ويكيبيديا

    "notamment dans le cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في حالة
        
    • خاصة في حالة
        
    • وخاصة في حالة
        
    • ولا سيما بالنسبة
        
    • وبخاصة في حالة
        
    • ولا سيما في حالة
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • وخصوصا في حالة
        
    • بما في ذلك إعدام
        
    • وبخاصة الشكاوى المتعلقة
        
    • وعلى اﻷخص في حالة
        
    • بما في ذلك الانفاذ في حالات
        
    • سيما في الحالات
        
    De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    Toutefois, les autorités locales doivent avoir une idée plus claire des liens qui unissent population et développement à l'échelon infranational, notamment dans le cas des petites régions et des écosystèmes spécifiques. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    On le constate notamment dans le cas de la responsabilité extracontractuelle, qui est un principe commun à nombre d'ordres juridiques. UN ويلاحظ ذلك خاصة في حالة المسؤولية اللاتعاقدية، التي هي مبدأ مشترك في العديد من الأنظمة القانونية.
    Comme nous le savons tous, la paix et le développement sont étroitement liés, notamment dans le cas de l'Afrique. UN وندرك جميعا ما بين السلام والتنمية من صلة وثيقة، وخاصة في حالة أفريقيا.
    Il fallait améliorer la coopération entre les institutions de recherche, les organisations régionales de pêche et la FAO pour établir ces points de référence, notamment dans le cas des nombreux stocks de poissons pour lesquels ces données étaient toujours insuffisantes. UN ولا بد من تحسين التعاون بين مؤسسات البحث ومنظمات مصائد الأسماك الإقليمية ومنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة من أجل إنشاء هذه النقاط المرجعية، ولا سيما بالنسبة للعدد الكبير من الأرصدة التي ما زالت هذه البيانات غير كافية بشأنها.
    Cependant, cela ne diminue en aucune manière, notamment dans le cas des pays les moins avancés, la nécessité impérieuse d'un environnement extérieur favorable. UN إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة.
    Le représentant d'ONUSIDA a souscrit à cette remarque, notamment dans le cas d'Haïti, où les plans prioritaires envisagés — lutte contre la transmission de la mère à l'enfant et prévention générale — étaient adéquats. UN وأيد ممثل برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز هذا الموقف، ولا سيما في حالة هايتي، التي يناسبها تنفيذ خطط تركز على انتقال العدوى من اﻷم إلى الطفل وعلى ميدان الوقاية بشكل عام.
    Toutefois, aucune évolution positive n'a été constatée pour ce qui est de localiser et d'arrêter les fugitifs, ce qui constitue un obstacle majeur à une coopération pleine et entière, notamment dans le cas de Karadžić. UN غير أنه لم يطرأ أي تطور إيجابي بشأن الجهود المبذولة للعثور على الهاربين واعتقالهم، وهذا يشكل عقبة رئيسية تحول دون التعاون الكامل، ولا سيما فيما يتصل بكاراجيتش.
    Ces réponses ont également servi à compléter les informations sur les cultures illicites, notamment dans le cas du cannabis. UN وقد استخدمت هذه الردود أيضا لتكملة المعلومات عن زراعة المحاصيل غير المشروعة، وخصوصا في حالة القنّب.
    Des actions aussi bien personnelles que catégorielles peuvent être engagées auprès d'elle, ou auprès des sous-comités la représentant au niveau des provinces, pour violations des droits de l'homme commises par l'Etat ou des acteurs non étatiques, notamment dans le cas d'actes de terrorisme. UN ويجوز رفع دعاوى شخصية وجماعية إليها، أو إلى اللجان الفرعية التي تمثلها على مستوى اﻷقاليم، بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة، لا سيما في حالة أعمال اﻹرهاب.
    Elle a préconisé une libéralisation progressive et régulière des mouvements de capitaux, notamment dans le cas des flux à court terme particulièrement instables. UN واستحسنت التيسير التدريجي والمنتظم لحركات رؤوس اﻷموال، لا سيما في حالة التدفقات القصيرة اﻷجل اﻷكثر تقلباً .
    Toutefois, les autorités locales doivent avoir une idée plus claire des liens qui unissent population et développement à l'échelon infranational, notamment dans le cas des petites régions et des écosystèmes spécifiques. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    Le guide recommande en particulier que les biens grevés d'une sûreté entrent dans la masse parce que, sinon, il pourrait être impossible d'atteindre les objectifs de la procédure, notamment dans le cas du redressement. UN وعلى وجه التحديد، يوصي مشروع الدليل بأن تدرج الموجودات المضمونة في الحوزة لأنها، اذا لم تدرج، قد يكون من المستحيل تحقيق أهداف اجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم.
    Il faut débattre aussi la capacité de réponse du système au niveau national, notamment dans le cas des organismes qui ne sont pas représentés dans les États. UN وأضاف أنه يلزم مناقشة قدرة المنظومة على الاستجابة، على الصعيد الوطني، خاصة في حالة الهيئات التي ليس لها وجود في البلدان.
    C'est ce qu'il a l'intention de faire immédiatement, notamment dans le cas de la Colombie et du Soudan. UN وهو ما يعتزم أن يفعله فورا، وخاصة في حالة كولومبيا والسودان.
    Selon le rapport, 50 % des femmes adultes sont analphabètes; il y a également un problème d'abandon scolaire et de faible fréquentation, notamment dans le cas des filles. UN وأضافت أن 50 في المائة من النساء الراشدات هن، حسب التقرير، أمّيات؛ وهناك أيضا مسألة التخلي عن المدرسة وقلة الحضور، وخاصة في حالة البنات.
    À mesure que le rythme des fusions-acquisitions internationales s'accélère, il devient de plus en plus pressant de renforcer la coopération, notamment dans le cas des pays en développement, qui ne sont peut-être pas en position de prendre unilatéralement les mesures qui s'imposent au moment opportun. UN وكلما تسارعت الخطى للاندماج وشراء الشركات عبر الحدود كلما أصبحت الحاجة إلى تعزيز التعاون أشد، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية التي قد لا يكون في مقدورها اتخاذ الإجراء التصحيحي الفعال من طرف واحد إذا ظهرت الحاجة لذلك.
    notamment dans le cas des entités ayant des filiales dans plusieurs pays, il y aura de nouveau un autre délai avant que les avoirs soient identifiés et gelés dans les juridictions extérieures à l'État qui a soumis la demande. UN ثم يكون هناك مزيد من التأخير، وبخاصة في حالة الكيانات التي لها فروع في عدة بلدان، إلى أن يتم تحديد وتجميد الأصول الموجودة في نطاق ولايات خارجة عن نطاق ولاية الدولة مقدمة الطلب.
    Toutefois, un grand nombre de redevances sont liées à des services rendus, notamment dans le cas du ramassage et de l'élimination de déchets municipaux. UN بيد أن هنالك عددا كبيرا من الحالات ترتبط فيها الرسوم بالخدمات المقدمة، ولا سيما في حالة جمع النفايات المحلية والتخلص منها.
    Environ cinq milliards de documents commerciaux et de transport étaient délivrés chaque année, mais l'utilisation limitée des documents électroniques tenait à des problèmes de négociabilité et à un cadre juridique laissant souvent à désirer, notamment dans le cas des signatures électroniques. UN إذ يصدر سنوياً قرابة خمسة مليارات من وثائق التجارة والنقل، ويرجع السبب في الاستخدام المحدود للوثائق الإلكترونية إلى صعوبات تداولها، كما يرجع في غالب الأحيان إلى قصور الإطار القانوني، ولا سيما فيما يتصل بالتوقيعات الإلكترونية.
    Dans la conception des modalités de l'aide multilatérale au développement, notamment dans le cas des initiatives transfrontières, il ne faut pas négliger de tenir compte du bien-fondé, de plus en plus reconnu, des arrangements régionaux et sous-régionaux. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الأهمية المتزايدة للترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في تصميم المساعدة الإنمائية المتعددة الأطراف، وخصوصا في حالة المبادرات عبر الحدودية.
    Le phénomène de la justice de la rue s'est répandu, notamment dans le cas de personnes accusées de sorcellerie. UN كما أن ظاهرة عدالة الغوغاء أصبحت أكثر انتشارا، بما في ذلك إعدام الأشخاص المتهمين بممارسة السحر.
    79. Le Comité s'inquiète du petit nombre de procédures pénales engagées pour délits racistes et du nombre élevé de plaintes retirées, notamment dans le cas d'actes de violence, de haine et de discrimination raciales commis par les forces de police. UN 79- وتشعر اللجنة بالقلق لقلة عدد القضايا الجنائية المعروضة على القضاء بشأن جرائم عنصرية وارتفاع عدد الشكاوى التي تسحب فيما بعد، وبخاصة الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف والكراهية والتمييز العنصري التي يرتكبها أفراد الشرطة.
    De même, nous regrettons que la Croatie n'ait pas exercé son influence et son autorité indiscutables sur les Croates de Bosnie pour les arrêter et les remettre au Tribunal ainsi que pour exécuter des mandats d'arrêt en Croatie même, notamment dans le cas de deux personnages notoires : Ivica Rajić et Dario Kordić. UN وبالمثل، من المؤسف أن كرواتيا لم تمـــارس ما تملكــه بلا منازع من نفوذ وسلطة على الكروات البوسنيين من أجل القبض على المتهمين المطلوبين وتسليمهـــم إلى المحكمة، ولم تنفذ أيضا أوامر القبض في كرواتيا نفسها، وعلى اﻷخص في حالة الشخصين القياديين إيفيتشيا راييتس وداريو كورديتش.
    vii) Une analyse approfondie de l'application effective des lois sur la concurrence, notamment dans le cas de pratiques commerciales restrictives ayant des incidences dans plus d'un pays; UN `٧` التحليل المتعمق لفعالية إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك الانفاذ في حالات الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على أكثر من بلد واحد؛
    On pourrait aussi demander au Club de Paris de fournir une garantie d'allégement de la dette en accordant une réduction initiale de l'encours, notamment dans le cas des pays qui ont appliqué avec succès leurs programmes de réforme; UN ويمكن أن يطلب أيضا من نادي باريس أن يقدم ضمانا لﻹعفاء من الدين عن طريق تقديم تخفيض أولي لرصيد الدين، لا سيما في الحالات التي أظهرت فيها البلدان سجلا جيدا في تنفيذ برامج اﻹصلاح؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد