S'agissant de cette dernière question, il ne suffit pas que la Commission travaille par le biais de son conseil de supervision, notamment au niveau local. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لا يكفي أن تعمل اللجنة من خلال المجلس المشرف عليها، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Dans le cadre de sa politique de communication, le Bureau du Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés roms a encouragé l'inclusion de Roms dans la politique, notamment au niveau local. | UN | ويشجع مكتب المفوض الحكومي لمجتمعات الروما، في إطار سياسته التواصلية، إدماج الروما في السياسة، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Mesures concrètes de renforcement de la capacité nationale à combattre la désertification, notamment au niveau local | UN | الإجراءات المحددة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي |
Il reconnaît qu'il importe que les opérations de maintien de la paix soutiennent les gouvernements des pays hôtes, créent des synergies et se coordonnent avec ceux-ci, notamment au niveau local, pour protéger les populations civiles. | UN | وتعترف اللجنة بأهمية عمليات حفظ السلام في دعم الحكومات والتنسيق والتآزر معها في حماية المدنيين، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
Toutefois, aucune stratégie efficace permettant de mettre à profit les moyens dont dispose le secteur privé, notamment au niveau local, n'a encore été mise au point. | UN | غير أن الأمر مازال يستلزم بعد وضع استراتيجيات فعالة للاستفادة من قدرات القطاع الخاص، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
Le Parlement continue lui aussi de faire face à des difficultés, et la faiblesse de la fonction publique persiste, notamment au niveau local. | UN | ولا يزال البرلمان يواجه تحديات كذلك، ولا تزال الخدمة المدنية يعتريها الضعف، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
Toutes ces idées ne sauront porter leurs fruits que lorsque des actions de renforcement des capacités nationales de lutte contre la désertification, notamment au niveau local, seront identifiées. | UN | ولن تؤتي جميع هذه الأفكار ثمارها ما لم تحدَد إجراءات تعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Nous appelons tous les acteurs sociaux à plaider davantage en faveur de l'adoption du programme de développement pour l'après-2015 à tous les niveaux, notamment au niveau local. | UN | ونحن نطالب جميع العناصر الفاعلة الاجتماعية بزيادة جهود التوعية الخاصة باعتماد خطة التنمية لما بعد عام 2015 على جميع المستويات، وخاصة على المستوى المحلي. |
Les participants ont souligné l'importance de la coopération pratique, notamment au niveau local. | UN | 56 - وأشار المشاركون إلى أهمية التعاون العملي، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Plusieurs ont néanmoins souligné que ces progrès ne se traduisaient pas forcément par une gestion efficace des risques liés aux catastrophes, notamment au niveau local. | UN | إلا أن عدة بلدان سلَّطت الضوء أيضا على أن هذا التقدُّم لا يترجَم بالضرورة إلى إدارة فعالة لمخاطر الكوارث، لا سيما على الصعيد المحلي. |
La modernisation des systèmes de gestion foncière n'a pas toujours abouti à un surcroît de transparence. De nombreux pays en développement ne disposent pas encore des outils technologiques modernes qui leur permettraient d'être plus efficaces en matière d'aménagement du territoire, notamment au niveau local. | UN | ولم يؤد تحديث نظم إدارة الأراضي دائما إلى مزيد من الشفافية، ولا يزال الكثير من البلدان النامية يفتقر إلى إمكانية الحصول على التكنولوجيا الحديثة كأداة لتحسين تخطيط استخدام الأراضي وإدراتها، لا سيما على الصعيد المحلي. |
. Mesures de renforcement de la capacité nationale à combattre la désertification notamment au niveau local, . | UN | ● اﻹجراءات اللازمة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي |
460. Le Comité reconnaît l'existence de divers plans d'action dans des domaines précis mais se dit une nouvelle fois préoccupé par l'absence de plan d'action national détaillé en faveur des enfants et de politique coordonnée de mise en œuvre de la Convention, notamment au niveau local. | UN | 460- تدرك اللجنة وجود خطط عمل وطنية متنوعة في مجالات معينة لكنها تعرب مجدداً عن قلقها إزاء عدم وجود خطة عمل وطنية شاملة خاصة بالأطفال في هنغاريا وتكرر الإعراب عن قلقها بخصوص عدم وجود سياسة منسقة متعلقة بتنفيذ الاتفاقية، لا سيما على المستوى المحلي. |
Il lui recommande en outre de créer un mécanisme de surveillance et d'évaluation périodiques, notamment au niveau local et à l'échelle des communautés, afin de pouvoir évaluer les difficultés rencontrées et les progrès accomplis dans la mise en œuvre. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف آلية مراقبة وتقييم دائمة، بما في ذلك على الصعيد المحلي وعلى صعيد المجتمعات المحلية، بغية تقييم التقدم المحرز وتحديات تنفيذ هذه الآلية. |
Par ailleurs, il faut systématiquement mettre en œuvre la formation et le partage des informations et donner aux associations féminines des occasions d'échanger des données d'expérience, notamment au niveau local, afin qu'elles puissent participer plus efficacement à tous les stades des processus de paix. | UN | وينبغي القيام على نحو منهجي بإقامة دورات تدريبية وتبادل المعلومات وإتاحة الفرص لكي تتبادل الجماعات النسائية خبراتها، بما في ذلك على الصعيد المحلي لتعزيز مشاركتهن الفعالة في جميع مراحل عمليات السلام. |
Des mécanismes de prévention, d'atténuation et de règlement des conflits ont été créés, notamment au niveau local. | UN | وتم إنشاء آليات لمنع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها أو تسويتها، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
M. Hammarberg souhaiterait obtenir des renseignements sur les enfants qui souffrent de handicap et sur les mesures prises par les pouvoirs publics, notamment au niveau local, pour leur donner une éducation et pour faire évoluer l'attitude de la population à leur égard. | UN | وقال السيد هماربرغ إنه يود الحصول على معلومات بشأن اﻷطفال المعوقين وبشأن التدابير التي تتخذها السلطات العامة، ولا سيما على الصعيد المحلي لتوفير التعليم لهؤلاء اﻷطفال ولتغيير موقف السكان إزاءهم. |
Le dialogue de 2009 du Haut-Commissaire sur les défis en matière de protection a souligné l'importance de partenariats solides et novateurs dans ces situations, notamment au niveau local. | UN | وقد أكد حوار المفوض السامي لعام 2009 أهمية الشراكة المتينة والمبتكرة في هذا السياق، بما في ذلك على المستوى المحلي. |
Le Gouvernement n'a pas tardé à coopérer avec le TPIY, mais les questions telles que les droits des anciens locataires, la restitution de biens et l'aide à la reconstruction sont beaucoup plus difficiles à régler, notamment au niveau local. | UN | وقد عملت الحكومة بسرعة على إرساء أسس التعاون مع المحكمة. ولكن حلّ قضايا كحقوق المستأجرين وإعادة الممتلكات والمساعدة في مجال التعمير أكثر صعوبة، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Le Comité est également préoccupé par la sous représentation des femmes dans la vie publique et politique et dans le processus de prise de décision, notamment au niveau local. | UN | واللجنة قلقة إزاء استمرار النقص في تمثيل النساء في الحياة العامة والسياسية وفي مواقع صنع القرارات، وخاصة على المستوى المحلي. |
La société civile, les ONG, y compris les associations confessionnelles, devraient être associées au suivi à tous les niveaux, notamment au niveau local. | UN | وينبغي إشراك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المجموعات التي تعمل من منطلق ديني، في عملية الرصد على جميع المستويات، ولا سيما على المستوى المحلي. |
En réunissant des acteurs très variés, des dirigeants jusqu'aux représentants d'ONG, elle a également servi à donner à la question des droits des femmes un retentissement sans précédent notamment au niveau local. | UN | إن هذا المؤتمر الذي ضم عناصر متنوعة ابتداء من المسؤولين وحتى ممثلي المنظمات غير الحكومية قد أعطى لمسألة حقوق المرأة دويا لم يسبق له مثيل وبخاصة على المستوى المحلي. |
La mise en place de services publics efficaces dans ces domaines, notamment au niveau local et dans la famille, jouent un rôle stratégique pour atteindre l'égalité entre les sexes et réaliser l'autonomisation des femmes. | UN | ويعد تقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة والفعالية في هذه المجالات، خاصة على المستوى المحلي وفي الأُسرة، استراتيجياً لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
13. Invite également les organisations non gouvernementales à mettre au point des programmes et projets pour l'Année, notamment au niveau local, en coopération avec les autorités locales, les notables, les entreprises, les médias et les écoles; | UN | ١٣ " - تدعو أيضا المنظمات غير الحكومية إلى وضع برامج ومشاريع من أجل السنة الدولية، وبخاصة على الصعيد المحلي بالتعاون مع عدة جهات منها السلطات المحلية، وقادة المجتمع المحلي، والمؤسسات التجارية، ووسائل الاعلام، والمدارس؛ |
150. Les initiatives concernant la gestion de l'environnement doivent être soutenues par de nouvelles mesures de renforcement des capacités, notamment au niveau local. | UN | 150- يجب تدعيم المبادرات المتعلقة بإدارة البيئة عن طريق اتخاذ المزيد من تدابير بناء القدرات، وخصوصا على المستوى المحلي. |
Le Gouvernement australien souhaitait qu'aucun effort ne soit épargné pour faire en sorte que l'information relative aux droits de l'homme soit plus largement accessible et mieux ciblée, notamment au niveau local. | UN | كما تشجع الحكومة الاسترالية بذل كل جهد ممكن لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان على نطاق أوسع وتحسين وصول هذه المعلومات إلى الجماعات المستهدفة ولا سيما على مستوى القاعدة الشعبية. |
Ce n'est que depuis 10 ans que le nombre d'organisations de jeunes et d'enfants et d'organisations non gouvernementales, opérant notamment au niveau local, se multiplient. | UN | ولم يحدث إلا في العقد الماضي أن ازداد بشكل غير مسبوق عدد المؤسسات والمنظمات غير الحكومية الجديدة المعنية بالشباب والأطفال، التي تعمل بصفة خاصة على الصعيد المحلي. |