ويكيبيديا

    "notamment ceux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما تلك التي
        
    • بما فيها تلك التي
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • لا سيما تلك التي
        
    • بما في ذلك تلك التي
        
    • بمن فيهم أولئك الذين
        
    • ولا سيما الدول التي
        
    • ولا سيما أولئك الذين
        
    • بما في ذلك البلدان التي
        
    • بمن فيهم الذين
        
    • وخاصة تلك التي
        
    • بمن فيهم الأطفال الذين
        
    • وبخاصة أولئك الذين
        
    • خاصة تلك التي
        
    • ولا سيما البلدان التي
        
    Les gouvernements, notamment ceux qui suivent une stratégie de croissance fondée sur l'exportation, doivent anticiper l'évolution future du marché. UN وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل.
    En outre, elle se réjouissait des divers mécanismes mis en place pour garantir la protection des libertés et droits fondamentaux, notamment ceux qui concernaient les droits économiques, sociaux et culturels. UN وبالإضافة إلى ذلك، رحبت بشتى الآليات التي وضعت موضع التنفيذ لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها تلك التي تخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les gouvernements, notamment ceux qui participent activement à la promotion de l'efficacité commerciale, devraient pouvoir certifier eux—mêmes les pôles commerciaux en l'absence de fédération nationale ou régionale de pôles commerciaux. UN وينبغي أن يتاح للحكومات الوطنية، وبخاصة تلك التي تشارك مشاركة فعالة في النهوض بالكفاءة التجارية، خيار التصديق بصورة مستقلة على النقاط التجارية في حالة عدم وجود اتحاد وطني أو إقليمي للنقاط التجارية.
    Les résultats des programmes de recherche, notamment ceux qui portent sur les recherches variétales, doivent être intégrés aux activités des projets de lutte contre la désertification. UN ويجب أن تدمج نتائج برامج البحوث، لا سيما تلك التي تتناول البحوث في مجال الأصناف والسلالات، في أنشطة مشاريع مكافحة التصحر.
    Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. UN وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري.
    Les individus particulièrement vulnérables, notamment ceux qui ont été menacés par d'autres détenus, peuvent être placés sous protection. UN وقد يُمنح الحجز لغرض الحماية للأفراد الأكثر ضعفاً، بمن فيهم أولئك الذين تعرضوا للتهديد من قبل سجناء آخرين.
    Tous les États, et notamment ceux qui ont davantage de moyens, ont la responsabilité collective de les mettre à disposition. UN وتقديم هذه الوحدات والموارد واجب جماعي لكل الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تتمتع بموارد وقدرات أكبر.
    Certains d'entre eux, notamment ceux qui étaient prisonniers à Harper, ont pourtant été maltraités, battus et terrorisés par leurs geôliers. UN غير أن بعضا منهم، ولا سيما أولئك الذين احتجزوا في هاربر، تعرضوا لمعاملة سيئة وللضرب والترويع من قبل أولئك الذين كانوا يحتجزونهم.
    Il parcourait le monde pour contribuer personnellement à répondre aux besoins des pays, notamment ceux qui venaient d'accéder à l'indépendance. UN وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا.
    Le sida mine le développement socioéconomique et la sécurité de nombreux pays, notamment ceux qui sont déjà affaiblis par le sous-développement, la pauvreté, la faim et même la guerre. UN والإيدز يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والأمن في بلدان عدة ولا سيما تلك التي أضعفهــا بالفعــل انخفــاض مستــوى التنمية والفقر والجوع أو حتى الحروب.
    L'élimination des goulets d'étranglement, notamment ceux qui touchent plusieurs secteurs ou des secteurs d'importance stratégique, devrait en principe exercer un effet multiplicateur sur le développement de l'économie tout entière. UN ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل.
    Il contient des documents de l'ONU sur les questions de population, notamment ceux qui ont été publiés à l'occasion de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. UN وتضم الشبكة وثائق اﻷمم المتحدة عن قضايا السكان، بما فيها تلك التي صدرت فيما يتصل بالمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ٤٩٩١.
    Cela a mené à une collaboration accrue avec les réseaux régionaux d'ONG, notamment ceux qui ont été établis en réponse aux différentes conférences des Nations Unies sur des questions globales. UN وقد أدى هذا إلى ازدياد التعاون مع شبكات المنظمات غير الحكومية اﻹقليمية بما فيها تلك التي تم تكوينها استجابة لمختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي عنيت بقضايا عالمية.
    Mais dans de nombreux pays, notamment ceux qui sont régis par la charia islamique ou une autre loi non séculière, les hommes peuvent demander le divorce pour des motifs différents de ceux qui sont admis pour les femmes. UN وذكرت بلدان كثيرة، وبخاصة تلك التي تحكمها الشريعة اﻹسلامية، والبلدان اﻷخرى التي اختارت العمل بالقوانين الوضعية، أن دوافع الطلاق قد تختلف بالنسبة الى المرأة عنها بالنسبة الى الرجل.
    D'autres textes, notamment ceux qui régissent l'éligibilité au parlement ou le droit de vote, fixent des critères tels que la nationalité ou le lieu de résidence. UN وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة.
    Un dialogue international sur ces questions nourrit la réflexion au niveau national, qui est indispensable pour favoriser la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui sont garantis par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويحفز الحوار الدولي بشأن هذه القضايا المناقشات الوطنية التي لا غنى عنها لتعزيز إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي تكفلها اتفاقية حقوق الطفل.
    Le transfert forcé de Palestiniens, notamment ceux qui résident actuellement à la périphérie-est de Jérusalem, constituerait une violation par Israël des obligations qu'il a souscrites en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN ومن شأن النقل القسري للسكان الفلسطينيين، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون حالياً في المحيط الشرقي لمدينة القدس، أن يشكل انتهاكاً للالتزامات التي تقع على عاتق إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Tous les États, notamment ceux qui disposent de la technique et de l'équipement de déminage nécessaires, devraient indiquer au Département des affaires humanitaires le type d'aide, tant financière que technique, qu'ils pourront fournir aux programmes mis sur pied dans ce domaine par les Nations Unies. UN ويتعين على جميع الدول، ولا سيما الدول التي تمتلك التكنولوجيا والمعدات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام، أن تُعلم إدارة الشؤون اﻹنسانية بنوع المساعدة، المالية والفنية على حد سواء، التي ستقدمها إلى برامج اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Le Gouvernement albanais a fortement critiqué la manière dont le Gouvernement macédonien traitait ceux-ci, notamment ceux qui tentaient d'entrer à Blace, déclarant que les relations entre les deux pays ne manqueraient pas de s'en trouver affectées. UN وأعربت الحكومة اﻷلبانية عن انتقادها الشديد لمعاملة الحكومة المقدونية للاجئين ولا سيما أولئك الذين يحاولون الدخول إلى بليس وقالت إنها ستؤدي إلى إلحاق ضرر بالعلاقات بين البلدين.
    Il convient d’accorder une attention particulière aux pays sortant d’un conflit, notamment ceux qui subissent les contrecoups de conflits se déroulant dans les pays voisins ou de catastrophes naturelles. UN ويجب أن تولى عناية خاصة للبلدان في مرحلة ما بعد الصراعات، بما في ذلك البلدان التي تأثرت بصورة سيئة نتيجة لنزاعات في بلدان مجاورة ونتيجة كوارث طبيعية.
    Le représentant s'est déclaré rassuré d'entendre que le pays avait fait des progrès sensibles en direction des objectifs fixés pour les enfants et que parallèlement les risques graves auxquels ces enfants étaient exposés, notamment ceux qui étaient directement mêlés au conflit armé, n'étaient pas clairement exposés dans le document. UN وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة.
    Les pays en développement, notamment ceux qui se trouvent dans des régions en proie à des conflits ou qui en sont voisins, contribuent activement aux opérations d'aide humanitaire menées par le biais de l'ONU. UN إن البلدان النامية، وخاصة تلك التي تقع في المناطق التي تعاني من الصراعات أو حولها، تسهم إسهاما كبيرا في المساعدة اﻹنسانية المقدمة من خلال اﻷمم المتحدة.
    à l'égard des enfants, notamment ceux qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles UN تعزيـــــز حقـــــوق الطفـــل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Bien souvent il s'agit d'abord d'identifier et de recenser les plus pauvres dans la société, notamment ceux qui ne peuvent se faire entendre. UN فهو يقتضي في غالب الحالات أن يتم أولا تحديد أشد فئات المجتمع فقرا والاتصال بهم، وبخاصة أولئك الذين لا صوت لهم.
    v) Toutes dispositions particulières applicables à certains secteurs et branches d'activité, notamment ceux qui présentent ou présenteront de l'intérêt pour l'IED; UN `5` أية أحكام خاصة لقطاعات وصناعات بعينها، خاصة تلك التي تتسم بأهمية للاستثمار الأجنبي المباشر حاضرا أو مستقبلا؛
    Cette méthode, tout à fait adaptée aux pays développés, pourrait par contre défavoriser les pays en développement, et notamment ceux qui n'ont jamais eu accès à cette orbite. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد