Nous nous opposons cependant à l'expansion future prévue des colonies de peuplement israéliennes en Cisjordanie, et notamment à Jérusalem-Est, car cela est contraire aux obligations israéliennes en vertu de la Feuille de route. | UN | ولكننا نعارض بشدة توسيع المستوطنات الإسرائيلية والمزيد من التوسيع المزمع لهذه المستوطنات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. وهذه المستوطنات مخالفة لالتزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
Pendant que l'attention de la communauté internationale continue d'être détournée par d'autres questions, la situation dans le territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est, se détériore de manière alarmante. | UN | وبينما لا يزال انتبـاه المجتمع الدولي موجـَّـها إلى مسائل أخرى على الساحـة الدولية، تستمر الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية في التدهور بصورة خطيرة. |
Il faut envisager des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'agression militaire qu'Israël, puissance occupante, continue de perpétrer contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est. | UN | ويجب النظر في اتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد للحملة العسكرية العنيفة التي تستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في شنها ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent de mener des incursions et des attaques militaires dans tout le territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية القيام بعمليات اقتحام وغارات عسكرية في شتى أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Toutes les activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, devraient cesser immédiatement. | UN | وينبغي أن تتوقف فورا جميع الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك في القدس الشرقية. |
Ce qui complique encore cette situation difficile, c'est qu'Israël, puissance occupante, a ouvertement défié les appels internationaux à sa coopération dans la question des élections prochaines au Conseil législatif palestinien, notamment à Jérusalem-Est occupée. | UN | ومما يزيد في تعقيد الوضع الصعب أصلا، أن إسرائيل، سلطة الاحتلال، تحدت علنا الدعوات الدولية التي تطالبها بالتعاون في مسألة انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني القادمة، لا سيما في القدس الشرقية المحتلة. |
Bien au contraire, en flagrant défi de tous les appels lancés par la communauté internationale, il poursuit sans relâche ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est et alentour. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإنها تواصل دون هوادة، وفي تحدٍ صارخ لنداءات المجتمع الدولي، أنشطة بناء المستوطنات في جميع أرجاء الضفة الغربية، ولا سيما في القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها. |
D’après les informations reçues par le Comité spécial, depuis le début du processus de paix, les autorités israéliennes ont réduit le nombre des autorisations de réunification familiale accordées aux Palestiniens, notamment à Jérusalem-Est. | UN | ١٨٧ - وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة الخاصة، خفضت السلطات اﻹسرائيلية منذ بدء عملية السلام عدد الموافقات التي تمنحها للفلسطينيين لجمع شمل اﻷسر، وبخاصة في القدس الشرقية. |
La destruction de maisons par centaines s'est poursuivie durant la période à l'examen, notamment à Jérusalem-Est. | UN | 36- ثم إن التدمير الواسع النطاق لمئات البيوت والممتلكات مستمر خلال الفترة قيد الاستعراض بما في ذلك القدس الشرقية. |
Selon de nombreuses sources d'information, des descentes sont effectuées de nuit pour arrêter et détenir des enfants en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | فقد أفادت تقارير عديدة عن الاستخدام المنظم للمداهمات الليلية التي تُشَن بحثا عن الأطفال واحتجازهم في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Ce qui est indispensable pour parvenir à un règlement de la situation, c'est de mettre fin aux activités de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, notamment à Jérusalem-Est, de faire cesser le blocus injuste, de rouvrir les points de passage, et de permettre l'entrée des produits de base pour reconstruire Gaza. | UN | إن الوقف التام للأنشطة الاستيطانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية. وإنهاء الحصار الظالم لقطاع غزة وفتح المعابر والممرات والسماح بدخول المواد الأساسية الضرورية للبدء في إعادة إعمار غزة أمور أساسية لمفاوضات جادة وفاعلة. |
La reprise des violences par les colons contre les biens et les personnes est tout aussi dommageable: il perpétue un climat de violences et d'insécurité, voire de terreur, dans plusieurs régions de Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | كما ينجم الأذى عن اشتداد العنف الذي يمارسه المستوطنون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم، والذي يخلق جواً مستمراً من العنف وانعدام الأمن، إن لم نقل الرعب، في عدة مناطق من الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Nous avons également besoin de toute urgence de l'acheminement d'une aide accrue pour nous permettre de supporter les fardeaux additionnels qui nous ont été imposés, non seulement à Gaza mais aussi en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | إننا أيضا بحاجة ماسة إلى مزيد من المساعدات وإلى تسريع تقديم هذه المساعدات من أجل تمكيننا من مواجهة الأعباء الإضافية الملقاة على عاتقنا ليس فقط في قطاع غزة، بل أيضا في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Cette situation semble indiquer que la présence de citoyens israéliens vivant dans le territoire palestinien occupé entraîne pour les Forces de défense israéliennes une certaine confusion concernant leur obligation légale de protéger les Palestiniens, et fait craindre que l'ordre public soit assuré de manière discriminatoire en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | ويستدل من تلك الملاحظة على أن وجود مدنيين إسرائيليين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة يخلق لدى جيش الدفاع الإسرائيلي نوعا من الالتباس فيما يتعلق بالالتزام بحماية الفلسطينيين وهو الالتزام المنوط به بحكم القانون ويثير مخاوف من أن القانون والنظام ينفذان بشكل تمييزي في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
L'Union européenne demeure gravement préoccupée par la poursuite des activités de colonisation, des destructions de maisons et des évictions des territoires palestiniens occupés, notamment à Jérusalem-Est. | UN | لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق عميق إزاء استمرار أنشطة الاستيطان وهدم المنازل وحالات الإخلاء القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
26. En 2010, on a signalé plusieurs cas de violences faites aux enfants palestiniens en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | 26- في عام 2010، صدرت عدة تقارير عن إساءة معاملة الأطفال الفلسطينيين في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Les actes de violence perpétrés par des colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens continuent de mettre en péril les moyens de subsistance et la sécurité des Palestiniens vivant en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | 21 - إن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون الإسرائيليون بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم لا تزال تشكّل تهديدا لأسباب استرزاق الفلسطينيين وأمنهم في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية. |
Depuis quatre décennies, Israël applique délibérément des politiques et des pratiques illégales qui visent à modifier la composition démographique, le caractère et la nature démographique des terres palestiniennes, en annexant de facto certaines régions par l'implantation de colonies de peuplement illégales, à laquelle s'ajoute, depuis 2003, la construction d'un mur illégal en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est et dans ses environs. | UN | واعتمدت السلطات الإسرائيلية سياسات غير قانونية تهدف إلى تعديل التركيب الديمغرافي لطبيعة وطابع فلسطين، وضمت هذه الأراضي، لا سيما من خلال تنفيذ سياسة بناء المستوطنات غير القانونية. وإضافة إلى ذلك، ظلت إسرائيل تبنى منذ عام 2003 بصورة غير قانونية جداراً على أراضي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Rien qu'au cours de la semaine écoulée, les responsables israéliens ont annoncé qu'ils prévoyaient de construire plus de 1000 logements supplémentaires, notamment à Jérusalem-Est occupée. | UN | وفي الأسبوع الماضي فقط، أعلن المسؤولون الإسرائيليون عن خطط لبناء أكثر من 000 1 وحدة استيطانية أخرى، بما في ذلك في القدس الشرقية المحتلة. |
:: Les forces d'occupation israéliennes ont effectué plusieurs raids, notamment à Jérusalem-Est occupée, Toulkarem, Naplouse, Jéricho et Bethléem. | UN | :: شنَّت قوات الاحتلال الإسرائيلية غارات عسكرية متعددة، بما في ذلك في القدس الشرقية المحتلة وطولكرم ونابلس وأريحا وبيت لحم. |
Lors d'une réunion tenue récemment, le Conseil de sécurité a été informé de l'évolution de la situation tragique qu'entraîne le blocus de la bande de Gaza et l'intensification des activités d'implantation de colonies, notamment à Jérusalem-Est et alentour. | UN | وفي اجتماع عُقد مؤخرا، تم إطلاع مجلس الأمن على ما استجد فيما يتعلق بالحالة المأساوية الناجمة عن الحصار المفروض على قطاع غزة، وزيادة النشاط الاستيطاني، لا سيما في القدس الشرقية وحولها. |
Nul doute à cet égard que la multiplication des constructions illégales dans les colonies du territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est et dans les alentours, est largement due au fait que la communauté internationale n'a pas réussi, depuis des dizaines et des dizaines d'années, à obliger Israël à rendre compte des infractions et graves atteintes dont il est l'auteur. | UN | وفي هذا الصدد، لا مجال للشك في أن زيادة معدل بناء المستوطنات غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في القدس الشرقية وحولها، يُعزَى، إلى حد بعيد، إلى تقاعس المجتمع الدولي عن مساءلة إسرائيل على انتهاكاتها وخروقاتها الخطيرة على مدى عدة عقود من الزمن. |
En violation du droit international, des résolutions de l'ONU et des obligations qui lui incombent au titre de la Feuille de route, le Gouvernement israélien a continué d'étendre ses colonies de peuplement, notamment à Jérusalem-Est et à l'entour. | UN | 8 - وواصلت حكومة إسرائيل، في انتهاك للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة والتزاماتها بموجب خريطة الطريق، توسيع المستوطنات الإسرائيلية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها. |