Il s'agit, notamment, d'assurer la libre circulation des biens et services et d'éliminer les droits de douane et les barrières non tarifaires. | UN | وقال إن تلــك الســوق ستتيح جملة أمور منها حرية تنقل السلـع والخدمـــات، وإزالــة الرسوم |
Zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires | UN | المنطقة الخالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي |
L'Union européenne étudierait ce plan avec la plus grande attention, en vue notamment d'améliorer la coopération et la synergie entre les organisations et les délégations. | UN | وستحظى هذه الخطة بكامل عناية الاتحاد الأوروبي، ولا سيما من وجهة نظر تأمين تعاون وتآزر أفضل بين الوكالات والوفود. |
La prévention est une composante essentielle de toute stratégie efficace visant à en finir avec la fistule; il importe notamment d'éliminer la pauvreté et les inégalités. | UN | والوقاية عنصر أساسي في الاستراتيجيات الفعالة الرامية للقضاء على ناسور الولادة، بما في ذلك القضاء على الفقر وأوجه عدم المساواة. |
Dans ces conditions, il importe, notamment, d'étendre l'accès aux aliments nutritifs et d'encourager la diversification alimentaire. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يتمثل التحدي في توسيع فرص الحصول على الأطعمة المغذية وتشجيع التنوع الغذائي، من جملة أمور أخرى. |
Il fallait aussi dégager et tirer les enseignements du premier cycle avant d'entamer le deuxième, afin notamment, d'alléger la tâche des États membres et du secrétariat. | UN | وينبغي أيضاً استخلاص الدروس من الدورة الأولى والاستفادة منها قبل بدء الدورة الثانية، لا سيما من أجل التقليل من العبء الملقى على الدول الأعضاء والأمانة. |
Il faudrait aussi indiquer les mesures prises pour faire respecter les droits énoncés dans la Convention et les garantir à tout enfant relevant de la juridiction de l'État, sans distinction aucune, qu'il s'agisse notamment d'étrangers, de réfugiés ou de demandeurs d'asile. | UN | وينبغي أن تشير التقارير كذلك إلى التدابير المتخذة لضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لكل طفل يخضع لولاية الدولة دون أي نوع من أنواع التمييز، بمن فيهم من غير المواطنين ومن اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
De même, un observatoire judiciaire chargé notamment d'assurer le suivi à la surveillance de la politique, a été créé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرت الموافقة على إنشاء مرصد قضائي سيتولى القيام بجملة أمور من بينها رصد تنفيذ هذه السياسة. |
Rappelant la déclaration du Conseil d'administration du Fonds quant à la nécessité de recevoir des contributions régulières des gouvernements afin, notamment, d'empêcher l'interruption de programmes dans la poursuite desquels le Fonds joue un rôle déterminant, | UN | وإذ تشير الى بيان مجلس أمناء الصندوق بشأن ضرورة تلقي تبرعات من الحكومات على أساس منتظم توجه الى جملة أمور منها منع توقف البرامج التي يلعب الصندوق دورا فعالا في استمرارها، |
La Conférence doit continuer à rationaliser ses méthodes de travail afin notamment d'assurer à tous ses membres la possibilité de se prononcer ouvertement et sur un pied d'égalité sur toutes les questions de fond, sans aucune contrainte. | UN | كما ينبغي للمؤتمر أن يثابر على مواصلة تبسيط أساليب عمله بغية تحقيق جملة أمور منها ضمان المساواة والصراحة لكافة اﻷعضاء في اﻹعراب عن رأيهم بشأن جميع المسائل الموضوعية دون أي قيد. |
Il essaie notamment d'amener les interlocuteurs politiques et nationalistes à moins se défier les uns des autres et encourage au dialogue sur la question des droits fondamentaux des communautés et minorités nationalistes. | UN | وتتضمن هذه اﻷنشطة جملة أمور منها بذل الجهود لخفض مستوى الشكوك فيما بين اﻷطراف السياسية والعرقية، وتشجيع الحوار بشأن مسائل حقوق اﻹنسان التي تمس المجتمعات المحلية العرقية واﻷقليات القومية. |
Ses stratagèmes sont bien connus du monde entier qui sait fort bien qu'Israël est la plus grande puissance militaire de la région, armée jusqu'aux dents et disposant des armes les plus perfectionnées, notamment d'armes de destruction massive, et en premier lieu d'armes nucléaires. | UN | وإن الغريب في اﻷمر محاولة إسرائيل إيهام الرأي العالمي بأنها مستهدفة مستضعفة، مع أن هذه اﻷلاعيب أصبحت مكشوفة للعالم الذي يدرك أن القوة اﻹسرائيلية هي أكبر قوة عسكرية مدججة بأحدث وأعتى اﻷسلحة وخاصة أسلحة التدمير الشامل وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
La Syrie a été l'un des premiers pays à proposer de faire de la région du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, et a œuvré sans relâche pour atteindre cet objectif. | UN | لقد كانت سورية من أوائل الدول التي دعت إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية، وعملت بجد نحو تحقيق هذا الغرض. |
Pour le moment, cependant, les Iraquiens estiment qu'ils manquent d'informations, et notamment d'informations provenant d'organes de radiodiffusion indépendants. | UN | إلا أن العراقيين يرون حاليا أن هناك نقصا في المعلومات، ولا سيما من مصادر البث الإعلامي المستقلة. |
Les gouvernements des pays d'accueil sont en outre instamment invités à prendre les mesures appropriées en vue de prévenir toutes formes de discrimination à l'encontre des migrants, et notamment d'éliminer les pratiques discriminatoires quant à leur nationalité et à la nationalité de leurs enfants et de protéger leurs droits et leur sécurité. | UN | كذلك، تُحث حكومات البلدان المستقبلة على اتخاذ الخطوات الملائمة لتفادي التمييز بجميع أشكاله ضد المهاجرين، بما في ذلك القضاء على الممارسات التمييزية المتعلقة بجنسيتهم وجنسية أولادهم، ولحماية حقوقهم وسلامتهم. |
En matière de justice, elle a noté que les premières mesures à prendre par Haïti étaient, notamment, d'organiser son système judiciaire et d'en renforcer les capacités. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة، لاحظ أنه يتعين على هايتي أولا بناء نظامها القضائي وتعزيز قدراتها، في جملة أمور أخرى. |
Les efforts de l'ONUDI en faveur du renforcement des capacités commerciales dans les pays en développement doivent être intensifiés ; pour ce faire, il convient notamment d'étendre la coopération à d'autres organisations multilatérales. | UN | وينبغي زيادة تعزيز جهود اليونيدو لبناء القدرات التجارية للبلدان النامية، لا سيما من خلال زيادة التعاون مع سائر المنظمات المتعددة الأطراف. |
Il faudrait aussi indiquer les mesures prises pour faire respecter les droits énoncés dans la Convention et les garantir à tout enfant relevant de la juridiction de l'Etat, sans distinction aucune, qu'il s'agisse notamment d'étrangers, de réfugiés ou de demandeurs d'asile. | UN | وينبغي أن تشير التقارير كذلك إلى التدابير المتخذة لضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لكل طفل يخضع لولاية الدولة دون أي نوع من أنواع التمييز، بمن فيهم من غير المواطنين ومن اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Recours: Un recours utile, sous la forme notamment d'une indemnisation adéquate pour la période passée en détention | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض المناسب عن أمور من بينها فترة احتجازه وسجنه. |
:: En sensibilisant les femmes sur la réalité de leur niveau de consommation, notamment d'alcool et de tabac, qui tend à se rapprocher de celui des hommes. | UN | :: بتوعية النساء بحقيقة مستوى استهلاكهن، وبخاصة من الكحوليات والتبغ، الذي ينزع إلى الاقتراب من مستوى الرجال. |
Nous sommes conscients également de l'importance des estimations des dangers et des risques ainsi que du partage des connaissances et de l'information, notamment d'informations géospatiales fiables. | UN | ونقر كذلك بأهمية إجراء تقييمات شاملة للمخاطر والأخطار وتبادل المعارف والمعلومات، بما في ذلك تبادل معلومات جغرافية مكانية موثوق بها. |
Il convenait notamment d'examiner le Protocole de Montréal, la Convention de Bâle et la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction. | UN | ورأى الفريق أن هناك حاجة إلى تحليل بروتوكول مونتريال، واتفاقية بازل، واتفاقية التجارة في اﻷنواع المعرضة للخطر، بين أمور أخرى. |
L'absence d'engins mécanisés, notamment d'hélicoptères, incite ces dernières à utiliser des civils comme porteurs. | UN | ويلاحظ التقرير أن الافتقار إلى المعدات الآلية، بما فيها طائرات الهيليكوبتر، يدفع إلى استخدام المدنيين في العتالة. |
85. Le Comité constate que dans certains domaines, les femmes sont encore victimes d'une discrimination de fait, notamment d'inégalités salariales. | UN | ٨٥ - وتلاحظ اللجنة أنه ما زالت هناك مجالات تتعرض فيها المرأة للتمييز بحكم الواقع، وخاصة فيما يتعلق بالمساواة في اﻷجر. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes, notamment d'ordre législatif le cas échéant, pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية، بما في ذلك تدابير تشريعية عند الاقتضاء، لوضع حد للعقاب البدني في جميع الحالات. |