ويكيبيديا

    "notamment dans le contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك في سياق
        
    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • مع أخذ
        
    • بما في ذلك المفاوضات الجارية في سياق
        
    • بما في ذلك ضمن سياق
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • وعلى الأخص في سياق
        
    Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. UN كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي.
    Par exemple, le concept de " peuples autochtones " avait été employé en conjonction avec les mouvements séparatistes ou de libération, notamment dans le contexte de la décolonisation. UN وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار.
    Il est tenu compte des sexospécificités dans le questionnaire, notamment dans le contexte du développement alternatif et de la réduction de la demande. UN وأُدرج البعد الإنساني في الاستبيان، ولا سيما في سياق التنمية البديلة وتخفيض الطلب.
    Une autre délégation demande qu'une attention plus soutenue soit accordée aux organes régionaux, notamment dans le contexte des nouvelles initiatives en Afrique. UN وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا.
    Cette initiative visait à souligner l'importance des droits économiques, sociaux et culturels pour les détenus, notamment dans le contexte de la détention de femmes et de filles, d'enfants, de personnes handicapées et de migrants. UN وكان هدف المبادرة هو التشديد على أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمحتجزين، وبخاصة في سياق احتجاز النساء والبنات والأطفال وذوي الإعاقة والمهاجرين.
    À cette fin, le FNUAP lierait fermement son mandat à ces initiatives, notamment dans le contexte des objectifs du Millénaire en matière de développement. UN ولتحقيق ذلك، سيعمل الصندوق على ربط ولايته بشكل وثيق بتلك المبادرات، وخاصة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C. Les leviers haïtiens et internationaux du développement économique et social, notamment dans le contexte de la crise alimentaire actuelle UN جيم - الوسائل الهايتية والدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في سياق أزمة الغذاء الحالية
    L'harmonisation des activités de suivi des organes conventionnels progresse elle aussi, notamment dans le contexte du suivi des constatations concernant les plaintes émanant de particuliers. UN وتتواصل أيضاً مواءمة أنشطة متابعة هيئات المعاهدات، بما في ذلك في سياق متابعة وجهات النظر المتعلقة بالشكاوى الفردية.
    Certaines délégations ont souhaité prendre connaissance des résultats d'une analyse fonctionnelle permettant de décrire le fonctionnement de la future nouvelle architecture régionale, notamment dans le contexte des rôles de coordination et de plaidoyer que les bureaux multinationaux devraient jouer. UN وأعلنت بعض الوفود رغبتها في الاطلاع على نتائج تحليل وظيفي يبين كيفية عمل الهيكل الإقليمي الجديد، بما في ذلك في سياق كل من دوري التنسيق والدعوة اللذين تتولاهما المكاتب المتعددة الأقطار.
    Le rapport a en outre formulé un certain nombre de suggestions concernant le transfert de ces nouvelles technologies, notamment dans le contexte de la coopération et de l'assistance internationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضمن التقرير مقترحات من أجل استيعاب هذه التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك في سياق التعاون والمساعدة الدوليين.
    S'agissant de l'orientation des Nations Unies pour l'avenir, il a observé qu'une réflexion en profondeur était indispensable dans des domaines tels que les interventions dans les pays à revenu intermédiaire et l'évaluation, notamment dans le contexte de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وفيما يتعلق بتوجه الأمم المتحدة في المستقبل، ذكر أنه يلزم التأمل بتعمق فيما يتصل بمجالات من قبيل التفاعل مع البلدان المتوسطة الدخل، والتقييم، بما في ذلك في سياق توحيد الأداء.
    Les très pauvres sont un bon " risque " , notamment dans le contexte de systèmes de responsabilité mutuelle UN يعتبر ضحايا الفقر الشديد مخاطرة ائتمانية جيدة، ولا سيما في سياق نظم المسؤولية المتبادلة.
    Ce forum était à leur avis un bon exemple de collaboration interrégionale, notamment dans le contexte de la coopération Sud-Sud. UN وارتئي أن المنتدى يعد مثالا حسنا للتعاون المشترك بين اﻷقاليم، ولا سيما في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Des efforts supplémentaires devraient être faits afin d’offrir des possibilités de financement et d’encourager la mise en oeuvre de projets éoliens non connectés au réseau dans les communautés éloignées, notamment dans le contexte de programmes d’électrification rurale exécutés dans des pays en développement. UN وينبغي توجيه جهود إضافية نحو توفير التمويل وتنشيط مشاريع الطاقة الريحية غير المتصلة بالشبكات في المجتمعات المحلية النائية، ولا سيما في سياق برامج كهربة الريف في البلدان النامية.
    Ils encouragent donc le Rapporteur spécial à aborder dans les meilleurs délais l’examen de la question des réserves illicites, notamment dans le contexte de la doctrine de la divisibilité. UN ولذلك فهي تشجع المقرر الخاص على النظـــــر في أقرب وقت ممكن فــي مسألة التحفظات غير المشروعة، لا سيما في سياق نظرية القابلية للتجزؤ.
    37. Il faudra que cette lacune soit comblée pour les années qui restent avant la fin de la Décennie, notamment dans le contexte du processus prévu pour la clôture de cette dernière. UN ٣٧ - إلا أنه سيكون من المتعين سد هذه الفجوة في السنوات المتبقية من العقد، لا سيما في سياق الدخول في نهاية العقد.
    Elle a demandé à la communauté internationale de l'aider à mettre un terme à de tels actes, notamment dans le contexte du retrait unilatéral de la partie abkhaze du processus de négociation. UN وناشدت جورجيا المجتمع الدولي أن يساعد في وضع حد لهذه الأعمال، وبخاصة في سياق انسحاب الجانب الأبخازي من جانب واحد من عملية التفاوض.
    Les délégations soutiennent fermement la discussion des questions du partage de la charge ou de la responsabilité, notamment dans le contexte des mouvements de masse et pour mettre en place des dispositions fondées sur une juste répartition des responsabilités. UN وكان هناك تأييد كبير لمناقشة قضايا تقاسم العبء أو المسؤولية، خاصة في سياق التدفق الجماعي للاجئين إلى البلدان، ووضع ترتيبات تستند إلى التوزيع العادل للمسؤوليات.
    e) La protection et les besoins spécifiques des groupes vulnérables privés de liberté, notamment dans le contexte des pays en situation difficile; UN (ﻫ) حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حرِّيتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة، مع أخذ البلدان التي لديها ظروف صعبة بعين الاعتبار؛
    Elle devrait continuer d'aider les pays en développement dans les négociations sur la facilitation des transports et du commerce, notamment dans le contexte du Cycle de Doha, et pour une application effective des règles et normes adoptées. UN وأن يواصل مساعدة البلدان النامية في المفاوضات المتعلقة بالنقل وتيسير التجارة، بما في ذلك المفاوضات الجارية في سياق جولة الدوحة، وفي ضمان التنفيذ الفعّال للقواعد والمعايير
    Saluant l'occasion importante qu'offre le dialogue actuel sur les questions de vieillissement, notamment dans le contexte des débats sur le programme de développement pour l'après2015, UN وإذ ترحب بالفرصة الهامة التي يتيحها الحوار الجاري بشأن مسائل الشيخوخة، بما في ذلك ضمن سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Ce pays a pris des initiatives pour renforcer les garanties dans l'application de la peine de mort, notamment dans le contexte des amendements à son Code pénal. UN واضطلعت إندونيسيا بمبادرات لتعزيز الضمانات في تطبيق عقوبة الإعدام، وخصوصا في سياق التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي.
    La délégation russe est néanmoins prête à envisager d'autres manières de rendre les articles juridiquement contraignants, notamment dans le contexte d'un débat sur le sort des articles sur la responsabilité de l'État. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن وفد بلده على استعداد للنظر في سُبل أخرى لجعل هذه المواد ملزمة قانونا، بما في ذلك في إطار مناقشة بشأن مصير المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Pour la Jamaïque, l'accroissement de la militarisation augmente la probabilité d'une réponse militaire en tant que première option au règlement des conflits et n'améliore que faiblement la sécurité, notamment dans le contexte de rivalités régionales. UN وترى جامايكا أن زيادة العسكرة هذه تعزز احتمالات الرد العسكري كخيار أول لحل الصراعات ولا تفعل شيئا يذكر لتحسين الأمن، خاصة في إطار المنافسات الإقليمية.
    Ce dernier a déclaré qu'il accorderait une grande attention aux activités du Comité tout en lui demandant de ne pas perdre de vue les besoins généraux du Département des affaires politiques, notamment dans le contexte du débat consacré aux propositions du Secrétaire général sur la réforme et des décisions qui y seront arrêtées. UN ومضى قائلاً إن وكيل الأمين العام ذكر أنه سيولي اهتماماً كبيراً لأنشطة اللجنة كما أنه يرجو ألا تغيب عن ذهن اللجنة الاحتياجات العامة لإدارة الشؤون السياسية لا سيما في إطار مناقشة الإصلاحات المقترحة التي تقدّم بها الأمين العام والقرارات المنبثقة عن تلك العملية.
    Nous espérons donc que l'ONU adoptera dans ce domaine des approches novatrices, notamment dans le contexte du nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ونتطلع لذلك إلى الحصول من اﻷمم المتحدة على هذه النهج التي تتسم بسعة الخيال، ولا سيما في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Il a été demandé à l'UNICEF de partager son expertise dans le domaine de ses partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment dans le contexte du système de coordonnateurs résidents. UN وطُلب إلى اليونيسيف مشاطرة خبراتها في مجال الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وعلى الأخص في سياق نظام المنسق المقيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد