ويكيبيديا

    "notamment à l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك على
        
    • بما في ذلك من
        
    • بسبل منها
        
    • بما في ذلك عن
        
    • لا سيما على
        
    • بما في ذلك إجراء
        
    • عدة هيئات منها منظمة
        
    • جهات منها منظمة
        
    • بما في ذلك ما يقدم من ضيافة
        
    • منها منظمة الأمم المتحدة
        
    • وبوجه خاص سيتم تعميم ذلك
        
    • على أن توجه بصفة خاصة إلى
        
    • أمور منها استخدام
        
    • جهات منها برنامج الأمم المتحدة المشترك
        
    • شتى شملت
        
    Elle s'est déclarée préoccupée par les restrictions qui seraient imposées à la liberté d'expression et d'opinion, notamment à l'égard des médias et des journalistes. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المُبلغ عنها المفروضة على حرية التعبير وحرية الرأي، بما في ذلك على وسائط الإعلام والصحفيين.
    Le renforcement des capacités vise à assurer la coordination, la planification stratégique et la programmation dans les domaines prioritaires, en matière de relèvement, notamment à l'échelon infranational. UN والهدف المتوخى من هذه القدرات المعززة هو كفالة التنسيق والتخطيط والبرمجة الاستراتيجيين في مجالات الإنعاش الحساسة، بما في ذلك على الصعيد دون القطري.
    L'UNICEF contribue au développement des systèmes nationaux de données, grâce notamment à l'utilisation du système DevInfo. UN وتساعد اليونيسيف في تدعيم نظم البيانات الوطنية، بما في ذلك من خلال استخدام قاعدة البيانات الإنمائية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire appel à cet égard à l'assistance internationale, et notamment à l'UNICEF et l'UNESCO. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التماس مساعدة دولية في هذا الصدد، بما في ذلك من اليونيسيف واليونيسكو.
    n) Se concerter avec les services de renseignement et de sécurité des États Membres, notamment à l'occasion de réunions régionales, afin de faciliter l'échange d'informations et de renforcer l'application des mesures; UN (ن) التشاور مع دوائر الاستخبارات والأمن في الدول الأعضاء، بسبل منها المنتديات الإقليمية، بغرض تيسير تبادل المعلومات وتعزيز إنفاذ التدابير؛
    Ces fichiers devraient au minimum renfermer des informations qui permettent de remonter jusqu'à la source des explosifs, notamment à l'aide des licences et autres autorisations analogues délivrées aux utilisateurs finals; UN وكحد أدنى، ينبغي أن يشمل ذلك السجلات التي تساعد على اقتفاء أثر المتفجرات حتى مصادرها، بما في ذلك عن طريق استخدام أذونات المستعملين النهائيين والاشتراطات المماثلة؛
    Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. UN وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي.
    Le FNUAP a continué à participer activement aux travaux des divers comités et sous-comités du GNUD, notamment à l'examen interinstitutions des retards pris dans la mise en oeuvre des évaluations communes et des plans-cadres et de l'aide nécessaire à leur exécution dans les délais convenus. Problèmes et enseignements tirés UN 21 - وقد واصل الصندوق مشاركته النشطة في شتى اللجان واللجان الفرعية التابعة للمجموعة الإنمائية، بما في ذلك إجراء استعراض مشترك بين الوكالات للتأخيرات المصادفة في تنفيذ التقييم القطري المشترك وإطار عمل المساعدة الإنمائية ولمتطلبات الدعم التي تكفل إنجازهما في الوقت المناسب.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une aide technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés, notamment à l'UNICEF et à l'OMS. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    Chacun d'eux a joué un rôle essentiel dans la définition des neuf principes, dont la liste figure à l'annexe III, et durant l'élaboration d'un plan de mise en oeuvre, notamment à l'échelon national, en collaboration avec d'autres partenaires. UN وأدت هذه المؤسسات دورا رئيسيا في تحقيق الموافقة على المبادئ التسعة الواردة في المرفق الثالث، وفي العمل مع الشركاء الآخرين لوضع إطار تنفيذي، بما في ذلك على المستوى القطري.
    Préparer les femmes à occuper des fonctions d'animation à tous les échelons, notamment à l'échelon communautaire dans les zones rurales, a été jugé essentiel. UN واعتُبر التدريب على القيادة أساسيا للمرأة على جميع المستويات، بما في ذلك على مستوى المجتمع المحلي وبما يتضمن المناطق الريفية.
    Toutefois, des inquiétudes subsistaient car la Constitution offrait un large champ à d'éventuelles restrictions, notamment à l'encontre des libertés d'expression et d'opinion, et d'association et de réunion, qui outrepassaient les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN لكن القلق لا يزال قائماً لأن الدستور يتيح مجالاً واسعاً لإمكانية فرض قيود، بما في ذلك على حرية التعبير وحرية الرأي وحرية تكوين الجمعيات والتجمع، تتعدّى المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire appel à cet égard à l'assistance internationale, notamment à l'UNICEF. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية بهذا الصدد بما في ذلك من اليونيسيف.
    iv) Élaboration d'activités menées conjointement par la CEE avec des fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organismes opérant dans la région, notamment à l'occasion de bilans communs de pays et de l'établissement de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN `4 ' وضع التزامات مشتركة مع صناديق وبرامج الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات العاملة بالمنطقة، بما في ذلك من خلال التقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Un financement adéquat et prévisible des organisations humanitaires est essentiel à une réponse efficace et en temps utile, notamment à l'aide des fonds humanitaires communs et de l'appui aux réserves d'urgence des institutions humanitaires. UN إن التمويل المناسب والمنتظم للمنظمات الإنسانية ضروري لاستجابة فعالة وفي وقتها، بما في ذلك من خلال تجميع التمويل الإنساني ودعم احتياطيات الطوارئ لفرادى الوكالات الإنسانية.
    n) Se concerter avec les services de renseignement et de sécurité des États Membres, notamment à l'occasion de réunions régionales, afin de faciliter l'échange d'informations et de renforcer la mise en œuvre des mesures ; UN (ن) التشاور مع دوائر المخابرات والأمن في الدول الأعضاء، بسبل منها المنتديات الإقليمية، بغرض تيسير تبادل المعلومات وتعزيز إنفاذ التدابير؛
    t) Se concerter avec les services de renseignement et de sécurité des États Membres, notamment à l'occasion de réunions régionales, afin de faciliter l'échange d'informations et de renforcer la mise en œuvre des mesures ; UN (ر) التشاور مع دوائر المخابرات والأمن التابعة للدول الأعضاء، بسبل منها المنتديات الإقليمية، بغرض تيسير تبادل المعلومات وتعزيز إنفاذ التدابير؛
    En Inde, les associations participent de plus en plus à la construction de logements et à l'équipement collectif local, notamment à l'aide de microcrédits en faveur de la construction de logements. UN في الهند، يتزايد دور الجماعات غير الحكومية في توفير المأوى وتطوير الهياكل الأساسية المجتمعية، بما في ذلك عن طريق مشاريع الائتمان الصغير لبناء المساكن.
    Concrètement, les partenaires de développement devraient prendre d'urgence des mesures pour augmenter les flux de l'aide, en améliorer la qualité et faire en sorte que le commerce bénéficie à l'Afrique, grâce notamment à l'aboutissement du cycle de Doha. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي أن يتخذ الشركاء الإنمائيون خطوات عاجلة لزيادة تدفقات المعونة وتحسين جودتها وجعل التجارة تفيد أفريقيا، بما في ذلك عن طريق الإنجاز الناجح لجولة الدوحة.
    Mais on pourrait faire bien davantage encore, notamment à l'échelon régional et de façon générale. UN بيد أنه يمكن إنجاز أكثر من ذلك بكثير، لا سيما على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    :: Dialogue renforcé et soutenu avec les interlocuteurs de niveau infranational, dans les principaux gouvernorats, grâce à la participation régulière de représentants locaux à des tables rondes, des consultations et des réunions, notamment à l'occasion de visites périodiques sur le terrain visant à améliorer la planification du développement et l'exécution des programmes UN :: تعزيز العمل ومواصلته مع المحاورين من الجهات على الصعيد دون الوطني في المحافظات الرئيسية من خلال إشراك الممثلين المحليين في اجتماعات المائدة المستديرة والمشاورات والاجتماعات بصورة منتظمة، بما في ذلك إجراء زيارات ميدانية منتظمة من أجل تيسير تحسين الخطط والبرامج الإنمائية
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une aide technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés, notamment à l'UNICEF et à l'OMS. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    En l'occurrence, l'État partie est invité à envisager de faire appel notamment à l'UNICEF et à l'Organisation mondiale de la santé pour obtenir une assistance technique. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية من جهات منها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    IS3.109 Les ressources demandées (4 200 dollars, soit une diminution de 3 100 dollars) correspondent au coût des réceptions organisées notamment à l'intention de professionnels du tourisme, d'organisations non gouvernementales, d'établissements d'enseignement et d'entreprises en vue de promouvoir les activités de la Section des services à l'intention du public. UN ب إ ٣-١٠٩ تغطي الاحتياجات من الضيافة، التي تبلغ ٢٠٠ ٤ دولار وتعكس نقصانا قدره ١٠٠ ٣ دولار، إقامة حفلات الاستقبال للترويج لنشاط قسم الخدمات العامة، بما في ذلك ما يقدم من ضيافة لممثلي صناعة السفر، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والشركات.
    La facilitation des transports et du commerce consistera essentiellement à faciliter le transit et le franchissement des frontières, grâce notamment à l'application de la Convention internationale sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières, y compris la réalisation de projets pilotes d'évaluation de la performance en matière de passage des frontières. UN وسيركز تيسير النقل والتجارة على تسهيل المرور العابر وعبور الحدود. وبوجه خاص سيتم تعميم ذلك بطرائق منها تنفيذ الاتفاقية الدولية لتنسيق عمليات رقابة السلع على الحدود، بما في ذلك الأخذ ببرامج نموذجية لقياس أداء معابر الحدود.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des programmes d'éducation et de formation portant sur la Convention et les lois existantes de promotion de l'égalité entre les sexes, notamment à l'intention des autorités judiciaires, des forces de police et des parlementaires. UN 154 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برامج تثقيفية وتدريبية تتصل بالاتفاقية والقوانين القائمة المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين، على أن توجه بصفة خاصة إلى العاملين في مجال القضاء وإنفاذ القانون والبرلمانيين.
    5. À sa quinzième session, le SBSTA s'est félicité de l'organisation par le secrétariat d'une réunion d'experts sur les questions méthodologiques et opérationnelles liées notamment à l'application des directives pour la notification des inventaires qui s'est tenue à Bonn, du 4 au 6 décembre 2001. UN 5- ورحبت الهيئة الفرعية في دورتها الخامسة عشرة بتنظيم الأمانة اجتماع خبراء حول القضايا المنهجية والتنفيذية المتعلقة بجملة أمور منها استخدام المبادئ التوجيهية للإبلاغ، الذي انعقد في بون في الفترة من 4 إلى 6 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    f) De demander une assistance technique supplémentaire, notamment à l'ONUSIDA. UN (و) التماس المساعدة التقنية من جهات منها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La MONUIK a continué d'entretenir des relations étroites et régulières avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes à divers niveaux, notamment à l'occasion des visites du commandant de la Force à Bagdad et Koweït et par le canal des bureaux de liaison de la MONUIK dans les deux capitales. UN 12 - وواصلت اليونيكوم إقامة اتصال وثيق ومنتظم مع السلطات في كل من العراق والكويت على مستويات شتى شملت زيارات قام بها قائد القوة إلى بغداد ومدينة الكويت، ومن خلال مكتبيّ الاتصال التابعين للبعثة في العاصمتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد