Cela suppose de mettre clairement l'accent sur l'objectif final, qui est d'améliorer la sécurité et la sûreté de la population, ce qui implique un dialogue ouvert à tous et la participation des citoyens et des organisations de la société civile, notamment des groupes de femmes. | UN | ويتطلب ذلك تركيزاً واضحاً على الهدف النهائي المتمثل في زيادة أمن الناس وسلامتهم، مما يستلزم إجراء حوار شامل ومشاركة المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية. |
1998 : Promotion de l'intégration sociale et de la participation de l'ensemble de la population, notamment des groupes et personnes défavorisées et vulnérables | UN | ١٩٩٨: تعزيز التكامل الاجتماعي ومشاركة الجميع، بمن فيهم الفئات واﻷشخاص المحرومون والمستضعفون. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique des groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
Sri Lanka est également consciente du danger croissant que représente la prolifération des matières biologiques, chimiques et nucléaires que peuvent se procurer des acteurs non étatiques, notamment des groupes terroristes. | UN | وتدرك سري لانكا أيضا التهديد المتزايد الذي يشكِّله وقوع المواد البيولوجية والكيميائية والنووية في أيدي جهات من غير الدول، وبخاصة الجماعات الإرهابية. |
Ces évolutions ont aussi accru la probabilité que des acteurs non étatiques, notamment des groupes terroristes, parviennent à acquérir des matières entrant dans la composition d'armes biologiques et des technologies liées à ces armes. | UN | وأدت نواحي التقدم هذه أيضاً إلى زيادة احتمال تلقي العناصر الفاعلة غير التابعة للدول، بما فيها الجماعات الإرهابية، للمواد والتكنولوجيات المتصلة بالأسلحة البيولوجية. |
Un certain nombre d'organisations non gouvernementales locales, notamment des groupes de femmes, entreprennent dans ces domaines des activités importantes qui méritent un appui accru. | UN | ويضطلع عدد من المنظمات غير الحكومية المحلية، ولا سيما المجموعات النسائية، بأنشطة هامة في هذه المجالات التي تستحق المزيد من الدعم. |
Ce rapport était consacré à la question de la responsabilité des violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques, notamment des groupes armés, des sociétés privées, des particuliers et les médias. | UN | وركز التقرير على المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان على يد جهات فاعلة من غير الدول، بما في ذلك مجموعات مسلحة وشركات خاصة وأفراد ووسائط إعلام. |
Les obligations toutefois ne reviennent pas à nier les responsabilités des autres protagonistes essentiels tels que le secteur privé, notamment des groupes professionnels tels que les agents de santé, les médias et les communautés religieuses. | UN | غير أن هذا لا يعني إنكار مسؤوليات سواها من الفعاليات اﻷساسية اﻷخرى، كالقطاع الخاص، بما في ذلك المجموعات المهنية كعمال العناية الصحية، ووسائل اﻹعلام، والطوائف الدينية. |
De même, ma délégation estime qu'il nous faut insister pour condamner énergiquement l'utilisation de ces engins par tout acteur, notamment des groupes terroristes et des trafiquants de drogues. | UN | وبالمثل، يعتقد وفد بلدي أنه يجب علينا أن نصر على إصدار إدانة أقوى لاستخدام هذه الأجهزة من جانب أي جهة فاعلة، بما في ذلك الجماعات الإرهابية ومهربو المخدرات. |
La volonté politique de cultiver le partenariat et la participation de la société civile, notamment des groupes religieux, est l'une des grandes caractéristiques de cette approche. | UN | ومن بين الخصائص الرئيسية لهذا النهج وجود الإرادة السياسية لإنجاح الشراكات، ومشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات الدينية. |
En outre, elle a procédé à des consultations à propos de son processus de vérification avec des groupes intéressés des secteurs privé et public, notamment des groupes de revendication, des groupes employeurs-employés et des organisations syndicales, et elle travaille à la rédaction de documents indiquant les grandes lignes du cadre de vérification ainsi que les critères qui seront utilisés pour mesurer la conformité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشاورت اللجنة بشأن عمليتها التدقيقية مع الجماعات المعنية في كل من القطاعين الخاص والعام، بما في ذلك الجماعات المناصرة، ومنظمات أرباب العمل والمستخدمين، ومع دوائر العمل، وتقوم بإعداد وثائق توجز إطار التدقيق والمعايير التي تستخدم في قياس الامتثال. |
À sa trente-sixième session, en 1998, elle s'est attachée à la promotion de l'intégration sociale et de la participation de l'ensemble de la population, notamment des groupes et personnes défavorisés et vulnérables. | UN | وفي دورتها السادسة والثلاثين المعقودة في عام ١٩٩٨، أولت اللجنة عنايتها الى مسألة تعزيز التكامل الاجتماعي ومشاركة الجميع، بمن فيهم الفئات واﻷشخاص المحرومون والمستضعفون. |
Le Bureau des droits de l'homme a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بمن فيهم الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة. |
Thème : " Promotion de l'intégration sociale et de la participation de l'ensemble de la population, notamment des groupes et personnes défavorisés et vulnérables " . | UN | الموضوع: " تعزيز التكامل الاجتماعي واشتراك الجميع، بمن فيهم الفئات واﻷشخاص المحرومون والمستضعفون " . |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique de tous les groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
Sous la houlette du Bureau de mon Conseiller spécial, ce projet conjoint réunit les organismes des Nations Unies en un effort commun pour appuyer l'organisation de la Conférence pour le dialogue national et permettre la participation active de la société civile, et notamment des groupes marginalisés comme les femmes, les déplacés et les jeunes. | UN | وتحت قيادة مكتب مستشاري الخاص، يجمع هذا المشروع المشترك بين هيئات منظومة الأمم المتحدة من خلال جهود مشتركة بين الوكالات لدعم تنظيم مؤتمر الحوار الوطني والمساعدة على تحقيق مشاركة فعالة للمجتمع المدني، ولا سيما الفئات المهمشة، بما فيها النساء، والأشخاص المشردين داخليا، والشباب. |
124. Les forces armées doivent être tenues d'accepter qu'il soit prioritaire de prendre des mesures efficaces pour désarmer et démanteler des groupes armés, notamment des groupes paramilitaires, dont un grand nombre ont été constitués par ces forces ou ont coopéré étroitement avec elles. | UN | ٤٢١- وينبغي مطالبة القوات المسلحة بأن تقبل على سبيل اﻷولوية اتخاذ إجراءات فعالة لتجريد الجماعات المسلحة، وبخاصة الجماعات شبه العسكرية من السلاح وحلﱢها وهي الجماعات التي قامت القوات المسلحة بإنشاء العديد منها و/أو بالتعاون معها عن كثب. |
Mesures ayant trait aux < < questions-chapeau > > Des mesures doivent être prises à l'échelle nationale pour renforcer les capacités des organisations et des institutions communautaires, notamment des groupes de femmes, afin de favoriser des approches participatives de l'énergie en vue du développement durable. | UN | 26 - ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني لتعزيز قدرات المنظمات والمؤسسات المجتمعية، بما فيها الجماعات النسائية، وذلك لتيسير اتباع نهوج تشاركية في مجال الطاقة لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'embargo a aggravé la situation du peuple cubain, notamment des groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ولقد أدى هذا الحصار إلى تفاقم نكبة الناس العاديين في كوبا، ولا سيما المجموعات الضعيفة منهم مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
40. Dans certains États, des dirigeants syndicalistes, des dirigeants locaux et des défenseurs des droits fonciers, notamment des groupes autochtones, sont pris pour cibles en raison de leurs activités. | UN | 40- وفي بعض الدول، يتم استهداف قادة نقابيين وزعماء مجتمعيين ومدافعين عن الحقوق المتعلقة بالأرض، بما في ذلك مجموعات الشعوب الأصلية، بسبب أنشطتهم. |
Elle l'a également engagé à assurer une plus grande participation de la société civile, notamment des groupes de femmes, au processus de réconciliation nationale. | UN | وشجعت اللجنة الحكومة أيضا على العمل على زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المجموعات النسائية، في عملية المصالحة الوطنية. |
31. Le Fonds offre un accès simplifié et amélioré au financement, notamment un accès direct, en fondant ses activités sur une approche qui laisse l'initiative aux pays, et il encourage la participation des parties prenantes concernées, notamment des groupes vulnérables, en tenant compte des aspects liés à la problématique hommes-femmes. | UN | 31- سيتيح الصندوق وصولاً مبسطاً ومحسناً إلى التمويل، بما في ذلك الوصول المباشر، مقيماً أنشطته على نهج قطري التوجه، وسيشجع مشاركة أصحاب المصلحة المعنيين، بما يشمل إشراك الفئات الضعيفة ومعالجة الجوانب الجنسانية. |
Il faudrait identifier les besoins de différents groupes cibles parmi les combattants réintégrés, notamment des groupes vulnérables comme les femmes et les enfants, et définir des options adaptées à la situation locale. | UN | وينبغي تحديد احتياجات مختلف الفئات المستهدفة من بين المقاتلين المعاد إدماجهم، بما في ذلك الفئات القليلة المناعة مثل النساء واﻷطفال، وتصميم الخيارات بحيث تلائم اﻷوضاع المحلية. |
Avec la baisse de l'activité économique, la situation du marché de l'emploi s'est dégradée, au préjudice notamment des groupes vulnérables. | UN | وقد أدى النشاط الاقتصادي الفاتر إلى تدهور حالة العمالة، ولا سيما في صفوف الفئات الضعيفة. |
Plusieurs acteurs non étatiques, notamment des groupes armés, des terroristes transnationaux et des réseaux criminels, ont sérieusement ébranlé l’autorité du Gouvernement libyen. | UN | وانتصبت أمام الحكومة الليبية تحديات خطيرة تهدد سلطتها بسبب وجود عدد من الجهات غير التابعة للدولة، منها الجماعات المسلحة والشبكات الإرهابية والإجرامية العابرة للحدود الوطنية. |
Le Fonds continuera à faire participer à sa lutte contre la mutilation génitale des femmes des chefs de communauté et des chefs religieux, des pairs, les médias, des ONG et notamment des groupes communautaires de femmes. | UN | وسيواصل الصندوق إشراك قادة المجتمعات المحلية وكبار رجال الدين، والأقــران وجماعـــات الأقــران، ووســائل الإعلام، والمنظمات غير الحكومية، لا سيما الجماعات النسوية على مستوى المجتمعات المحلية في أنشطة الدعوة التي يضطلع بها لمكافحة ممارسة الختان. |
Nous sommes convaincus que les risques inhérents à la prolifération des armes nucléaires et au danger croissant que des acteurs non étatiques, notamment des groupes terroristes ou des individus isolés, acquièrent ce type d'armes représentent une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأن من بين التهديدات الرئيسية للسلم والأمن الدوليين تلك المخاطر الناشئة عن انتشار الأسلحة النووية وتزايد خطر حصول الجهات الفاعلة من غير الدول، خاصة المجموعات الإرهابية والأفراد، على هذه الأنواع من الأسلحة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer suffisamment de ressources à la fourniture de logements sociaux, en faveur notamment des groupes désavantagés et marginalisés. | UN | 528- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخصص ما يكفي من الموارد لتوفير السكن الاجتماعي، لا سيما للفئات المحرومة والمهمّشة. |