notablement à renforcer le changement et promouvoir l'égalité. | UN | ٥٤ - ويتبين من تجربة بعض البلدان التي بذلت فيها جهود لتصوير مساهمات المرأة بدقة أن وسائط الاعلام الجماهيري يمكن أن يصبح لها وزن كبير في تعزيز التغيير والترويج للمساواة. |
Nous sommes favorables à un Conseil de sécurité composé de membres qui respectent les droits de l'homme et l'état de droit chez eux comme à l'extérieur, et qui contribuent notablement à la mise en œuvre des décisions du Conseil de sécurité, notamment en assurant leur application ainsi qu'en fournissant un appui financier, politique et en personnel à cette fin. | UN | إننا نؤيد عضوية مجلس أمن ترسخ حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون في الداخل والخارج، وتقدم إسهامات مهمة في تنفيذ قرارات المجلس، خاصة من خلال إنفاذها، وكذلك من خلال الدعم المالي والسياسي وبالأفراد. |