Nous avons adopté des mesures relatives à la sécurité de la navigation et à la protection du milieu marin conformément au droit international, notamment à la Convention. | UN | ولقد اتخذنا تدابير بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية بطريقة تتماشى مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver des moyens légaux d'éclaircir cette question et d'accorder la primauté aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وسائل قانونية لتوضيح هذا الموضوع وإيلاء الأولوية للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
À cet effet, le Comité encourage l'État partie à achever de mettre en place le cadre législatif prévu dans la Constitution en adoptant une loi conforme aux normes internationales, notamment à la Convention. | UN | وعليه تحث اللجنة الدولة الطرف على إتمام وضع إطارها التشريعي المنصوص عليه في الدستور من خلال اعتماد قانون يتماشى مع المعايير الدولية، بما فيها الاتفاقية. |
À cet effet, le Comité encourage l'État partie à achever de mettre en place le cadre législatif prévu dans la Constitution en adoptant une loi conforme aux normes internationales, notamment à la Convention. | UN | وعليه تحث اللجنة الدولة الطرف على إتمام وضع إطارها التشريعي المنصوص عليه في الدستور من خلال اعتماد قانون يتماشى مع المعايير الدولية، بما فيها الاتفاقية. |
La loi de 2008 sur le travail et l'emploi est conforme à de nombreuses normes internationales relatives au travail des enfants, notamment à la Convention no 182 de l'OIT. | UN | يتواءم قانون العمل والاستخدام لعام 2008 مع العديد من المعايير الدولية المتصلة بعمل الأطفال بما في ذلك اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Elle a pris note de l'adhésion de la République de Corée aux traités des droits de l'homme, notamment à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et a encouragé la République de Corée à poursuivre sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخذت علماً بانضمام جمهورية كوريا لمعاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وشجعتها على مواصلة التعاون مع الأمم المتحدة. |
La loi de 2008 sur le travail et l'emploi est conforme à de nombreuses normes internationales relatives au travail des enfants, notamment à la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | يتوافق قانون العمل والاستخدام لعام 2008 مع العديد من المعايير الدولية المتصلة بعمل الأطفال بما فيها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver des moyens légaux d'éclaircir cette question et d'accorder la primauté aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وسائل قانونية لتوضيح هذا الموضوع وإيلاء الأولوية للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Elle dispose aussi que les dispositions des accords internationaux auxquels l'Afrique du Sud est partie doivent être considérées comme ayant force de loi et que, dans l'interprétation de la législation nationale, les tribunaux sont tenus de préférer les interprétations qui sont conformes au droit international, et notamment à la Convention. | UN | كما نص على أن الأحكام ذاتية التنفيذ للاتفاقات الدولية التي تعد جنوب أفريقيا طرفا فيها يجب أن تعتبر قانونا، وأنه في تفسير التشريع المحلي، يكون على المحاكم أن تفضل التفسير الذي يتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات. |
La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات. |
La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les Etats de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات. |
Le Comité relève également que les décisions de justice ne font guère référence aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et notamment à la Convention (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قرارات المحاكم قليلاً ما تشير إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية (المادة 2). |
Le Comité relève également que les décisions de justice ne font guère référence aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et notamment à la Convention (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قرارات المحاكم قليلاً ما تشير إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية (المادة 2). |
Le Comité relève également que les décisions de justice ne font guère référence aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et notamment à la Convention. (art. 2) | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قرارات المحاكم قليلاً ما تشير إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية. (المادة 2) |
On a beaucoup insisté sur la mise en place de systèmes d’accueil et les pays de la CEI ont été encouragés à accélérer l’adhésion à des instruments internationaux, notamment à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967. | UN | ٤١ - وجرى التأكيد بقوة على تطوير نظم اللجوء، وشُجعت بلدان رابطة الدول المستقلة على تكثيف عملية الانضمام إلى الصكوك الدولية، بما في ذلك اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكولها لعام ٧٦٩١. |
Le mécanisme se conformerait au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et aux autres initiatives et instruments internationaux pertinents, en s'inspirant notamment des principes suivants : | UN | 21 - سوف تسترشد العملية المنتظمة بالقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك والمبادرات الدولية السارية، وستتضمن إشارة إلى المبادئ التالية: |
Pour les raisons susmentionnées, le Royaume-Uni appuie la décision légitime du Gouvernement des îles Falkland d'explorer des gisements d'hydrocarbures dans ses eaux territoriales conformément au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et au paragraphe 2 de l'article 1 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | للأسباب المذكورة آنفا، فإن المملكة المتحدة تدعم قرار حكومة جزر فوكلاند الشرعي باستكشاف الهيدروكربونات في مياه جزر فوكلاند، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والفقرة 1 من المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ils ont encouragé l'adhésion universelle aux principaux traités, notamment à la Convention sur les armes chimiques et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. Ils ont aidé les États dans plusieurs domaines concernant les armes légères. | UN | وقامت بتعزيز العضوية العالمية في المعاهدات الرئيسية، بما فيها اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن أن تكون مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elle a fait observer que, malgré les difficultés rencontrées dans ce processus, le Gouvernement géorgien attachait une grande importance aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes à laquelle la Géorgie avait adhéré en 1994, sans émettre de réserve. | UN | وذكرت أنه بالرغم مما يمثله ذلك من صعوبات، فإن حكومة جورجيا تعلق أهمية بالغة على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي انضمت إليها جورجيا في عام ١٩٩٤ دون إبداء تحفظات. |
La règle stipule expressément que tous les systèmes de notification adoptés devront être conformes au droit international, et notamment à la Convention sur le droit de la mer. | UN | وتنص المادة تحديدا على أن جميع ما يعتمد من نظم اﻹبلاغ يجب أن يكون متمشيا مع القانون الدولي، بما فيه اتفاقية قانون البحار. |
Elle a également noté que le Cambodge était devenu partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن كمبوديا أصبحت طرفاً في معظم الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle était partie à plusieurs instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي طرف في الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان، ولا سيما الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |