Bien entendu, cela n'exclut pas une assistance internationale, notamment de la part de l'ONU. | UN | وهذا بالتأكيد لا يستبعد المساعدة الدولية، بما في ذلك من جانب الأمم المتحدة. |
La coopération multilatérale, notamment de la part de l'ONU, devrait constituer la pierre angulaire de ce nouveau système. | UN | وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد. |
La campagne en faveur d'une large ratification de la Convention, notamment de la part de pays d'accueil pour permettre sa mise en œuvre effective, devrait constituer un objectif en soi. | UN | وينبغي أن تشكل الحملة من أجل التصديق الواسع النطاق على الاتفاقية، لا سيما من جانب البلدان المضيفة بهدف تيسير إنفاذها على نحو فعال، هدفاً في حد ذاته. |
18. Demande qu'il soit mis fin à tous les actes de provocation, notamment de la part de colons israéliens, à Jérusalem-Est, en particulier sur les sites religieux et à proximité; | UN | 18 - تدعو إلى وقف جميع الأعمال الاستفزازية، بما فيها الأعمال الاستفزازية التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، في القدس الشرقية، في أماكن منها الأماكن الدينية وحولها؛ |
Les procureurs ont fait l'objet d'actes d'intimidation, notamment de la part des hommes politiques et des membres du Parlement. | UN | وقد تعرض المدعون العامون للتخويف، بما في ذلك من جانب سياسيين وأعضاء في البرلمان. |
Pour réaliser cet ouvrage d'art, il faudra beaucoup plus de réflexion et de travail de qualité notamment de la part des fonds et des programmes. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من الأعمال الهندسية والحرفية، بما في ذلك من جانب الصناديق والبرامج. |
En outre, avant même de franchir les frontières maritimes ou terrestres de l'Union européenne, les migrants sont souvent exposés à des risques graves de mauvais traitements et d'exploitation au cours de leur voyage, notamment de la part des passeurs. | UN | كذلك، يتعرض المهاجرون في الغالب، حتى قبل عبورهم للحدود ودخولهم إلى الاتحاد الأوروبي، سواء عن طريق البحر أو البر، لمخاطر جسيمة مثل إساءة المعاملة والاستغلال في الطريق، بما في ذلك من جانب المهربين. |
La réalisation des idéaux communs de la communauté internationale nécessite évidemment un ferme engagement politique, notamment de la part des pays développés. | UN | وتحقيق مثل المجتمع الدولي العليا المشتركة يحتاج، بالطبع، إلى التزام سياسي متين ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Nous espérons réunir un large appui pour ces suggestions au cours de la présente session, notamment de la part des États de petite taille et de taille moyenne. | UN | ونأمل في أن نؤمّن دعما واسعا لتلك المقترحات خلال الدورة الحالية، ولا سيما من جانب الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La Fédération de Russie accueillerait favorablement un soutien plus actif, notamment de la part de l'ONU, aux efforts déployés pour régler les crises et préserver la stabilité dans la région de la CEI. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي سيستقبل بالترحيب أي دعم ناشط، ولا سيما من جانب اﻷمم المتحدة، للجهود المبذولة لتسوية اﻷزمات والحفاظ على الاستقرار في منطقة رابطة الدول المستقلة. |
Ces mesures juridiques devront être sous-tendues par des actions gouvernementales concrètes notamment de la part des États dotés de l'arme nucléaire; | UN | وسيلزم دعم هذه التدابير القانونية باتخاذ إجراءات عملية وسياساتية، لا سيما من جانب الدول الحائزة أسلحة نووية. |
Bref, on constate des tentatives concertées, notamment de la part de la SNA, pour améliorer ses positions sur le terrain avant la Conférence de réconciliation nationale, qui doit se tenir prochainement. | UN | وباختصار، بذلت محاولات متضافرة لا سيما من جانب التحالف الوطني الصومالي لتحسين المواقع التي يحتلها على اﻷرض قبل مؤتمر المصالحة الوطنية القادم. |
18. Demande qu'il soit mis fin à tous les actes de provocation, notamment de la part de colons israéliens, à Jérusalem-Est, en particulier sur les sites religieux et à proximité ; | UN | 18 - تدعو إلى وقف جميع الأعمال الاستفزازية، بما فيها الأعمال الاستفزازية التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، في القدس الشرقية، في أماكن منها الأماكن الدينية وحولها؛ |
Aucun fléchissement n'a été observé au niveau du recrutement, de la formation et de l'utilisation d'enfants dans le conflit, notamment de la part des militants armés. | UN | واستمر، بدون هوادة، تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم في النزاع ولا سيما من قبل المقاتلين المسلحين. |
De véritables efforts sont requis notamment de la part des coauteurs et de la nouvelle administration américaine. | UN | وقال إن الأمر يحتاج إلى جهود جادة وخاصة من جانب القائمين برعاية العملية وإدارة الولايات المتحدة الجديدة. |
Il existe également une demande croissante d'informations, de conseils et d'assistance, notamment de la part des pays en développement. | UN | ويوجد أيضا طلب متزايد، وبخاصة من جانب البلدان النامية، على المعلومات والمساعدة. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à solliciter une assistance technique, notamment de la part de l'UNICEF. | UN | وفي هذا الشأن، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بين منظمات أخرى. |
Une étroite coopération entre les pays en développement sans littoral et de transit est nécessaire aux fins de la planification et de la construction des pipelines, cette dernière exigeant des investissements considérables, notamment de la part du secteur privé. | UN | ويتطلب التخطيط لتلك الأنابيب ومدها تعاونا وثيقا بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. وتتطلب الاستثمارات الضخمة اللازمة لمد الأنابيب استثمارات رأسمالية من القطاع الخاص. |
Gestion des données et auto-évaluation internes : la Division des investigations s'emploie à faire face à une demande croissante de statistiques, notamment de la part des organes délibérants, y compris les grandes commissions de l'Assemblée générale. | UN | 103 - الإدارة الداخلية للبيانات والتقييم الذاتي: تحاول شعبة التحقيقات مواكبة الطلب المتزايد على الإحصاءات، لا سيما من قبل الهيئات التشريعية، بما في ذلك اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة. |
Il est également préoccupé par l'absence de données ventilées sur les enfants handicapés à Hong Kong (Chine), et par des informations selon lesquelles ces enfants seraient généralement exclus et victimes de discrimination, notamment de la part des enseignants, et subiraient des brimades de la part des autres enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء وجود بيانات مصنفة عن الأطفال ذوي الإعاقة في هونغ كونغ الصينية، وإزاء التقارير التي تفيد بأنهم يتعرضون في كثير من الأحيان إلى الإقصاء والتمييز، بما في ذلك من قبل المعلمين، وإلى التسلّط على يد أقرانهم. |
c. Désarmement, démobilisation et réinsertion. Évaluer les mesures prises, notamment sur le plan juridique, pour mettre en œuvre un programme global de désarmement, de démobilisation et de réinsertion qui s'adresse à tous les groupes armés illégaux, les mesures prises par le Gouvernement de transition et les mesures qui exigent une mise en œuvre immédiate, notamment de la part de la MINUSTAH; | UN | ج - نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج - تقييم الخطوات المتخذة نحو تطبيق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يعالج مشكلة جميع المجموعات المسلحة غير المشروعة بشكل شامل، بما في ذلك أساسه القانوني، والإجراءات التي من المقرر أن تتخذها الحكومة الانتقالية، والتدابير التي تستدعي تنفيذا فوريا، بما ذلك من قبل البعثة؛ |
Une participation du secteur privé, notamment de la part d’entreprises et sociétés opérant sur des marchés internationaux ainsi que d’organismes intergouvernementaux et non gouvernementaux exerçant leurs activités dans ce domaine, serait un grand apport pour le séminaire. | UN | وسوف تكون مشاركة القطاع الخاص مفيدة بدرجة كبيرة لحلقة العمل، ولاسيما مشاركة المؤسسات والشركات التي تعمل في مجال اﻷسواق اﻷجنبية، وكذلك مشاركة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا المجال. |
Les pays en développement nécessitent des ressources financières et matérielles appropriées, notamment de la part des institutions financières internationales, afin de mettre en oeuvre les accords internationaux sur le développement social. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى الموارد المالية والمادية الكافية، من جهات من بينها المؤسسات المالية الدولية، لتنفيذ الاتفاقات الدولية بشأن التنمية الاجتماعية التي تحظى بتوافق اﻵراء. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité reste fortement préoccupé par la capacité de certains États non parties au Traité d'obtenir, notamment de la part d'États dotés de l'arme nucléaire, des matières nucléaires, une technologie et une expertise en vue de développer des armes nucléaires. | UN | 15 - ولا يزال القلق العميق يساور مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة من قدرة بعض الدول غير الأطراف في المعاهدة على الحصول، على مواد وتكنولوجيا ومهارات نووية لصنع أسلحة نووية وخاصة من بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. |